亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語標(biāo)點符號英譯研究

        2017-04-22 17:54:09葛丹丹
        文教資料 2017年1期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯標(biāo)點符號對比

        葛丹丹

        摘 要: 以莫言在諾貝爾頒獎典禮上的演講——《講故事的人》為例,對中英標(biāo)點符號進(jìn)行比較,總結(jié)出16種常用漢語標(biāo)點符號和15種常用英語標(biāo)點符號。其中,5種標(biāo)點符號為漢語所特有,4種為英語所特有。通過舉例分析,歸納出標(biāo)點符號翻譯的四種方法。

        關(guān)鍵詞: 標(biāo)點符號 對比 漢英翻譯 對等翻譯

        引言

        標(biāo)點符號同文字一樣,是書面語言的有機組成部分,對閱讀和表達(dá)有重要的輔助作用[1]。郭沫若在《沸羹集·正標(biāo)點》一文中指出:“標(biāo)點之于言文有同等的重要,甚至有時還在其上。言文而無標(biāo)點,在現(xiàn)今是等于人而無眉目。”[2]然而,標(biāo)點符號卻是書面研究最少的領(lǐng)域之一[3],不少學(xué)生在運用與翻譯過程中常常忽視了對標(biāo)點符號的關(guān)注。為了使標(biāo)點符號的翻譯也符合“信、達(dá)、雅”的要求,論文對中英標(biāo)點符號進(jìn)行比較,闡述標(biāo)點符號翻譯的四種方法,即對等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。

        1.中英標(biāo)點符號對比

        雖然漢英兩種語言起源不同,但是在標(biāo)點符號上兩者的相似之處遠(yuǎn)超過其差異。中文有16種常見標(biāo)點符號,英文有15種常見標(biāo)點符號。其中,5種標(biāo)點符號為中文所特有(頓號、書名號、間隔號、專名號和著重號),4種標(biāo)點符號為英文所特有(省字符、斜線、斜體和下劃線)。

        1.1書寫形式的差異

        中英標(biāo)點符號在書寫形式上有一些差別。例如,在中文中,句號寫成“?!?,而在英文中,句號則寫成“.”。類似地,省略號在中英文中分別寫成“……”和“…”。盡管這些標(biāo)點符號書寫形式不同,但在文章中卻起著類似作用。

        1.2功能的差異

        中文連接號(注:中文連接號有五種,分別為一字線連接號、二字線連接號、半字線連接號、連字符和浪紋連接號,本文主要研究半字連接號)[1]和英文連字符書寫形式相同,但在文章中所起的功能卻不盡相同。中文連接號主要是把意義相關(guān)的語言成分連成一體,如連接相關(guān)的漢字名詞,構(gòu)成一個意義單位;連接漢字詞和數(shù)字/字母,構(gòu)成產(chǎn)品型號等[1]。而英文中,連字符有兩大功能,一是用于移行,把不在同一行的某個單詞連接起來;二是把兩個或兩個以上的單詞連接起來,構(gòu)成新詞。由此看出,雖然有些中英文標(biāo)點形式相同,但作用功能各有不同。

        2.漢語標(biāo)點符號的英譯

        根據(jù)以上分析,本文總結(jié)了漢語標(biāo)點符號英譯的四種方法,即對等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。

        2.1標(biāo)點符號的對等翻譯

        對等翻譯指的是在翻譯過程中,譯文與原文保持標(biāo)點一致,是最常用的翻譯方法。對等翻譯可使譯文自然流暢,是最常使用的翻譯方法。在翻譯句號、逗號、問號等中英文共有的標(biāo)點符號時,通常使用對等翻譯的方法。

        例:(1)兒啊,你長大后會成為一個什么人呢[4]?

        What will you be like when you grow up, son [4]?

        (2)俗話說“江山易改,本性難移”[4]。

        A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a persons nature.” [4]

        例(1)中,中文的逗號和問號分別譯成了逗號和問號,雙引號也譯成了雙引號,由此可見,中英文標(biāo)點是相通的。此外,在莫言的演講稿中,分號、感嘆號、破折號等也進(jìn)行了對等翻譯,但要注意的是,漢英句號書寫不同。

        2.2標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)譯

        標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)譯主要有兩種情況:一是文章結(jié)構(gòu)語意需要;二是中英文標(biāo)點符號不對等。在莫言的本篇演講中,多處進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。

        2.2.1句號的轉(zhuǎn)譯

        (1)句號轉(zhuǎn)譯為逗號

        例:有一次,找遍了所有的房間也沒有見到母親的身影。我便坐在院子里大哭[4]。

        One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby[4].

