胡國瑞+王燁+文晉
摘要:當(dāng)前階段的語法翻譯法,主要是以系統(tǒng)性的英語語法知識作為主要結(jié)構(gòu),依靠學(xué)生的母語基礎(chǔ),通過全面翻譯的方法來進行實際教學(xué),核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語讀寫能力。高職教育院校中的英語教學(xué)課程,自身是一門集聽、說、讀、寫、譯等各方面語言能力為一體的學(xué)科。從目前高職生的實際英語水平及學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展現(xiàn)狀的角度來看,語法翻譯法在高職英語教學(xué)活動中具有十分顯著的適用價值。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;高職英語;適用價值
【中圖分類號】H319
隨著經(jīng)濟全球化的到來,人們之間的交際場所變得日益增多,對于個人的語言技能的要求也變得越來越多。由于過去傳統(tǒng)語法翻譯法,過于看重學(xué)生的聽說學(xué)習(xí)訓(xùn)練,進一步的導(dǎo)致了我國出現(xiàn)大量的啞巴英語、聾子英語的教學(xué)現(xiàn)狀[1]。這一問題也導(dǎo)致了最近這幾年此方法教學(xué)受到教育工作者的廣泛質(zhì)疑。在學(xué)生已經(jīng)有英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)后,在高職英語教學(xué)課程中語法翻譯法是否依然有存在價值?為此,筆者在文中將結(jié)合自我的實踐經(jīng)驗,深入探索其存在的價值。
一、語法翻譯法在高職英語教學(xué)活動中的應(yīng)用的必要性
當(dāng)前階段,大部分的高職教育院校中的學(xué)生,普遍最為關(guān)切的即為是否可以通過英語三級、四級等級考試,對于有助于自身考試通過的語言知識,學(xué)生表示出強烈的渴求,而對一個重視英語交際知識的學(xué)生卻認(rèn)定其為毫無價值[2]。高職生很少有空間或者機會在生活中應(yīng)用英語,都很自然的選擇母語進行交流。大部分的學(xué)生并沒有意識到英語交際的重要性。同時,英語學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)是一個十分漫長的過程,部分學(xué)生由于看不到自身的進步,極大的打擊了自我的學(xué)習(xí)信心。學(xué)習(xí)行為變得十分盲目,沒有計劃性。在此種背景下,學(xué)生很難形成自我的英語學(xué)習(xí)能力。為此,在高職教育院校中想要通過培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,來進一步提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力這一方法并不具備實用性。為此,對于當(dāng)前階段高職教育院校而言,最為迫切需要的就是要以三級、四級考試,來全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力,進而為班級學(xué)生教授英語語言知識,否則一切都將是空談。語法翻譯法,是眼下最為行之有效的一種適用于高職教育院校實際教學(xué)現(xiàn)狀的教學(xué)方法。簡單的說,高職教育院校最近幾年的飛速發(fā)展,學(xué)生數(shù)量激增,使得語法翻譯法得以存在并被廣泛應(yīng)用。不僅因為可以切實有效的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時其作為新課程教學(xué)改革后的產(chǎn)物,還可以有效的推動高職英語教學(xué)的發(fā)展[3]。為此,在高職教育階段內(nèi),應(yīng)用此方法是十分必要的。
二、高職教育院校英語學(xué)科的實際教學(xué)現(xiàn)狀
雖然經(jīng)歷了新課程教學(xué)改革,但是當(dāng)前的高職英語教學(xué)活動卻并沒有進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。首先,高職教育院校中仍然選用過去應(yīng)用的教材內(nèi)容;其次,教師在實際教學(xué)中,教師并沒有進行教學(xué)模式的轉(zhuǎn)換,仍然沿用守舊的教學(xué)方法進行開展教學(xué)活動;最后,教師自我沒有及時的轉(zhuǎn)換教學(xué)觀念,嚴(yán)重忽略了學(xué)生英語綜合素質(zhì)培養(yǎng)的教學(xué)任務(wù)。面對這一現(xiàn)實教學(xué)局面,英語教師需要認(rèn)清當(dāng)前的教學(xué)形勢,對教學(xué)內(nèi)容進行科學(xué)的分類整理,引導(dǎo)學(xué)生進行全面對比分析與之相關(guān)的語法現(xiàn)象,針對性的解決學(xué)生的學(xué)習(xí)難題。
