沈清連
摘 要: 高職院校非英語專業(yè)占據著整個高職院校的很大一部分比例,而英語教學在整個高職院校所有其他學科教學中一直處于比較重要的地位,這部分非英語專業(yè)的學生在英語教學中表現(xiàn)出了很大的個體差異,本文主要從學生的英語翻譯能力著眼,著重分析了高職院校中非英語專業(yè)學生的英語翻譯能力現(xiàn)狀,出現(xiàn)這種現(xiàn)狀的緣由,以及提高學生的英語翻譯能力的方法與對策。
關鍵詞:高職院校 非英語專業(yè) 翻譯能力
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)12-0203-02
前言
隨著經濟一體化的快速發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系也日益緊密起來,中國對外政治、經濟、文化交流也越來越多,對翻譯人才的需求也越來越大,社會上能滿足企業(yè)需要的翻譯人才卻不盡如人意,尤其是一些機械、航空、醫(yī)藥、建筑、電力等專業(yè)領域。而高職院校中的英語專業(yè)僅僅只占大學生人數的一小部分,同時,英語專業(yè)所涉及的翻譯也是以文學翻譯為主,涉及到其他學科的專業(yè)翻譯并不多,那么非英語專業(yè)學生由于具備英語專業(yè)不具備的專業(yè)知識,畢業(yè)后走向各領域、各行業(yè), 具備一定的翻譯能力對他們是大有裨益的, 也是完全必要的。
一、高職院校非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力現(xiàn)狀
大學英語是高職院校非英語專業(yè)的公共必修課,是一門重要的基礎課程, 大多數高校都比較重視這門課程。 然而這門基礎課程的教學還停留在傳統(tǒng)理念上,既重視語法、詞匯句子結構等的學習,而忽視學生翻譯能力的培養(yǎng),翻譯教學及翻譯能力培養(yǎng)一直受到冷落, 處于英語教學的邊緣地位。據統(tǒng)計,從1996 年的大學英語四級首次出現(xiàn)翻譯題型(英譯漢)后到2003年的14 次考試中, 翻譯題目只出現(xiàn)了兩次,到 2004 年的全國大學生英語四、六級考試改革將翻譯列入考試項目[1] , 翻譯題目由改革前的英譯漢變成漢譯英,占試卷 5 % 的比重。分值比重偏低。最終導致高職院校非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力普遍較低。概括起來有以下幾種原因:
1.高校重視不夠,教師資源不足
由于近年來,國家大力發(fā)展職業(yè)教育,使得高職院校如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,各大職業(yè)院校水平參差不齊,很多高職院校是從中專,中職學校發(fā)展改組而成,并沒有形成成熟、清晰的教學目標和教學思路,有些院校單純以追求物質為主要目的,導致學校對英語翻譯能力培養(yǎng)重視不足。加上高校擴招,院校中都存在不同程度的英語教學師資力量不足的問題。由于英語專業(yè)教師短缺,高校為了滿足學生的課時需求,不得不給英語教師加課時,這樣一來,教師很難保證教學質量。嚴重制約著高職院校非英語專業(yè)學生英語翻譯能力提高和培養(yǎng)。
2.學生興趣不高,學習主動性不強
高職院校的學生本身英語基礎就相對來說比較薄弱,而英語翻譯又涉及到英語和漢語兩種語言的綜合運用能力,對英語學習缺乏興趣,學習主動性不高,是非英語專業(yè)學生的英語翻譯水平不理想的主要原因,,這一點在非本科院校非英語專業(yè)學生身上表現(xiàn)的更為突出,大部分人對英語的學習僅僅停留在高中,即使到了大學,他們學習英語的動機也只是為了通過英語AB級考試或者四六級,或者為了將來就業(yè)需要,很少是因為真正喜歡英語而學英語。具體表現(xiàn)在:學生英語基本功不扎實,實際運用英語的能力比較弱,在英語的聽說讀寫譯幾項中,翻譯又是學生的普遍弱項,那么高職院校中非英語專業(yè)學生的翻譯能力較差也就不言而喻了。
二、高職非英語專業(yè)大學生提高英語翻譯能力的迫切性
高職院校非英語專業(yè)學生提高英語翻譯能力不僅僅是社會發(fā)展的需要,也是關系學生自身發(fā)展,實現(xiàn)自我的需要,具體來看:
1.是社會政治、經濟、文化等發(fā)展的需要
