張微
摘 要:隨著世界文化交流的日趨頻繁以及我國民眾審美欣賞的多元化發(fā)展,英美電影在中國市場獲得巨大的成功,受到我國觀眾的喜愛。英美電影面向我國普通社會大眾時(shí),需要完成英漢語言之間的翻譯轉(zhuǎn)變,而其中好的電影名不僅可以迅速吸引大眾接受并觀看電影,而且能夠更好地實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。該文從語用順應(yīng)論視角出發(fā),對英語電影片名的漢譯進(jìn)行嘗試性研究分析,并力圖尋找一個(gè)可以指導(dǎo)英語電影片名漢譯的操作模式。
關(guān)鍵詞:英語電影片名 順應(yīng)論 漢譯 語言結(jié)構(gòu)
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2017)01(b)-0160-02
1 語用順應(yīng)論與英語影片漢譯概述
電影片名翻譯是ESP翻譯中的一個(gè)重要領(lǐng)域,與其他類型翻譯相比,電影片名漢譯應(yīng)具備一定的娛樂性與競爭性,且漢譯的電影片名又要有能夠吸引觀眾的獨(dú)到之處。因此從這個(gè)視角來看,英語電影片名漢譯在語用順應(yīng)論的參與下進(jìn)行,能夠達(dá)到良好的表達(dá)效果。順應(yīng)論又稱為語言順應(yīng)性理論,語用順應(yīng)是指人們使用語言過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部和外部的原因,在不同意識程度下不斷做出語言選擇的過程。在英語電影片名漢譯中,電影片名具有音律性、修辭性、懸念性、可記憶性、跨文化性等特點(diǎn)。電影片名在電影的宣傳、推廣和觀看中發(fā)揮著信息功能、美學(xué)功能、商業(yè)功能等,因此在英語電影片名漢譯中要遵循信息傳達(dá)、經(jīng)濟(jì)效益和可讀性原則,而常見的翻譯方法有音譯、直譯、意譯、直譯加意譯等。
2 順應(yīng)論在英語電影片名漢譯中的應(yīng)用
2.1 對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
在英語電影片名漢譯中,語用順應(yīng)論下的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指從多方面對語言做出選擇,包括選擇語言、語體、語碼以及話語構(gòu)建成分。電影是面向大眾的,因此考慮到大眾屬性和特征,英語電影片名的漢譯需要結(jié)合面向觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,將語言結(jié)構(gòu)面向觀眾進(jìn)行動態(tài)的順應(yīng)。在我國不同地區(qū),觀眾語言存在較為明顯的地方特征,即方言現(xiàn)象,維索爾倫將這種方言形式定義為可區(qū)分的變體,也就是所說的“語碼”。在英語電影片名漢譯中,可結(jié)合面向的觀眾,選擇方言順應(yīng),這種方法在港臺的翻譯版本中較為常見。從體現(xiàn)音律上的獨(dú)特優(yōu)勢視角來看,選擇四字詞語順應(yīng)是對語言結(jié)構(gòu)動態(tài)順應(yīng)的又一種表現(xiàn)。漢語的四字詞語包容量大,而且伸縮性極強(qiáng),言簡意賅,富有表現(xiàn)力和概括力,且在我國語言體系和語言結(jié)構(gòu)的審美方面具有獨(dú)特的音律美感優(yōu)勢,這對于英語電影片名翻譯具有積極的作用。比如“The Curious Case of Benjamin Button”翻譯為“返老還童”,“No Country for Old Man”翻譯為“老無所依”等。
2.2 對文化語境的順應(yīng)
從英語到漢語,在普通翻譯中需要關(guān)注語言的背景文化的改變,即跨文化現(xiàn)象。在英語電影片名漢譯中,同樣需要關(guān)注對文化語境的順應(yīng),使觀眾在理解電影片名時(shí)不會因文化差異而產(chǎn)生不理解的現(xiàn)象。文化語境是指某一種社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗,而翻譯則是一種跨語言、跨文化的交際活動,它需要面對兩種語言、兩種文化之間的順應(yīng)轉(zhuǎn)換問題。尤其是在電影片名翻譯中,需要考慮到觀眾對不同文化的理解。由于不同觀眾所生活的文化氛圍和世俗觀念不同,這就需要在片名漢譯中對文化進(jìn)行語用順應(yīng),尤其是涉及到忌諱、偏好等問題時(shí)。比如對“sex”或“sexy”的翻譯中,往往不直譯為“性”或“性感”,通常采用“不譯”或“意譯”的策略,例如“Sex and The City”譯為“欲望都市”。
2.3 對受眾心理的順應(yīng)
