劉暢
【摘要】隨著全球化,多極化的世界格局逐漸形成,文化軟實力慢慢成為世界各國競爭的新場域。美國的好萊塢大片和快餐文化行銷全世界,“韓流”和日本動漫也席卷東南亞各國。這種文化軟實力的競爭在相當(dāng)程度上是通過外宣完成的。隨著近期中國“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國文化也迎來了走向國際的大好局面。作為中國文化重要組成部分的中原文化應(yīng)當(dāng)受到重視,成為對外宣傳中國文化的標(biāo)桿和示范。外宣離不開翻譯。面對著對高素質(zhì)外宣翻譯人才的巨大需求,河南省高等學(xué)校應(yīng)積極探索產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,切實改革翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,加大翻譯實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出滿足社會需要的翻譯人才,更好的將中原大地優(yōu)秀文化宣傳出去。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 中原文化軟實力提升 人才培養(yǎng)
一、引言
文化軟實力最近成為流行語。隨著全球化的推進(jìn)和各國交流的增多,文化作為一種“潤物細(xì)無聲”的力量在無時無刻影響著世界各國的人們。美國的好萊塢大片和快餐文化行銷全世界,“韓流”和日本動漫也席卷東南亞各國。這種文化的對外傳播其實也就是國家間軟實力的體現(xiàn)。隨著近期中國“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國也應(yīng)將文化作為產(chǎn)品推銷給沿線各國。作為中國文化重要組成部分的中原文化應(yīng)當(dāng)受到重視,甚至成為對外宣傳中國文化的標(biāo)桿和示范。
外宣離不開翻譯。河南省,作為中原文化的核心地帶,它的高等學(xué)校應(yīng)積極利用這次機(jī)遇,探索產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,切實改革翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,加大翻譯實踐訓(xùn)練,培養(yǎng)出滿足社會需要的翻譯人才,更好的將中原大地優(yōu)秀文化宣傳出去。
二、構(gòu)建外宣翻譯人才培養(yǎng)的指導(dǎo)原則
語言和文化相輔相成,語言是文化的載體,沒有語言就沒有文化,文化同時也影響著語言的使用。文化作為一個國家軟實力的重要體現(xiàn),已越來越被各國所重視。中國文化博大精深,而中原文化作為中國文化的重要發(fā)源地和聚集地更蘊(yùn)含著無盡的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)思想寶藏。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,作為心靈互通的橋梁,對外宣傳中國文化和中原文化也成為外宣翻譯的職責(zé)所在。
外宣翻譯作為翻譯的一種形式,遵循翻譯的共性原則。但是,外宣翻譯有其自身特點。由于帶有對外宣傳的作用,一名合格的外宣翻譯人才必須在政治上“可靠”,能夠深刻理解我國國情和政府的各項方針政策。在政治性材料的外宣翻譯過程中,譯者必須做到嚴(yán)格忠實原文,嚴(yán)格把握原文內(nèi)涵。否則一旦翻譯錯誤或出現(xiàn)偏差,將會造成負(fù)面的政治影響和國際輿論壓力,損失極大。同樣,對待文化材料的翻譯也必須謹(jǐn)慎,因為中國文化與西方文化差異巨大,對當(dāng)前政治生態(tài)在政治理念和意識形態(tài)領(lǐng)域都有直接或間接的影響。因此,高等學(xué)校在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,必須首先樹立“政治素質(zhì)過硬”的原則,強(qiáng)調(diào)要堅持中國特色社會主義培養(yǎng)方向,加強(qiáng)對師生的思想政治引領(lǐng)。
外宣翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,天文地理,歷史政治,文化哲學(xué),無所不包。因此,外宣翻譯者不但要掌握高超的翻譯技巧,還要博覽群書,廣泛涉獵各種領(lǐng)域的知識,可以說要學(xué)貫東西,把自己鍛煉成知識雜家。只有如此,譯員才能深刻理解翻譯材料,譯文才能在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上被目標(biāo)讀者接受。在外宣翻譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)合理規(guī)劃課程設(shè)置,適當(dāng)補(bǔ)充通識課程,幫助學(xué)生做到“知識儲備豐富”。