隨著全球經濟一體化和中國政治、經濟、文化進一步走向世界,社會亟需大量能擔負起中外政治、經濟、文化、科技等方面交流任務的應用型翻譯人才。加強對翻譯人才的培養(yǎng)已不僅僅是高校外語專業(yè)的任務,更是非英語專業(yè)的重要任務之一。從現(xiàn)代職業(yè)教育來看,高職教育的直接目的就是為企業(yè)培養(yǎng)生產第一線的工作人員,英語專業(yè)由于缺乏必要的科技背景和專業(yè)知識,其所培養(yǎng)的大學生大都比較側重于文學翻譯,而文學翻譯在翻譯中所占的比重又很少,非英語專業(yè)的學生主要學習電力、機電、土木、機械、工程等等一系列的專業(yè)技術技能,這部分非文學翻譯占據了翻譯界的半壁江山,如果將高職英語翻譯能力和其實際專業(yè)能力結合起來,使學生成為掌握英語翻譯能力的專業(yè)技術復合型人才,對社會及企業(yè)的發(fā)展將是一把利刃。
2.是大學生發(fā)展自我、實現(xiàn)自我的需要
隨著世界一體化和中國的發(fā)展、國際交流的增多,企業(yè)對人才的要求也從單一的專業(yè)型人才到全面的復合型人才轉變,每年畢業(yè)生那么多,就業(yè)難問題已成為當今社會的一大難題,在這種嚴峻的形勢下,高職院校的非英語專業(yè)學生和名校學生相比弱勢很明顯,那么要想在畢業(yè)后找到一份滿意的工作,實現(xiàn)自己的人生價值,提高非英語專業(yè)大學生的英語翻譯水平就十分必要,同時還要正視自己在社會中的定位,努力提高自己的專業(yè)技能,把翻譯能力和專業(yè)技能結合起來,加強實際應用能力的培養(yǎng),努力適應國際國內社會發(fā)展趨勢,發(fā)展自我,實現(xiàn)自我價值。
三、高職院校非英語專業(yè)大學生英語翻譯教學中存在的問題
高職院校中非英語專業(yè)學生英語翻譯水平普遍較低是學校、個人等多方面的結果:
1.學校重視不足,課程設置不合理
學校對非英語專業(yè)學生的英語教學重視不足,許多院校在課程設置上還只是一味地沿襲以往的教學模式和教學理念,一味地“應試教育”,一味地“填鴨式教學”一味地為通過英語四六級考試而服務”,高職教育作為一種新的教育模式,要滿足職業(yè)教育的要求,必須時刻注重學生應用能力的培養(yǎng)。同時,高校非英語專業(yè)一般沒有設置專門的翻譯必修課,而只有兩學年的英語基礎必修課,在這兩學年里,學生要學習英語方面的聽、說、讀、寫、譯等不同的英語應用能力,大部分教師都更加側重前四種,使得學生翻譯實踐練習基本為零。更不用談學生的翻譯質量了,所以學生畢業(yè)后,基本上很難勝任專業(yè)內的翻譯任務。
2.高校中教師的自身素質參差不齊,也是翻譯教學中存在的一個問題
眾所周知,高校英語專業(yè)的教師大部分是語言學和文學專業(yè)方向畢業(yè),翻譯專業(yè)的英語教師少之又少,而且這一本來少之又少的翻譯專業(yè)英語老師中,從事過大量翻譯實踐教學與研究的就更少了,即使有,也都和文學翻譯有關,對與職業(yè)教育密切相關的應用翻譯并不是十分熟練。因此翻譯教師的現(xiàn)狀也制約著高職院校中非英語專業(yè)學生翻譯能力的提高。
3.學生對英語翻譯學習興趣不足,學習主動性不高
高職院校中非英語專業(yè)學生由于英語基礎普遍較薄弱,對翻譯的學習主動性、積極性普遍也都較低。英語是一門實踐性很強的學科,師傅領進門修行在個人,良好的翻譯學習氛圍和濃厚的學習興趣能夠激發(fā)學生翻譯學習的積極性和主動性,在傳統(tǒng)的課堂中,教師是教學過程和教學活動的主體,一味地向學生灌輸書本上枯燥的知識,難免會使學生學習積極性下降,使學生更加不情愿參與到翻譯教學過程中去,學習效率也會越來越差。最終形成惡性循環(huán)。
四、高職院校非英語專業(yè)大學生英語翻譯能力提高的策略和方法
提高高職院校非英語專業(yè)學生的翻譯水平,是全面增強大學生自身素質和高校學生質量的重要課題,這是一項系統(tǒng)工程,不會一蹴而就,針對其存在的各種問題,筆者認為應該從國家、高校、課程改革、師資、學生個人等方面加以解決和改善。
1.國家學校必須高度重視,對現(xiàn)行教學大綱進行適當修改和完善
