賈巖+徐曉飛
【摘 要】在翻譯中,文化因素是基礎(chǔ),其他因素都會(huì)受其影響,而文化語(yǔ)境的順應(yīng)更是重中之重,所以在多元系統(tǒng)理論的視角下怎樣進(jìn)行文化語(yǔ)境順應(yīng),更應(yīng)該被重視。本文通過(guò)對(duì)文化語(yǔ)境順應(yīng)的分析,為日后的研究提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;文化語(yǔ)境;順應(yīng)
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無(wú)疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來(lái)的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統(tǒng)理論概述
相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無(wú)論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。
二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
文化語(yǔ)境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體中特定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語(yǔ)境并不屬于語(yǔ)音語(yǔ)境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),其實(shí)就是想說(shuō)明文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。
首先,文化語(yǔ)境與譯者。在翻譯的過(guò)程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語(yǔ)境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無(wú)疑要經(jīng)歷原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語(yǔ)境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語(yǔ)言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。
其次,文化語(yǔ)境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語(yǔ)境,滿足讀者的需求。
再次,文化語(yǔ)境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語(yǔ)境進(jìn)行[1]。就如之前所說(shuō),讀者的文化語(yǔ)境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語(yǔ)境的更新給復(fù)譯的譯文帶來(lái)新鮮的血液,讓復(fù)譯無(wú)論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境順應(yīng)
在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說(shuō)十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。
現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語(yǔ)境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語(yǔ)境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語(yǔ)境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語(yǔ)境來(lái)翻譯,使得最后的譯文都?xì)w化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來(lái)翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來(lái)文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語(yǔ)境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。
首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是說(shuō)其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過(guò)程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語(yǔ)言的范疇內(nèi)。語(yǔ)言是傳播文化的載體,異國(guó)文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國(guó)文化的影響。
現(xiàn)在有些外國(guó)文學(xué)作品的翻譯歸化過(guò)于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過(guò)程中實(shí)在感受不到異國(guó)文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國(guó)的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,盡量避免使用過(guò)多的本國(guó)特色,保持文化的真實(shí)性。
其次,翻譯研究離不開(kāi)對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語(yǔ)境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國(guó)文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語(yǔ)境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳言.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).
作者簡(jiǎn)介:
賈 巖(1971-),女,黑龍江牡丹江人,碩士,牡丹江師范學(xué)院教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。