對受眾心理的順應(yīng)在英語電影片名翻譯中的作用更為突出,對受眾心理的順應(yīng)程度越高,影片對觀眾的吸引力越大,越容易激發(fā)觀眾的消費(fèi)行為動機(jī),并在消費(fèi)過程中獲得滿足感。通常在英語電影片名漢譯中對受眾心理的順應(yīng)主要包括對受眾審美心理的順應(yīng)、對受眾獵奇心理的順應(yīng)、對受眾尋求刺激心理的順應(yīng)等。針對我國民眾的審美偏好,在電影片名漢譯中順應(yīng)受眾審美心理則能夠使其產(chǎn)生美好的想象,比如“She,s All That,Wives and Daughters”譯為“錦繡佳人”,“Blue Moon”譯為“月色闌珊”等。此外,在漢譯中還可借助受眾的獵奇心理進(jìn)行翻譯,比如“Crashing”譯為“出軌”,“Pandorum”譯為“深空失憶”。把握受眾尋求刺激的心理,在電影片名漢譯中同樣具有突出的作用,比如“Destination Final”譯為“死神來了”。
2.4 對商業(yè)效應(yīng)的順應(yīng)
在英語電影片名漢譯中,不僅需要關(guān)注受眾心理順應(yīng)、受眾文化語境順應(yīng)以及語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),還會關(guān)注對商業(yè)效應(yīng)的順應(yīng),畢竟電影拍攝的目的多數(shù)是為了實(shí)現(xiàn)盈利。電影拍攝通常需要高額資金的投入,而資金投入方多為企業(yè),追求利潤是企業(yè)的市場本質(zhì),因此絕大多數(shù)電影具有典型的商品屬性,在這種背景下,票房則成為衡量影片成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。在電影片名漢譯中,為了滿足群眾的獵奇心理,吸引觀眾的觀看欲望,往往會出于商業(yè)考慮和吸引眼球而“打擦邊球”。比如“When in Room”譯為“許愿池艷遇”,“High Noon”譯為“正午迷情”,“40 Days and 40 Nights”譯為“禁欲40天”等。
3 順應(yīng)動態(tài)交際過程語英語電影片名的漢譯
3.1 對時(shí)間的順應(yīng)
在語言翻譯中,時(shí)間和動態(tài)順應(yīng)有很密切的關(guān)系。通常時(shí)間順應(yīng)是指語言的產(chǎn)生和理解會因時(shí)間差異而出現(xiàn)變化,人們會在使用語言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng)。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)普及時(shí)代,各種“新用語”“新詞”“網(wǎng)絡(luò)詞語”不斷涌現(xiàn),這就需要電影片名漢譯對時(shí)間順應(yīng)。隨著時(shí)間的推進(jìn),語言在不斷更新,英語電影漢譯需順應(yīng)時(shí)間的需要,保留原語言的原汁原味的感覺。比如“Truman Show”以往翻譯成“戲劇人生”“特魯門節(jié)目”等,而當(dāng)前許多翻譯則直接將“Show”保留,比如“真人Show”。比如電影“Casablanca”以往譯為“北非諜影”,但現(xiàn)在更傾向于譯為“卡薩布蘭卡”。
3.2 對程度的順應(yīng)
在英語電影片名漢譯中,由于翻譯本身就是一個(gè)動態(tài)的順應(yīng)過程,當(dāng)不同文化之間碰撞時(shí),需要做出程度順應(yīng)。隨著世界文化交流的不斷深入,英語中一些詞語在我國已經(jīng)被觀眾所熟知,這使得電影片名漢譯不需要全部意譯,比如“Santa”可譯為“魔王撒旦”,“Return To Halloween town”可譯為“萬圣節(jié)歸來”。此外,由于文化認(rèn)可上的不同,往往會出現(xiàn)被譯界所批判的字眼,這些字眼的出現(xiàn)往往是為了極力引起人們的觀看興趣和欲望,進(jìn)而獲得高票房。比如“Scream”譯為“奪命狂呼”,“End of Days”譯為“末日浩劫”。
3.3 對社交世界的順應(yīng)
語言并不是抽象、干巴巴的存在,而是在社會世界中存在于我們生活中的各個(gè)角落,是社交的工具。在英語電影片名漢譯中,對社交世界的順應(yīng)十分必要。社交世界的順應(yīng)是指社交的場合和環(huán)境對語言使用者要求的準(zhǔn)則和規(guī)范,電影片名翻譯中必須謹(jǐn)記所選擇的擇語必須符合擇入語的交際規(guī)范和要求。由于引入的英語電影是面向我國觀眾的,因此電影片名漢譯需順應(yīng)中國人的思維方式,順應(yīng)社會價(jià)值觀體系,順應(yīng)宗教因素。比如“Dead Poet Society”直譯為“死亡詩社”,但“死亡”在電影中所表現(xiàn)出的意思與我們所理解的意思并不一致,而且我國民眾對“死亡”一詞具有“忌諱”心理,在這個(gè)翻譯中,人們很容易理解其為恐怖電影,其實(shí)則不然。
參考文獻(xiàn)
[1] 張艷萍,賈德江.順應(yīng)論視角下英文電影片名的漢譯[J].海外英語,2010(9):174-175.
[2] 王一鳴.語用順應(yīng)視域下的英漢電影片名互譯研究[J].作家,2014(1X):165-166.