亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓國化妝品說明書誤譯分析及漢譯原則

        2017-04-13 17:14:08林雪
        現(xiàn)代交際 2016年13期
        關(guān)鍵詞:誤譯翻譯原則

        林雪

        摘要:韓流的盛行催生了韓國化妝品的“遍地開花”,韓國化妝品在中國大行其道的光鮮背后卻也因說明書引發(fā)諸多問題。國內(nèi)譯界罕有關(guān)于韓國化妝品的翻譯的討論,本文針對國內(nèi)化妝品說明書韓譯漢現(xiàn)狀,結(jié)合相關(guān)理論與實例,分析化妝品說明書的誤譯原因并提出化妝品說明書漢譯的相關(guān)原則。

        關(guān)鍵詞:化妝品說明書 誤譯 翻譯原則 韓譯漢

        中圖分類號:F203文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)13-0114-01

        去年,中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,為韓國化妝品向中國進軍提供了全新的發(fā)展機遇。購買韓國化妝品的消費者數(shù)量急劇攀升,然而,在韓國化妝品如破竹之勢搶占中國市場之時,韓國化妝品說明書似乎成為被人遺忘的重要一環(huán)。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文不僅可以使消費者準確掌握使用方法,還可以增強消費者對化妝品的興趣,起到廣告宣傳功效,進而增加產(chǎn)品銷售量,提高企業(yè)形象。但縱觀化妝品說明書韓譯漢現(xiàn)狀,翻譯質(zhì)量卻不容樂觀。譯文水平良莠不齊,有的譯文晦澀難懂,有的譯文生硬死板,有的甚至啼笑皆非,翻譯方式五花八門,缺乏統(tǒng)一的標準。誤譯、漏譯等錯誤信息誤導消費者,破壞了說明書所具備的廣告宣傳功能,這不僅影響該品牌的良好形象,甚至對消費者健康造成危害。

        一、化妝品說明書誤譯類型

        1.直譯導致詞不達意,美感缺失

        化妝品說明書漢譯中問題最集中的莫過于逐字逐句對應的直譯。直譯的化妝品說明書生硬難懂且缺乏美感,譯員僅僅做到了機械化的對照翻譯,導致譯文整體翻譯腔濃厚。例如一款說明書的譯文:層層滋養(yǎng)肌膚,改善面子不佳狀態(tài)。通讀上述譯文,相信對韓語知之甚少的消費者也會感到啼笑皆非??梢钥闯鲎g者對語言進行了加工“潤色”,前半句簡介凝練并且能激發(fā)出受眾美的感受,但后半句卻顯得業(yè)余可笑。明顯譯員并未擺脫直譯的桎梏,不僅詞不達意,弄巧成拙,反而會瞬間拉低化妝品的檔次,令說明書的廣告宣傳功效盡失。

        2.弄虛作假,夸大宣傳功效,誤導消費者

        中國《化妝品衛(wèi)生監(jiān)督條例》明確規(guī)定:“如實介紹產(chǎn)品,不得夸大和虛假的宣傳內(nèi)容?!比欢瘖y品說明書譯文中卻普遍存在擅自添加功效、虛假宣傳的現(xiàn)象。 從法律層面講已違背國家相關(guān)規(guī)定,欺騙消費者的甚至會引發(fā)法律風險。

        3.專業(yè)術(shù)語誤譯嚴重

        化妝品說明書翻譯最基本的要求便是精準的專業(yè)術(shù)語的翻譯。化妝品這一領(lǐng)域的專業(yè)性也要求譯員需掌握過硬的專業(yè)知識。但化妝品說明書譯文市場譯員水平良莠不齊,很難保證專業(yè)詞匯翻譯的準確性。

        4.省略重要信息,漏譯現(xiàn)象嚴重

        化妝品說明書由成分,功效,使用說明,商標,生產(chǎn)日期,截止日期,用量,制造商,產(chǎn)地等部分組成。一般前三部分起著主要作用,是說明書的主題部分。如果沒有前三部分,說明書將沒有意義。然而,當今市場化妝品說明書存在大量關(guān)鍵信息缺失的問題。

