亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅高粱家族》之翻譯生態(tài)環(huán)境探析

        2017-04-20 10:45:57陳愛(ài)菊
        科技視界 2017年1期
        關(guān)鍵詞:紅高粱家族生態(tài)翻譯學(xué)

        陳愛(ài)菊

        【摘 要】翻譯生態(tài)環(huán)境制約和影響著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略及各種方法技巧的選擇,同時(shí)也是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的前提和依據(jù)。作者從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),以莫言的《紅高粱家族》英譯作為案例,對(duì)該小說(shuō)的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行探析。研究表明,《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括原作的寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言特色以及譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)、接受環(huán)境等。

        【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境

        0 引言

        自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),其作品的主要英譯者葛浩文便引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的極度關(guān)注。有學(xué)者稱葛浩文的翻譯“連譯帶改”,已完全遠(yuǎn)離了忠實(shí)的文學(xué)翻譯。也有學(xué)者稱葛浩文是在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行了必要的改寫(xiě)。而究竟是何種因素影響和制約了葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)原作的“忠”與“不忠”呢?本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),以莫言的《紅高粱家族》英譯作為案例,對(duì)該小說(shuō)的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行探析。

        新世紀(jì)之初國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一翻譯研究的生態(tài)范式。生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”,認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)文本的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過(guò)程。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2004:40)。翻譯生態(tài)環(huán)境制約和影響著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略及各種方法技巧的選擇,同時(shí)也是譯者進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的前提和依據(jù)。因此,探析《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境,將有助于對(duì)譯者葛浩文在翻譯該小說(shuō)過(guò)程中的種種適應(yīng)性選擇進(jìn)行深入解讀。

        1 《紅高粱家族》的翻譯生態(tài)環(huán)境

        根據(jù)胡庚申教授對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的定義,以下筆者分別就《紅高粱家族》的寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言特色以及目的語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng)、接受環(huán)境作為原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)中的典型要件進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

        1.1 《紅高粱家族》的寫(xiě)作風(fēng)格

        1.1.1 全知的敘事視角

        在《紅高粱家族》中,莫言運(yùn)用全知視角使“我”不僅僅是敘述故事的局外人,而是成了小說(shuō)故事的組成部分?!拔摇彪m未直接參與到故事中,卻能夠感知“我奶奶”“我爺爺”的言行及心理活動(dòng)。這種全知的敘事視角把“我”拉進(jìn)了歷史的場(chǎng)景中,使“我”在歷史與現(xiàn)實(shí)之間來(lái)回穿梭,當(dāng)然這也拉近了讀者與小說(shuō)人物間的距離,使讀者更加輕松地走進(jìn)小說(shuō)人物的內(nèi)心世界,加深對(duì)人物行為方式的理解。

        1.1.2 多樣化的敘事手法

        莫言在《紅高粱家族》中突破了傳統(tǒng)小說(shuō)平面化的敘事順序,運(yùn)用常規(guī)敘述、插敘、倒敘等敘事手法,靈活操縱著小說(shuō)故事情節(jié)的時(shí)空變換,“使外界環(huán)境的描寫(xiě)和人物的心理活動(dòng)描寫(xiě)交叉錯(cuò)落”,呈現(xiàn)蒙太奇式的跳躍閃回(呂敏宏,2010)。

        1.1.3 魔幻現(xiàn)實(shí)主義

        《紅高粱家族》的創(chuàng)作“深受拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,小說(shuō)情節(jié)天馬行空,充滿奇異的幻想和傳奇色彩”(呂敏宏,2010)。莫言通過(guò)對(duì)植物、動(dòng)物或人物奇異、怪誕、虛幻、夸張的描寫(xiě),反映了現(xiàn)實(shí)中的“真世界”。在莫言筆下,紅高粱被賦予了人的情感,它有了聲音、動(dòng)作、表情,既能感應(yīng)‘我爺爺我奶奶的愛(ài)憎,也能感應(yīng)人世間的悲歡……它不僅僅是一種植物,更象征了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間我國(guó)北方農(nóng)民充滿野性、生機(jī)勃勃的民族精神和生命意識(shí)”。

