劉家瑛++蘇雄龍
【摘要】作為一門(mén)通用的世界性語(yǔ)言,英語(yǔ)已經(jīng)被越來(lái)越多的人接受。英文公示語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在大眾視線里,英文公示語(yǔ)應(yīng)該算是英語(yǔ)應(yīng)用在生活中和大眾關(guān)系最為密切的日常用語(yǔ)之一了。但是目前看來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)普及程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)致了大眾英語(yǔ)水平的普遍不高,走在大街小巷,甚至是一些著名的旅游景點(diǎn),經(jīng)常會(huì)看見(jiàn)一些拼湊英語(yǔ)單詞的翻譯。正確的公示語(yǔ)能提高國(guó)家形象,促進(jìn)對(duì)外交流,提高全民的英語(yǔ)水平。本文列舉了一些例證,探討“看易寫(xiě)”原則在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) “看易寫(xiě)”原則 翻譯
一、公示語(yǔ)的定義
通俗地講,公示語(yǔ)就是在公共場(chǎng)所寫(xiě)給公眾看的語(yǔ)言文字。公示語(yǔ)又稱標(biāo)記語(yǔ),結(jié)示語(yǔ),標(biāo)示語(yǔ),標(biāo)識(shí)語(yǔ)或警示語(yǔ),是為了達(dá)到某種特殊的交際目的,給某些特定人群觀看的特殊文體。使用規(guī)范的英文公示語(yǔ)已經(jīng)得到了很多專家學(xué)者的關(guān)注,甚至普通公眾也開(kāi)始關(guān)注。
二、公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀
在我國(guó),對(duì)公示語(yǔ)的研究開(kāi)始較晚,對(duì)此開(kāi)展的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,缺乏規(guī)范性和體系性。近幾年,公示語(yǔ)翻譯研究才開(kāi)始備受關(guān)注。翻譯界分別從語(yǔ)用角度、語(yǔ)言風(fēng)格、實(shí)用角度、功能特征、美學(xué)角度和文化差異等方面研究了公示語(yǔ)的翻譯。這些探討能夠在一定程度上減少公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,促進(jìn)國(guó)際交流。公示語(yǔ)翻譯是城市語(yǔ)言環(huán)境的直接寫(xiě)照,公示語(yǔ)翻譯研究不僅僅是語(yǔ)言文字及翻譯工作者的專門(mén)任務(wù),也是一個(gè)社會(huì)的任務(wù),理應(yīng)得到全社會(huì)的共同關(guān)注。
三、公示語(yǔ)翻譯:“看易寫(xiě)”原則
“看”就是在翻譯公示語(yǔ)時(shí),大規(guī)模地查閱說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的實(shí)用英語(yǔ)的資料。戴宗顯、呂和發(fā)就以2012年奧運(yùn)會(huì)舉辦城市倫敦為例, 全方位探討公示語(yǔ)及其漢英翻譯, 供國(guó)內(nèi)研究借鑒之用。再如,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯中心,將中外公示語(yǔ)翻譯與使用方面進(jìn)行對(duì)比研究,為我國(guó)公示語(yǔ)翻譯提供借鑒?!翱础笔且粋€(gè)漫長(zhǎng)的積累過(guò)程。公示語(yǔ)翻譯人員必須精通中英兩種語(yǔ)言。公示語(yǔ)的首要功能是傳達(dá)信息。字母顛倒、語(yǔ)法錯(cuò)誤和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)出現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯中。一個(gè)最常見(jiàn)的例子是“暫停營(yíng)業(yè)”,在北京乃至全國(guó),一般都被譯成“Stop Cashier”,而國(guó)際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”; 天安門(mén)的草地上曾有這樣一個(gè)牌子,上面的中文是“愛(ài)護(hù)草地,請(qǐng)勿入內(nèi)”,下面的英文翻譯是“Care of the green, please do not enter”。這句話顯然是中式英語(yǔ),正確翻譯應(yīng)該是“Keep off the grass”。在文化層面,也有許多恰到好處地傳遞了文化差異的成功例子。如廣告公示語(yǔ):“Youll go nuts for the nuts you get in Nux?!弊g為:“納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口?!痹牟捎昧怂渍Z(yǔ)“go nuts”(瘋狂)來(lái)形容該品牌堅(jiān)果的美味無(wú)比,譯文中選用成語(yǔ)“愛(ài)不釋手”的諧音詞“愛(ài)不釋口”,既體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言特色,同時(shí)又傳遞了漢語(yǔ)言的文化特色。綜上所述,可見(jiàn)“看”在公示語(yǔ)翻譯中起著基礎(chǔ)性的作用。“看”是“看易寫(xiě)”原則的重點(diǎn)。做好這一步,不僅能夠使公示語(yǔ)翻譯變得地道準(zhǔn)確,還可以降低公示語(yǔ)翻譯的難度,提高效率。