        5.“偷天換日”,中韓文完全不對應

        鑒于韓國化妝品剛剛大大涌入中國市場,化妝品品牌亦是魚龍混雜,難辨真?zhèn)?。而對韓文知之甚少的消費者更是難以區(qū)分化妝品的優(yōu)劣。這也給許多黑心商家以可乘之機,他們通過“偽譯”“假譯”等投機手段,從別處直接“拿來”與原文毫不相干的譯文來欺騙消費者。

        二、漢譯原則

        1.完整性原則

        翻譯的立根之本便是忠實于原文,要求將源語中所傳達的信息,完整無缺地呈現(xiàn)在目的語中。而化妝品說明書屬于科技文本,要求客觀真實地將產(chǎn)品信息傳遞給消費者?;瘖y品的使用關(guān)系到廣大消費者的切身利益,因此在漢譯過程中切勿“偷工減料”,需完整如實地將產(chǎn)品相關(guān)信息呈現(xiàn)在譯文中。

        2.準確性原則

        化妝品說明書中的相關(guān)信息,應該盡可能準確無誤地翻譯成相對應的文本,盡可能避免信息的夸大,虛假或錯誤。例如一款蘆薈潔面膏說明譯文:豐富細膩泡沫,質(zhì)地輕柔清新,洗去肌膚表面污垢和多余油脂,富含蘆薈提取物補充肌膚水分,舒緩肌膚干燥缺水,潔面后肌膚清新柔嫩。上述中文譯文中,“泡沫豐富”“質(zhì)地輕柔”“洗去污垢油脂”“舒緩缺水”等,譯者用寥寥數(shù)語,將潔面膏的特點描繪得淋漓盡致;此外,語言宣傳效力上亦是恰到好處,自然流暢,沒有絲毫夸大其詞之感,這也正是遵循了準確性原則的成功之處。

        3.美感傳遞原則

        化妝品主要是面向女性消費者的一種商品,而眾所周知,女性都是天性愛美的,化妝品作為一種典型的“軟賣”型產(chǎn)品,在追求真實準確的同時,又要兼具藝術(shù)性,通過華麗的辭藻,優(yōu)美的修辭手法,創(chuàng)造出巨大的廣告宣傳功用,以刺激消費者的購買欲望。

        三、結(jié)語

        針對韓國化妝品說明書漢譯現(xiàn)狀,筆者總結(jié)漢譯過程中的問題及原則,旨在為化妝品說明書漢譯的規(guī)范化拋磚引玉,添磚加瓦。國內(nèi)化妝品漢譯市場雖已初具規(guī)模,但其發(fā)展過程中所出現(xiàn)的問題需引起我們的重視,并積極引導化妝品說明書漢譯市場規(guī)范健康有序發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]劉坤倫.產(chǎn)品說明書漢譯英原則探析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2008(4).

        [2]王英振.淺析女性化妝品英文說明書的文體特征[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報,2007(5).

        猜你喜歡
        誤譯翻譯原則
        史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
        淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        日本a片大尺度高潮无码| 成人综合激情自拍视频在线观看| 久久欧美与黑人双交男男| 三级4级全黄60分钟| 久久国产热这里只有精品| 亚洲av成人一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 毛片大全真人在线| 成人片黄网站色大片免费观看app| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 精品久久综合一区二区| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 国产精品久久婷婷婷婷| 亚洲av五月天天堂网| 国产不卡在线观看视频| 亚洲乱码中文字幕综合久久 | 亚洲av三级黄色在线观看| 视频在线观看国产自拍| 中文字幕一区二区人妻秘书| 久久天堂一区二区三区av| 人妻丰满熟妇av无码区app| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 欧美成人精品a∨在线观看| 蜜桃一区二区三区| 理论片午午伦夜理片影院| 免费现黄频在线观看国产| 免费看欧美日韩一区二区三区| 人妻无码人妻有码不卡| 又色又爽又黄的视频网站| 日韩久久免费精品视频| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 日韩精品一区二区三区av| 亚洲成在人线天堂网站| 男奸女永久免费视频网站| 色吧噜噜一区二区三区| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 久久99精品国产99久久6男男| 欧美在线视频免费观看| 色综合久久无码中文字幕app| 国内精品久久久久久久亚洲|