        1.2 《紅高粱家族》的語(yǔ)言特色

        1.2.1 口語(yǔ)化及生活化

        《紅高粱家族》扎根于中國(guó)鄉(xiāng)土,描繪了生活在高密東北鄉(xiāng)的“我爺爺”“我奶奶”等一大批“小人物”的“大命運(yùn)”。小說(shuō)中大量口語(yǔ)化的語(yǔ)言如方言、粗俗語(yǔ)的使用,使人物更加豐滿真實(shí),也使小說(shuō)更具地方特色和鄉(xiāng)土氣息。

        1.2.2 極富東方韻味及民族色彩

        小說(shuō)中使用了大量蘊(yùn)含中國(guó)文化及東方特質(zhì)的詞匯,如“鳳凰和諧”、“牛郎織女”、“天王老子”、“拜堂”、“觀音”。此外,小說(shuō)中還運(yùn)用了大量極富中國(guó)文化特色及意識(shí)形態(tài)的習(xí)語(yǔ),如“千里姻緣一線牽”、“人心齊泰山移”、“越王勾踐,臥薪嘗膽”等?!都t高粱家族》描述的是高密人民英勇的抗日戰(zhàn)斗史,因此小說(shuō)中不乏關(guān)于政黨或社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的描述,如“長(zhǎng)大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義”、“毛澤東是當(dāng)今的蓋世英雄”、“我們是共產(chǎn)黨,餓死不低頭,凍死不彎腰”。

        在小說(shuō)《紅高粱家族》中,莫言想象“離奇大膽、天馬行空”,語(yǔ)言“汁液橫流、飽滿生動(dòng)”。若隱若現(xiàn)的敘述主體、跳躍閃回的敘事方式、離奇怪誕的情節(jié)描寫(xiě)以及極富東方韻味和地方色彩的語(yǔ)言運(yùn)用,這些都是《紅高粱家族》成功的重要原因,然而另一方面,這也給譯者的翻譯工作增加了極大的難度。

        2 目的語(yǔ)讀者的文化傳統(tǒng)

        1)基督教的宗教情結(jié)

        《紅高粱家族》的目的語(yǔ)讀者主要是指以西方英美國(guó)家為主的英語(yǔ)讀者。與崇尚“天人和諧”的中國(guó)儒道倫理思想及佛教文化傳統(tǒng)不同,西方傳統(tǒng)文化推崇“人與自然的二元對(duì)立”,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,重視個(gè)人價(jià)值,崇尚平等、自由、民主,注重人格和尊嚴(yán)。在西方文化傳統(tǒng)之下,當(dāng)然沒(méi)有了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“生死輪回、投胎轉(zhuǎn)世”,也沒(méi)有了“家庭本位”以及“家國(guó)一體制”,取而代之的是“個(gè)體本位的價(jià)值觀、理性主義和人文精神”(李軍等,2010)。

        2)資本主義社會(huì)意識(shí)形態(tài)

        西方的資本主義價(jià)值觀與中國(guó)的社會(huì)主義價(jià)值觀存在著根本的分歧,其中之一便是中西方不同的政黨制度。從某種程度上說(shuō),文學(xué)作品都在不同層面映射了當(dāng)代的社會(huì)政治現(xiàn)實(shí),而《紅高粱家族》中關(guān)于黨派紛爭(zhēng)以及社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的描述(包括對(duì)共產(chǎn)黨的正面描寫(xiě)以及對(duì)毛澤東的個(gè)人崇拜)無(wú)疑觸碰到了西方讀者的政治敏感地帶,給目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)造成了極大的沖擊。

        2.1 目的語(yǔ)讀者的接受環(huán)境

        1)中西文化交流的“時(shí)間差”與“語(yǔ)言差”

