夏遠(yuǎn)利 劉勝勇 徐衛(wèi)成
摘要:通過(guò)對(duì)學(xué)術(shù)界相關(guān)翻譯原則、政府部門制定的系列翻譯標(biāo)準(zhǔn)及旅游文本翻譯實(shí)踐成果的研究,探索出旅游文本翻譯應(yīng)遵循合法性原則與“功能對(duì)等”原則,歸納總結(jié)出旅游景點(diǎn)名稱與旅游景點(diǎn)介紹的一系列翻譯規(guī)范,引導(dǎo)、規(guī)范譯者的翻譯活動(dòng),提高景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)介紹;旅游景點(diǎn)名稱;翻譯原則;翻譯規(guī)范
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)識(shí)別碼:A
文章編號(hào):1001-828X(2016)036-000409-02
一、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
旅游翻譯體裁屬“呼喚型”文本,旅游景點(diǎn)介紹是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。我國(guó)旅游文本的翻譯發(fā)展于80年代。近年來(lái),旅游景點(diǎn)的翻譯發(fā)展迅速,但是一些地方的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯存在譯名不規(guī)范、語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤、句法不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等諸多問(wèn)題。
二、探索統(tǒng)一的翻譯規(guī)范
根據(jù)翻譯規(guī)范論觀點(diǎn),翻譯是一種受規(guī)范制約的社會(huì)行為。翻譯規(guī)范的制定有利于譯者們?cè)谂龅较嗤蛳嗨茊?wèn)題時(shí)有章可循。因此,探索旅游文本翻譯應(yīng)遵循的原則,總結(jié)歸納出景點(diǎn)翻譯規(guī)范,引導(dǎo)、規(guī)范翻譯活動(dòng),對(duì)提高譯文質(zhì)量具有重要意義。
(一)旅游文本翻譯應(yīng)遵循的原則
1.合法性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合聯(lián)合國(guó)、國(guó)家法律法規(guī)的規(guī)定。符合《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,在首先使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的前提下進(jìn)行譯寫。旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱可采用英文譯寫方式,但作為地名使用時(shí),則應(yīng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《地名標(biāo)志》(GBl7733),采用漢語(yǔ)拼音拼寫方式。
2.“功能對(duì)等”原則
旅游文本主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)功能,應(yīng)遵循尤金.奈達(dá)的“功能對(duì)等”(functionalequivaleneel原則,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本”(Nida,1993)。為了得到這樣的效果,翻譯中“內(nèi)容第一,形式第二”,即信息內(nèi)容是主要的,語(yǔ)言形式是次要的,在兩者不能兼得的時(shí)候,可以改變形式保留信息內(nèi)容。因此,旅游景點(diǎn)翻譯中譯者不用拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),應(yīng)使用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,促使游客產(chǎn)生旅游興趣、進(jìn)行旅游活動(dòng)。
(二)旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范
1.旅游景點(diǎn)名稱的翻譯規(guī)范
景點(diǎn)名稱一般由“專名”和“通名”組成。根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》,通名(generic terms)指場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中標(biāo)示場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。而專名(specific terms)指場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中用于和同類別、同屬性的其他場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分。如“彭祖園”,由專名“彭祖”和通名“園”組成。如果將名稱全部音譯,外國(guó)游客難以理解,無(wú)法有效傳播景點(diǎn),而“完全意譯,保留文化內(nèi)涵和原文形象,但是外國(guó)人就缺少一個(gè)與中國(guó)讀法建立直接聯(lián)系的途徑”。
針對(duì)如何翻譯旅游景點(diǎn)名稱,許多地區(qū)如北京、上海、山東、廣東、陜西、江蘇等出臺(tái)了地方標(biāo)準(zhǔn),有效的指導(dǎo)了旅游翻譯活動(dòng)。參考2012年江蘇省出臺(tái)的《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》,歸納出旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫的方法和要求。