        例句中,由于使用了介詞短語,句號就被轉(zhuǎn)譯成了逗號。

        (2)句號轉(zhuǎn)譯為分號

        我見到一棵大樹會肅然起敬。我看到一只鳥會感到它隨時會變化成人[4]。

        Id stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted[4].

        在上述例子中,前后兩句屬于意思相近的并列句,在翻譯時將句號轉(zhuǎn)譯成了分號。

        (3)句號轉(zhuǎn)譯為冒號

        盡管我什么都不想說,但在今天這樣的場合我必須說話,那我就簡單地再說幾句。我是一個講故事的人,我還是要給你們講故事[4]。

        Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:I am a storyteller, so I am going to tell you some stories[4].

        2.2.2逗號的轉(zhuǎn)譯

        逗號是中文中使用最廣泛的標(biāo)點符號,翻譯時有時可以直接進(jìn)行對等翻譯,有時則要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

        (1)逗號轉(zhuǎn)譯為句號

        例:因為饑餓無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來[4]。

        Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack[4].

        例句前后句子具有一定的邏輯性,表達(dá)的意思也有差別。為了劃分句子界限,譯文將逗號轉(zhuǎn)譯成了句號。

        (2)逗號轉(zhuǎn)譯為分號

        用嘴說出的話隨風(fēng)而散,用筆寫出的話永不磨滅[4]。

        Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated[4].

        例句中前后兩句話屬于意思相反的平行結(jié)構(gòu),在翻譯時可以將逗號轉(zhuǎn)譯成分號加以區(qū)分。

        (3)逗號轉(zhuǎn)譯為冒號

        我該干的事情其實很簡單,那就是用自己的方式,講自己的故事[4]。

        What I should do was simplicity itself: write my own stories in my own way[4].

        例句中,逗號被轉(zhuǎn)譯成了冒號,起到了引起下文的作用。

        (4)逗號轉(zhuǎn)譯為破折號

        但在我身上,卻顯露出極強的說話能力和極大的說話欲望,這無疑是極大的危險[4]。

        Instead I was possessed of a dangerous combination - remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them[4].

        在這個例子中,譯文對中文原句的順序進(jìn)行了改變,首先點出“在我身上有危險的元素”,然后將逗號轉(zhuǎn)譯成破折號,用來解釋說明“危險是什么”。

        2.2.3冒號的轉(zhuǎn)譯

        例:母親并沒有罵我,只是輕輕地說:“兒子,你讓娘丟了臉。”[4]

        Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.” [4]

        2.2.4破折號的轉(zhuǎn)譯

        破折號和冒號在用法功能上并沒有很大的差異,尤其是在解釋和引起下文時。但英文中,冒號的使用范圍比破折號廣,因此在翻譯時常將破折號轉(zhuǎn)譯成冒號。

        例:故事的結(jié)局我估計大家都猜到了——那個人剛被扔出廟門,那座破廟轟然坍塌[4]。

        Ill bet you all know how the story ends: They had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them[4].

        2.2.5頓號的轉(zhuǎn)譯

        頓號是漢語特有的標(biāo)點符號,在翻譯中,常常將其轉(zhuǎn)譯成逗號。

        例:我童年輟學(xué),飽受饑餓、孤獨、無書可讀之苦[4]。

        I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read[4].

        2.2.6書名號的轉(zhuǎn)譯

        書名號為漢語特有,用來標(biāo)注書刊、電影等的標(biāo)題。在英文中,通常用引號或斜體來標(biāo)注標(biāo)題。因此,書名號在英譯時需要轉(zhuǎn)譯。但無論轉(zhuǎn)譯成斜體還是引號,標(biāo)題首字母一定要大寫。

        (1)書名號轉(zhuǎn)譯成引號

        例:有的小說起源于夢境,譬如《透明的紅蘿卜》[4]。

        Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams[4].

        (2)書名號轉(zhuǎn)譯成斜體

        我的早期作品中,我作為一個現(xiàn)代的說書人,是隱藏在文本背后的,但從《檀香刑》這部小說開始,我終于從后臺跳到了前臺[4]。

        I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows[4].