        中西方在語(yǔ)言體系、文化價(jià)值觀以及審美情趣等方面存在著巨大的差異,因此要使中國(guó)文學(xué)真正“走出去”并非易事。中國(guó)從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期開(kāi)始接觸并積極學(xué)習(xí)西方文化,在這一百多年的時(shí)間里,中國(guó)涌現(xiàn)了一大批對(duì)西方文化有著深厚積累的文學(xué)翻譯家及專家學(xué)者,且廣大的普通讀者也能對(duì)西方文學(xué)中的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象及意識(shí)形態(tài)很好地理解和接受。然而相比之下,西方主動(dòng)并全面地了解中國(guó)文化及文學(xué),“也就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間”(謝天振,2014)。中國(guó)文化博大精深,然而由于西方缺少對(duì)中國(guó)文化具有特殊造詣的專家學(xué)者,且缺少能夠理解中國(guó)文化的讀者群,所以這也就注定了現(xiàn)階段譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中要對(duì)原文進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,以便于目的語(yǔ)讀者的理解和接受。

        2)文學(xué)作品的市場(chǎng)接受度

        《紅高粱家族》由世界最著名的英語(yǔ)圖書(shū)出版商企鵝出版集團(tuán)(Penguin Group)海外出版發(fā)行。這種譯介模式迎合了西方讀者的主流價(jià)值觀,當(dāng)然這也啟示我們,中國(guó)文學(xué)的譯介只有與西方主流出版機(jī)構(gòu)相互合作才能更好地打開(kāi)海外市場(chǎng)。因此,為了使譯本更好地進(jìn)入西方主流社會(huì)以及海外傳播,譯者往往需要對(duì)原文中的異質(zhì)性內(nèi)容和形式進(jìn)行個(gè)性化調(diào)整,以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待。

        3 結(jié)論

        翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)要素是互聯(lián)互動(dòng)的統(tǒng)一整體,不同文本的翻譯生態(tài)環(huán)境也不盡相同。因此,葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過(guò)程中不能僅停留在對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言層面的相互轉(zhuǎn)換,更要充分考慮到譯本的傳播效果以及西方讀者的接受情況。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取“異化與歸化漸變連續(xù)體中異化歸化相結(jié)合的翻譯策略”(胡偉華等,2016),不僅要對(duì)原作的寫(xiě)作風(fēng)格及語(yǔ)言特色有充分的理解和把握,而且要對(duì)西方讀者的文化傳統(tǒng)以及接受環(huán)境了然于心。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Goldblatt,H.Red Sorghum:A Novel of China[M].New York:Viking Penguin,1993.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡偉華,李穎.“異化”“歸化”視域下的中國(guó)市場(chǎng)奢侈品品牌翻譯探析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(2):126-129.

        [4]李軍,朱筱新.中西文化比較[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009.

        [5]呂敏宏.論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介[J].小說(shuō)評(píng)論,2012(5):4-13.

        [6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.

        [7]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        紅高粱家族生態(tài)翻譯學(xué)
        類(lèi)型學(xué)視野下家族的“尋根”意義
        青春歲月(2017年3期)2017-03-31 13:29:52
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        莫言小說(shuō)的浪漫主義
        模糊的人性之《紅高粱家族》
        評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
        人妻少妇精品视频一区二区三区| 日本亚洲系列中文字幕| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 国产无夜激无码av毛片| 国产精品.xx视频.xxtv| 亚洲国产成人影院在线播放| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 久久精品国产av大片| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲性久久久影院| 69精品丰满人妻无码视频a片| 欧美一级视频在线| 亚洲禁区一区二区三区天美| 国产精品综合色区在线观看| 欧美亚洲国产精品久久高清 | av一区二区不卡久久| 我要看免费久久99片黄色| 亚洲午夜福利在线视频| 亚州精品无码久久aV字幕| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲中字幕日产av片在线| 囯产精品一品二区三区| 8090成人午夜精品无码| 久久久亚洲免费视频网| 国产精品视频免费播放| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 极品少妇在线观看视频| 欧美大片va欧美在线播放| 亚洲av无码一区二区二三区| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 日本女优激情四射中文字幕| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产精品美女自在线观看| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 国产999精品久久久久久| 精品人妻免费看一区二区三区| 美女主播福利一区二区| 久久夜色精品国产| 午夜精品久视频在线观看|