(1)專名譯音、通名譯意。以歷史文化名人命名的景點(diǎn),專名應(yīng)用漢語(yǔ)拼音拼寫,景區(qū)景點(diǎn)名稱中專名一般用漢語(yǔ)拼音拼寫,通名一般用英文翻譯。如:彭祖園,由專名“彭祖”和通名“園”組成,翻譯為Pengzu Park。或者沿用約定俗成的譯寫方式,如:周恩來(lái)紀(jì)念館翻譯為Zhou Enlai Memorial Hall。通名的翻譯,要遵守“功能對(duì)等”原則,景點(diǎn)中的各種“園”、“塔”、“寺(廟)”、“館”等要根據(jù)其功能翻譯,如:佛塔譯為Pagoda;紀(jì)念塔翻譯為Monument;電視塔譯為TV Tower。
(2)通名譯意,專名可譯音也可譯意。以山川、湖泊、植物等自然景觀命名的景點(diǎn),以歷史建筑命名的景點(diǎn),按形狀命名的景點(diǎn)景區(qū),專名可用漢語(yǔ)拼音拼寫,也可用英文將其意義譯出。翻譯實(shí)踐中,如果專名中的名稱主體已失去原屬性特點(diǎn)的,譯音;強(qiáng)調(diào)專名中的名稱主體原屬性特點(diǎn)的,譯意。如以下譯文:棲霞山QixiaMountain;總統(tǒng)府Presidential Palace。
(3)“專名、通名皆譯意”的翻譯方法。對(duì)于能夠反映景點(diǎn)景區(qū)內(nèi)涵和特征、具有歷史文化意義的專名,用英文將其意義譯出。具體包括以歷史事件命名的景點(diǎn),以傳說(shuō)、典故、特定文化命名的景點(diǎn)景區(qū),以獨(dú)具特色的本地特產(chǎn)命名的景點(diǎn),以功能命名的景點(diǎn)等。如以下譯文:淮海戰(zhàn)役烈士紀(jì)念塔Huaihai Campaign MartyrsMemorial Monument;西津渡歷史文化街區(qū)Xijin Ferry Historical andCultural Area,亞細(xì)亞影視城Asia Film Town。
(5)統(tǒng)一景區(qū)景點(diǎn)名稱中常見(jiàn)表達(dá)的翻譯。根據(jù)其功能,將旅游景區(qū)名稱中的“景區(qū)”、“風(fēng)景區(qū)”、“風(fēng)景名勝區(qū)”翻譯為ScenicArea;旅游景區(qū)譯為Tourist Area;度假區(qū)譯為Holiday Resort。國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)譯為National Scenic Area,省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)譯為Provincial Scenic Area。
(6)統(tǒng)一景區(qū)景點(diǎn)英文譯名。沿用約定俗成的譯寫方式,如“中山陵園風(fēng)景區(qū)”為Dr.Sun Yat-sens Mausoleum Scenic Area。沿用已正式對(duì)外使用的英文名稱,如“留園”Lingering Garden。
2.旅游景點(diǎn)介紹的翻譯規(guī)范
旅游景點(diǎn)介紹的翻譯中譯者缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,容易導(dǎo)致翻譯方法混亂、譯文質(zhì)量良莠不齊等問(wèn)題。為了提高譯文質(zhì)量,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》于2014年7月15日起實(shí)施。根據(jù)通則第4條“譯寫原則”,結(jié)合翻譯實(shí)踐,歸納總結(jié)出旅游景點(diǎn)介紹的翻譯規(guī)范。
(1)注重讀者效應(yīng),力求譯文與原文具有同樣的功能,盡最大可能吸引游客。譯者要充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,可以采取增譯、減譯、重寫等翻譯方法。
①增譯。增譯是指在譯文中增添原文中沒(méi)有的信息,如背景知識(shí),文化知識(shí),地理位置,年代時(shí)間等,幫助外國(guó)游客理解文本介紹中的文化內(nèi)涵。如頤和園中文昌閣景點(diǎn)的一句介紹“文昌閣主閣兩層,內(nèi)鑄文昌帝君和仙童、銅特”中“文昌”翻譯為Abronze statue nf Wenchang Wang,(the Taoist deity of Culture andLiterature in Chinese Mythology),譯文做了增添說(shuō)明。
②減譯。減譯指翻譯時(shí)刪減一些原文中存在的信息。因?yàn)橥鈬?guó)讀者的民族文化心理和審美意識(shí)與中國(guó)人大不相同,他們習(xí)慣了英文旅游文本簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的表達(dá)方式,而中文旅游文本常采用多種修辭手法和華麗的辭藻。如果直譯過(guò)來(lái)會(huì)讓譯文讀者覺(jué)得這些信息多余、無(wú)意義甚至費(fèi)解,反而影響有效信息的傳遞。
③改譯。在正確傳遞原文文本信息內(nèi)容的前提下,可以對(duì)原文進(jìn)行改寫,包括句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、文字內(nèi)容、行文風(fēng)格等的改寫,符合英語(yǔ)旅游文體的特點(diǎn),取得譯文預(yù)期的交際效果。
(2)傳達(dá)信息需準(zhǔn)確。因?yàn)闈h語(yǔ)、英語(yǔ)在語(yǔ)法、遣詞造句、行文布局方面存在差異,有些原文在譯文中直譯會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以翻譯中需要譯者正確理解后進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
(3)譯文要通俗易懂。翻譯中應(yīng)當(dāng)避免使用生僻的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方法,盡可能使用英語(yǔ)的常用詞匯和表達(dá)方法。
(4)譯文要遵守文明、禮貌原則。翻譯中不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
景點(diǎn)介紹翻譯在吸引海外游客、促進(jìn)文化交流、提升中國(guó)國(guó)際形象方面具有重要意義,相信統(tǒng)一的景點(diǎn)翻譯規(guī)范對(duì)譯者可以起到引導(dǎo)作用,幫助提高中英翻譯質(zhì)量,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。