三、語法翻譯法在高職英語教學(xué)中的適用價值
(一)有利于全面提高學(xué)生的英語語言能力
當(dāng)前階段,高職教育院校中英語教師最為困擾的一個教學(xué)問題即為;學(xué)生個體的應(yīng)試能力比較強,高分低能想象比比皆是。如何才可以有效解決這一問題,筆者認(rèn)為需要在實際教學(xué)活動中進行應(yīng)用翻譯教學(xué)方法,可以有效的提高學(xué)生的實際英語語言能力。例如,教師在進行實際教學(xué)過程中,在對教學(xué)內(nèi)容中的部分句型、英語單詞、短語等內(nèi)容進行一一的對應(yīng),學(xué)生就可以對此內(nèi)容的學(xué)習(xí)印象更加深刻[4]。如果英語教師可以追加設(shè)計一些相應(yīng)的翻譯練習(xí),學(xué)生就會比較容易理解并掌握。
(二)有利于高職生學(xué)習(xí)互補
由于各種各不相同的因素,高職教育院校中學(xué)生存在著大量的“高分低能”的現(xiàn)象。學(xué)生群體雖然學(xué)習(xí)成績十分優(yōu)秀,但是在進行實際應(yīng)用過程中,卻無從下手。如果教師在課堂教學(xué)活動中只是選用單一的教學(xué)方法,并進行全英語式的教學(xué),學(xué)生不僅會出現(xiàn)不能理解的問題,同時還會嚴(yán)重的抑制學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。但是若是英語教師一味運用漢語進行教學(xué),學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)無法有效完成的同時,進而嚴(yán)重制約了學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展。為此,英語教師需要在實際教學(xué)活動中,結(jié)合學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,科學(xué)選用教學(xué)方法。對于一部分不容易理解并掌握的內(nèi)容進行細(xì)致的翻譯,這一教學(xué)方法是具有很強的可行性的。從教師的角度進行分析,自身必須要有一個十分明確的角色定位。為此,英語教師需要在教學(xué)活動前,進行充足的教學(xué)準(zhǔn)備。在課堂教學(xué)活動中進行針對性的解析英語詞匯,盡可能的避免出現(xiàn)課堂教學(xué)比較尷尬的問題。但是無論是哪一位教師,自身的教學(xué)責(zé)任感多么強,都無法將每一句教學(xué)內(nèi)容涉及到方方面面。與其他教學(xué)學(xué)科相比較,英語教學(xué)活動中有諸多意想不到的教學(xué)因素,有很大一部分教學(xué)內(nèi)容是臨時進行延伸的。
(三)有利于英語教師不斷改進和優(yōu)化自我的教學(xué)方法
對于高職教育階段中的英語教師而言,需要在開展教學(xué)活動時,及時了解并掌握學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)反饋信息,進行針對性的有效教學(xué)。教師若是想全面了解學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,其過去傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足自身的教學(xué)需求,教師需要及時的選用語法翻譯法這一教學(xué)方法。通過合理的應(yīng)用英語語法翻譯,教師可以十分精準(zhǔn)的了解并掌握學(xué)生對于課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的英語句型、短語等的實際學(xué)習(xí)情況,全面獲取真實的學(xué)習(xí)反饋信息,進而不斷進行優(yōu)化和調(diào)整自我的教學(xué)計劃,從根本上提高課堂教學(xué)的質(zhì)量。
(四)有利于幫助學(xué)生提高英語翻譯學(xué)習(xí)能力
高職教育階段中的英語翻譯教學(xué)活動中存在的比較突出的問題即為:沒有進行獨立的開設(shè)英語翻譯的教學(xué)課程,英語翻譯并沒有得到學(xué)生以及教師的廣泛關(guān)注與重視;在實際教學(xué)活動中,教師很少主動向班級中學(xué)生進行教學(xué)英語語法翻譯的專業(yè)理論、翻譯相關(guān)技巧以及英語語法的部分潛在學(xué)習(xí)規(guī)律。學(xué)生在進行實際英漢互譯時,經(jīng)常性的出現(xiàn)詞不達意等問題。為此,教師需要及時的提高自身對于英語翻譯教學(xué)方法的重視意識,并借助英語詞典將教材中的部分難度比較低的英語短文翻譯成漢語;規(guī)定學(xué)生的翻譯時間,為每小時不少于250英語單詞。在進行實際翻譯英語短文時,教師需要盡可能的避免出現(xiàn)較大的教學(xué)錯誤,時速為每小時不少于200漢字。