        2.3標(biāo)點符號的增譯

        中英文在句子的組織上有很大差別,中文注重意合,而英文則重形合[5]。在翻譯過程中,一般可以根據(jù)英語的語法特點適當(dāng)增加一些銜接性的詞語或標(biāo)點符號。

        2.3.1逗號的增譯

        逗號可以將較長較復(fù)雜的句子分隔開,為了使句子簡潔明了,在翻譯中常根據(jù)情況增譯逗號。

        例:你們也許看到了我的九十歲的老父親,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女兒和我的一歲零四個月的外孫女[4]。

        You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sisters, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old[4].

        譯文將句子結(jié)構(gòu)做了適當(dāng)改變,用分詞做后置定語,因此需要增譯逗號。原文將一大串名詞連在一起,沒有用逗號隔開,為的是使句子讀起來更緊湊、更有節(jié)奏感。這種做法符合漢語的用法習(xí)慣,但是若出現(xiàn)在英文中,就顯得累贅。所以,在翻譯時,增譯了逗號,將名詞隔開。

        2.3.2冒號的增譯

        上文已提到,冒號位于一些標(biāo)志性詞語之后,用來引出下文。中文里的“即”、“也就是說”、“那就是”,以及一些省略詞,在翻譯時就可以增譯冒號。

        例如:在我的恩師著名作家徐懷中的啟發(fā)指導(dǎo)下,我寫出了《秋水》、《枯河》、《透明的紅蘿卜》、《紅高粱》等一批中短篇小說[4]。

        Under the guidance of my revered mentor, the renowned write Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods” “Dry River” “The Transparent Carrot” and “Red Sorghum”[4].

        在增譯時,我們可以在冒號前添加諸如“including”,“following”,“such as”之類的詞,這樣,讀者看譯文時就一目了然。

        2.3.3破折號的增譯

        漢語習(xí)慣用前置定語修飾名詞,但英語則不然,過多地使用前置定語會使英文句子顯得頭重腳輕。因此,在翻譯前置定語時,譯文可以選擇定語從句,或者增譯破折號,對名詞進(jìn)行解釋說明。

        例如:我還看到在一片真哭假哭的同學(xué)之間,有一位同學(xué),臉上沒有一滴淚,嘴巴里沒有一點聲音,也沒有用手掩面[4]。

        I saw one student among all those wailing children——some real, some phony——whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands[4].

        2.3.4連接號的增譯

        連接號,又可稱作連字符,用于將多個單詞連接起來或者將一個單詞的音節(jié)分開。

        例:有八個外出打工的泥瓦匠,為避一場暴風(fēng)雨,躲進(jìn)了一座破廟[4]。

        A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple[4].

        例句在翻譯“外出打工”時,增譯了連接號,將三個單詞連接起來,構(gòu)成一個新的單詞,作為前置定語,這是連接號在英文中特有的功能。

        2.3.5省字符的增譯

        省字符是英文特有的標(biāo)點符號,和字母“s”搭配使用時,表示名詞所有格;簡寫時,表示字母被省略。

        例:為了報答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽[4]。

        As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail[4].

        例句中,“Mothers”中的省字符是名詞所有格的用法,而“Id”中的省字符則表示省略,完整表達(dá)是“I would”。

        2.3.6斜體的增譯

        斜體一般指引用,包括引用的句子,專有的書名,電影的名字等。有時,也可以用來標(biāo)注外來詞,或一些特別提醒需要注意的詞句。

        例如:我在集體勞動的田間地頭,在生產(chǎn)隊的牛棚馬廄,在我爺爺奶奶的熱炕頭上,甚至在搖搖晃晃地行進(jìn)著的牛車上[4]……

        Wherever I happened to be —— working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road[4]...

        在上述例子中,“kang”用斜體標(biāo)注出來?!翱弧笔侵形闹刑赜械脑~,在英文中找不到對等的詞,因此,翻譯時直接保留了漢語拼音“kang”,在這里,增譯斜體是為了標(biāo)注外來詞。

        2.4標(biāo)點符號的減譯

        漢語強調(diào)并列結(jié)構(gòu),在一些華麗的演講中,演講者頻繁使用平行、對偶、反復(fù)等修辭方法。為了增強節(jié)奏和韻律,詞語經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn)。相反,英文強調(diào)從屬結(jié)構(gòu),句中有句,大量使用連詞,將結(jié)構(gòu)相似、意義相近的句子糅合在一起,這就造成了翻譯時標(biāo)點符號的省略。

        例:(1)我母親問我去青島看到了什么風(fēng)景時,我沮喪地告訴她:什么都沒看到,只看到了一堆堆的木頭[4]。

        When my mother asked me what Id seen in Qingdao, I reported sadly that all Id seen were stacks of lumber[4].