“易”就是翻譯, 但是它同傳統(tǒng)意義上的“譯”不一樣。與同類(lèi)文本的貼近,重視讀者反應(yīng)與譯文效果成了最重要的考慮因素,經(jīng)過(guò)變易翻譯出來(lái)的實(shí)用英語(yǔ)文本,最大的特點(diǎn)是看上去非常像同樣環(huán)境下的英語(yǔ)文本。可見(jiàn),要做好“易”這一步,首先要做好“看”。其次是考察讀者反應(yīng)與譯文效果。Leech指出, 言語(yǔ)交際既是一個(gè)信息交流的過(guò)程, 也是一種社會(huì)交往活動(dòng),“在這個(gè)過(guò)程中, 話語(yǔ)參與者根據(jù)社會(huì)規(guī)范和話語(yǔ)的情景語(yǔ)境, 選擇恰當(dāng)?shù)慕巧P(guān)系, 用相應(yīng)的言語(yǔ)(或非言語(yǔ))表達(dá)方式, 傳達(dá)話語(yǔ)信息, 實(shí)現(xiàn)交際的目的。”[1](P.15)公示語(yǔ)要向目標(biāo)讀者傳達(dá)信息,就要求譯者在譯的過(guò)程中,充分考慮目標(biāo)讀者的感受,譯文譯出后,調(diào)查譯文在目標(biāo)讀者中的接受和反應(yīng)情況,這樣才能使公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程完整,達(dá)到交際的目的,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的任務(wù)。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同, 翻譯就是交際, 翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的, 因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。[2](P.24)公示語(yǔ)英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維,讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成“Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”這種拘泥于原文,生硬的譯法,沒(méi)有考慮到讀者的感受和反應(yīng),會(huì)引起外國(guó)友人的反感,達(dá)不到交際,指示的效果?!安粶?zhǔn)吸煙”大多數(shù)公共場(chǎng)合被譯為“No Smoking”或“Smoking Prohibited”,如果譯為“Thank You For Not Smoking”,又如,“勿踏草坪”可以為“Please give me a chance to grow!”,聽(tīng)起來(lái)既文明禮貌又讓讀者容易接受,并自覺(jué)地去遵守。又如“保持車(chē)距,小心撞車(chē)”可譯為“Keep distance,in case of collision?!倍曹?chē)(collision)卻是忌諱的字眼,若譯為“Keep distance,dont kiss me!”既表達(dá)出了含義,還能讓駕駛員看后報(bào)以一笑。
“寫(xiě)”亦是公示語(yǔ)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)和理想狀態(tài)?!皩?xiě)”應(yīng)是在遵循譯語(yǔ)文化前提下進(jìn)行的,而不是隨心所欲的亂寫(xiě),胡寫(xiě)。其實(shí),“寫(xiě)”還包含一種情況就是,對(duì)英語(yǔ)文化中缺省的公示語(yǔ),進(jìn)行再創(chuàng)作。如,十分具有中國(guó)特色的詞“紅旗手”,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進(jìn)者”的意思,該詞可譯成“Advanced Worker”。試將公示語(yǔ)再創(chuàng)作納入“寫(xiě)”的范疇,解決了具有中國(guó)特色的物品、活動(dòng)、機(jī)構(gòu),在英語(yǔ)世界里“看”不到因而無(wú)法借鑒的問(wèn)題。
四、結(jié)論
方夢(mèng)之認(rèn)為“看譯寫(xiě)”內(nèi)容豐富,符合應(yīng)用翻譯的實(shí)際情況,簡(jiǎn)便易懂, 可操作性強(qiáng)。“看譯寫(xiě)”為公示語(yǔ)翻譯工作者提供了切實(shí)可行的指導(dǎo)原則,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯工作者反思公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman, 1983.
[2]Nida,E. A., Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation [M] .Leiden: E. J Bril, 1969.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2005(6).
[4]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1996.