1999年之前的大學英語教學大綱對英語中的“譯”的能力是沒有提出要求的,修改后的教學大綱對英語中“譯”的要求是這樣的: “ 能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語 , 理解正確, 譯文達意 , 譯速為每小時 300 英語單詞。 能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語, 譯文達意 , 無重大語法錯誤 , 譯速為每小時 200 漢字?!盵2]。從大綱的要求可以看出,英語教學中明確了對“譯”的能力的培養(yǎng),然而兩次強調借助詞典的作用,讓人們覺得可以借助詞典就萬事大吉了,直接忽略翻譯策略,與此同時,四六級考試中,翻譯題型并沒有作為一種常規(guī)題型固定下來,只是在其他題型中出現(xiàn),分值也偏低,只占全部試卷分值的百分之五。種種這些都給學生和老師造成一種假象:翻譯借助詞典可以直譯過來,分值較低,特殊情況下可以舍棄。由此,翻譯的地位一直受不到足夠的重視也就不足為奇了。要從根本上解決翻譯重視不足的問題,必須要在教學大綱中明確翻譯的重要地位,做出硬性規(guī)定,比如把翻譯課作為高校大學英語教學的一部分,設置學分制;在大學四年的不同階段,對翻譯能力做出不同的定性、量性要求;不僅翻譯速度上有要求,翻譯質量也要有要求,只有源頭上重視翻譯,才能提高高職非英語專業(yè)學生的英語翻譯水平。
2.優(yōu)化英語翻譯課程結構,提高學生學習英語翻譯的積極性
除了國家和學校的高度重視之外,還需要改革英語課程結構,增加翻譯教學及練習的比例,適當增加翻譯理論和翻譯技巧的講解,但是目前大學英語教學的實際情況是教學內容繁多,而課時有限。大學英語教學只涉及精讀,聽力,泛讀,寫作等等,很少有開設專門的翻譯課程,即使有設這門課程,在教學過程中,很多教師采取“一刀切”的教學方法,使不同層次的學生在接收上有快有慢,教學效果不顯著[2]。要解決這種困境,教師必須根據不同的教學內容和不同的教學對象采取不同的教學方法, 把基本的翻譯技巧和策略的講解貫穿到課堂教學中來,比如:長難句的翻譯;主動句變被動句;增減詞譯法;轉譯法;詞性轉換法等等,同時,引導學生加強翻譯方面的訓練,從理論和實踐中提高高職院校非英語專業(yè)學生的翻譯能力和水平。再次,建立能激發(fā)大學生興趣和有利于學生自主學習能力發(fā)展的非英語專業(yè)學生英語學習評估體系。突出學生的主體差異性并尊重學生的個體差異性,以此激發(fā)學生學習的意愿和學習熱情。積極促使學生從被動接受向積極參與轉變,有意識地強化實踐和練習環(huán)節(jié),目的在于讓學生把在課堂上學到的單詞、語法、句子結構、英語文化背景知識等通過一定的社會實踐和課外練習得到鞏固和加強, 潛移默化中轉化為學生的內在英語素養(yǎng),進而不斷提高高職院校非英語專業(yè)學生的翻譯水平。
3.加強高職院校師資隊伍建設,吸收大量優(yōu)秀的英語翻譯專門人才、雙導師制教學, 切實提高教學質量
師資隊伍建設是高校實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,提高教育教學質量和教學水平的關鍵要素,目前,高校優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人才良莠不齊,擁有過大量實踐經驗的優(yōu)秀翻譯教師就更少,很多英語教師是非翻譯專業(yè)出身,對翻譯教學的把握明顯力不從心,即使擁有足夠的翻譯理論知識,但常常缺乏豐富的翻譯實踐經驗,鑒于此,筆者認為高校在開設一定的翻譯課程的同時,可以適當采取“雙導師”制的教學模式,即一位校內導師-翻譯課教師;一位校外導師,可以是公司、企業(yè)、各行各業(yè)多年從事與翻譯有關的工作、擁有豐富經驗的譯者,學生擁有校內校外兩位導師,可以幫助他們更好的把理論與實踐相結合,切實提高自身的翻譯水平和能力。
小結
高職院校中大學英語教學處在不斷變革發(fā)展的過程中,而其中翻譯的改革爭議也最為突出,如何在高職院校中培養(yǎng)出一批既具有專業(yè)知識、技能,又同時具有一定的翻譯水平的綜合性人才一直都是大學英語教育工作者肩負的使命,這是一個挑戰(zhàn)也是一個契機。本文就非英語專業(yè)大學生翻譯能力現(xiàn)狀著眼,分析了這種現(xiàn)狀出現(xiàn)的原因,針對這些原因,進而提出了相對的解決這些問題的對策和方法,以期能對非英語專業(yè)大學生的翻譯學習和翻譯水平提高有所幫助。
參考文獻
[1]大學英語教學大綱(修訂本)(高等學校本科用)[ Z] .上海:上海外教育出版社, 2004 .
[2]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱(修訂本)[ Z] .上海:上海外語教育出版社, 1999 .
[3]論非英語專業(yè)外語教學中的翻譯能力培養(yǎng)[ J] 廣西:廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2009,6.