        (2)但鳥兒不理我,樹也不理我?!S多年后,當(dāng)我成為一個小說家,當(dāng)年的許多幻想,都被我寫進(jìn)了小說[4]。

        But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after Id become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories.[4]

        (3)我的方式,就是我所熟知的集市說書人的方式,就是我的爺爺奶奶、村里的老人們講故事的方式[4]。

        My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories[4].

        例(1)中,采用了賓語從句,減譯了冒號;例(2),破折號位于句子開頭,表示突然轉(zhuǎn)變話題或突出語意轉(zhuǎn)折,在這種情況下,可以將其減譯;例(3),英文中沒有頓號,于是減譯頓號,并用連詞取代。此外,莫言的本篇演講中,還有減譯逗號、引號等情況。

        結(jié)語

        本文從莫言的演講稿入手,闡述漢英標(biāo)點符號異同,總結(jié)出上述標(biāo)點符號的翻譯方法。正如著名翻譯家楊絳所說,“原文一句,不一定是譯文的一句”。譯文的標(biāo)點符號會隨譯文語言結(jié)構(gòu)的變化而變化,因此要對其進(jìn)行相應(yīng)的翻譯處理。事實上,有翻譯必然就有對標(biāo)點符號的處理,它伴隨著英漢互譯的整個過程[6]。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,在寫作和翻譯過程中,我們要熟練掌握漢英兩種語言的相似和差異之處,不僅要著眼于詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)這些層次,更要注意標(biāo)點符號的翻譯和運用,遵守漢英各自的習(xí)慣性用法,時刻以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),恰當(dāng)運用翻譯技巧,靈活處理標(biāo)點符號[6]。如果我們能對標(biāo)點符號進(jìn)行恰當(dāng)靈活翻譯,那么譯文就能更好地傳達(dá)原文的意義、情感和風(fēng)格;否則,就會曲解原文。因此,標(biāo)點符號的恰當(dāng)翻譯就顯得尤為重要。由于筆者的學(xué)識有限,未來還需要對標(biāo)點符號的翻譯做更多的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]林穗芳.標(biāo)點符號學(xué)習(xí)與應(yīng)用[M].北京:人民出版社,2000.

        [2]郭沫若.沸羹集·正標(biāo)點[M].上海:上海大孚出版公司,1947.

        [3]蘭賓漢.標(biāo)點符號運用藝術(shù)[M].北京:中華書局,2006.

        [4]莫言.講故事的人中英文對照[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_98f8fc200101eg01.html.

        [5]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).《新編英漢互譯教程》第三版[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.

        [6]杜衛(wèi)萍.漢英標(biāo)點符號的比較及其在英譯中的處理[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(6):100-103.

        基金項目:2016江蘇省大學(xué)生科技創(chuàng)新基金項目省級指導(dǎo)項目(201611117072X)。

        猜你喜歡
        漢英翻譯標(biāo)點符號對比
        我們班的“標(biāo)點符號”
        小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
        標(biāo)點符號爭吵記
        快樂語文(2017年12期)2017-05-09 22:07:56
        標(biāo)點符號的爭論
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        成年人视频在线播放视频| 欧美自拍丝袜亚洲| 青青视频一区| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 亚洲成人av一区二区三区| 国内自拍第一区二区三区| 成人免费播放视频影院| 一本久道在线视频播放| 国产福利不卡视频在线| 国产一区二区三区仙踪林| 麻豆国产精品久久人妻| 色哟哟精品视频在线观看| 全免费a级毛片免费看网站| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 久久精品国产亚洲AV无码不| 国产日韩午夜视频在线观看| 白色白色白色在线观看视频| 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 极品视频一区二区三区在线观看| 亚洲女同性恋第二区av| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 最爽无遮挡行房视频| 亚洲依依成人亚洲社区| 精品久久久久一区二区国产| 亚洲国产日韩在线精品频道| 久久这黄色精品免费久| 美女免费视频观看网址| 日韩av无码中文字幕| 国产精品麻豆成人av电影艾秋 | 女同中的p是什么意思| 色中文字幕视频在线观看| 一区二区精品天堂亚洲av | 国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲一区二区三区av链接| 日韩精品首页在线观看| 国产少妇高潮在线视频| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 99久久人妻精品免费二区| 欧美一片二片午夜福利在线快| 国色天香精品亚洲精品| 色噜噜色哟哟一区二区三区|