除了扎實的翻譯基本功,優(yōu)秀的外宣翻譯工作者還要對國內(nèi)外語言文化有深入了解,并對其進(jìn)行對比研究。只有時刻以跨文化思維對待外宣翻譯,才能真正實現(xiàn)成功的外宣翻譯。外宣翻譯要堅持貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣的“三貼近”原則(黃友義,2004),而其中的貼近國外受眾的思維習(xí)慣尤其要受到外宣翻譯工作者的重視。由于不同文化間在表達(dá)方式和思維習(xí)慣上存在明顯的不同,要想把同樣的思想傳達(dá)給別人,必須得考慮背景知識并且合理調(diào)整說話的方式以及想表達(dá)的內(nèi)容?;诖?,河南省高等學(xué)校應(yīng)該在“文化意識敏感”的原則指導(dǎo)下培養(yǎng)學(xué)生重視中國讀者和外國讀者的思維差別和心理差異。要充分考慮、細(xì)心體會、學(xué)會理解外國的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣。尤其在翻譯有關(guān)中國特色的材料時,更是要轉(zhuǎn)換思維方式,用目標(biāo)受眾能理解的表達(dá)方式實現(xiàn)外宣翻譯的目的。
三、構(gòu)建外宣翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新機(jī)制
(一)以市場為導(dǎo)向
翻譯作為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)(孟慶生,2008)。外宣翻譯更是如此。與社會和市場需求脫節(jié)的翻譯教育必然得不到學(xué)生的認(rèn)可,遑論達(dá)到教學(xué)目的。目前的科技發(fā)展一日千里,人們的生活方式也與時俱進(jìn),這都給高校翻譯教學(xué)提出了新的更高的要求。所以說,翻譯行業(yè)的繁榮在給高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會的同時,也對高校翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。高校英語專業(yè)翻譯教育的課程設(shè)置、教材編排以及教學(xué)方法和環(huán)節(jié),應(yīng)嘗試從根本上脫離傳統(tǒng)外語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式,開設(shè)諸如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、報刊英語等專業(yè)技能訓(xùn)練的實務(wù)課程,力求與社會實際需求接軌。
因此,高校應(yīng)當(dāng)牢固樹立以市場為導(dǎo)向的外宣翻譯培養(yǎng)理念,在翻譯教學(xué)中大量融入市場化翻譯實踐活動,即集專業(yè)能力,應(yīng)用能力和職業(yè)能力三位一體式地培養(yǎng)專業(yè)化市場化的外宣翻譯人才。同時,高校翻譯專業(yè)教師應(yīng)利用自身社會資源,鼓勵和推薦學(xué)生積極承擔(dān)翻譯項目、到翻譯公司或者企業(yè)實習(xí),親身感受企業(yè)和社會對外宣翻譯的需求,并引入項目融入式(Project-integrated Approach)翻譯教學(xué)方法。項目融入式翻譯教學(xué)是以與企業(yè)簽訂某一項目作為翻譯課題研究來進(jìn)行翻譯實踐的一種教學(xué)模式。這類翻譯實踐項目由教師主導(dǎo),學(xué)生作為協(xié)助者參與進(jìn)來。這種方法一方面可以培養(yǎng)學(xué)生面對真實翻譯項目時的自信、團(tuán)隊合作意識、規(guī)劃組織能力、信息資源調(diào)度能力、工具與設(shè)備使用能力等翻譯實踐的綜合能力;另一方面,還可促進(jìn)學(xué)生的復(fù)合知識結(jié)構(gòu)的架構(gòu)(李萍,2010)。在經(jīng)過基礎(chǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的課堂學(xué)習(xí)后,學(xué)生通過參與各種市場化“訂單項目”能夠培養(yǎng)自身翻譯實踐能力,而且還能夠提高作為譯員的整體素質(zhì),即合作能力、時間觀念、效率意識等。
(二)引入雙導(dǎo)師制
雙導(dǎo)師制是指學(xué)校專職教師在課堂內(nèi)進(jìn)行專業(yè)知識的講授及理論指導(dǎo),相關(guān)企業(yè)的從業(yè)人員則在課外向?qū)W生教授實踐技巧。雙導(dǎo)師制把學(xué)校教育與社會實踐結(jié)合起來,有力促進(jìn)了翻譯教育和翻譯產(chǎn)業(yè)的無縫對接。企業(yè)導(dǎo)師的從業(yè)經(jīng)驗和職業(yè)能力都將極大幫助學(xué)生深入行業(yè),了解和關(guān)注行業(yè)的實際需求,使其盡快適應(yīng)企業(yè)對翻譯任務(wù)、翻譯能力的要求。高校培養(yǎng)外宣翻譯人才只有以市場為導(dǎo)向、服務(wù)社會、滿足社會的需要,強(qiáng)調(diào)實踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化的特點、理念,才能符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律,真正將中原文化用市場化的手段和渠道向外傳播,也為學(xué)校翻譯專業(yè)自身的發(fā)展奠定堅實基礎(chǔ)。
(三)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合
產(chǎn)學(xué)研合作教育是指通過學(xué)習(xí)和工作實踐相結(jié)合,培養(yǎng)具有創(chuàng)新性和實踐能力人才的教育模式。而這一模式是以學(xué)生為培養(yǎng)對象,以教師為主要教育者進(jìn)行的。在外宣翻譯人才培養(yǎng)過程中,河南高校應(yīng)結(jié)合實際,選派外語學(xué)院專業(yè)教師到鄭州航空港,鄭州經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)相關(guān)企業(yè)中任職,服務(wù),根據(jù)企業(yè)情況在一線解決問題研究問題,然后將翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗和信息帶到教室中與學(xué)生分享,讓學(xué)生在類似“實戰(zhàn)”的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯技巧,了解行業(yè)動態(tài),增加翻譯經(jīng)驗。另外,學(xué)校也可以請企業(yè)中具有豐富實踐經(jīng)驗的外宣翻譯從業(yè)者到校開設(shè)講座或者對專職教師進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)以提高其業(yè)務(wù)水平。總之,這些途徑的實施能夠有效提升教師的專業(yè)技能水平,在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)實踐時更有針對性和時效性,改變目前人才培養(yǎng)的“脫軌”現(xiàn)象,真正能夠讓學(xué)生在掌握良好翻譯理論素養(yǎng)的同時,學(xué)到過硬的動手實踐能力,學(xué)以致用。
(四)重視跨文化外宣意識
語言與文化密不可分,跨文化意識要貫穿整個外宣翻譯過程。作為中外文化交流的重要參與者和中原文化的傳播者,未來從事外宣翻譯的學(xué)生必須對中國文化和目標(biāo)文化的有深刻的了解,并努力培養(yǎng)跨文化交際意識,用目標(biāo)受眾能夠接受的方式準(zhǔn)確地傳播中國的文化。中原文化歷史悠久,很多河南高校已經(jīng)開設(shè)相應(yīng)的中原文化課程。對于外宣翻譯教師來說,在課堂中既要向?qū)W生教授外國語言文化知識,也要引導(dǎo)學(xué)生了解認(rèn)識和熟識中原文化。單純靠開設(shè)“英美概況”、“中西方文化導(dǎo)論”等課程是不能解決學(xué)生在外宣翻譯中面對的實際問題的。這對外宣翻譯教師也提出了高要求,只有在教學(xué)科研過程中擁有跨文化交際的敏感度,在英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力,才能培養(yǎng)出合格外宣翻譯人才。
三、結(jié)語
隨著“一帶一路”倡議的展開,中國對于外宣翻譯人才的需求將進(jìn)一步擴(kuò)大。同樣,中原文化作為中國文化軟實力的重要組成部分也理應(yīng)順著一帶一路走向世界。作為身處中原文化核心地帶的高等學(xué)校,河南省高校應(yīng)把握機(jī)會,加強(qiáng)對外宣翻譯人才的培養(yǎng), 積極鼓勵教師和學(xué)生深入了解外宣翻譯行業(yè)發(fā)展實際和當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展需要,因地制宜,靈活適應(yīng)環(huán)境。河南省的高等學(xué)校應(yīng)結(jié)合自身實際,投入資源,積極建設(shè)強(qiáng)化外宣翻譯特色專業(yè),作為提升就業(yè)率,滿足社會需求,服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的窗口和品牌。在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,各學(xué)校應(yīng)當(dāng)以“政治素質(zhì)過硬,語言功底扎實,知識儲備豐富,文化意識敏感”為指導(dǎo)原則,以市場需求為導(dǎo)向為培養(yǎng)理念,從產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的角度入手提高學(xué)生跨文化外宣意識和能力,為傳播和提升中原文化軟實力作出貢獻(xiàn)
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.
[2]孟慶升.試論翻譯人才培養(yǎng)的社會需求導(dǎo)向[J].天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.
[3]李萍.項目融入式應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)新范式[J.教育與教學(xué)研究,2010.
[4]馬淑霞.探討以社會市場需求為導(dǎo)向的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式[J].外語教育教學(xué),2012.