許小花?席瑞環(huán)
一、禁止類公示語(yǔ)的含義
禁止類公示語(yǔ),是指在公共場(chǎng)合,對(duì)人們的不當(dāng)行為、舉止加以約束和限制的標(biāo)志語(yǔ)。約束與限制是禁止類公示語(yǔ)最基本的功能,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞經(jīng)濟(jì),多用否定詞。
二、禁止類公示語(yǔ)翻譯中的失誤
(一)顯性錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤
與其它類型的公示語(yǔ)一樣,拼寫錯(cuò)誤是禁止類公示語(yǔ)中最常見(jiàn),也最容易被公眾識(shí)別的錯(cuò)誤。究其原因,主要是譯者的粗心大意,質(zhì)檢者的疏忽。此外,標(biāo)志語(yǔ)制作方英語(yǔ)水平欠缺,缺乏基本錯(cuò)誤的識(shí)別能力,也是拼寫錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因之一。此類錯(cuò)誤主要包括單詞拼寫錯(cuò)誤、字母遺漏、大小寫混淆、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)鹊取?/p>
語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在禁止類公示語(yǔ)英譯中更是屢見(jiàn)不鮮,主要包括介詞的亂用、冠詞的缺失、詞性的混淆等。此類錯(cuò)誤主要是由譯者的基本功不扎實(shí)、漏洞較多,以及翻譯人員的理論基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯實(shí)踐比較缺乏造成的,相對(duì)而言易于識(shí)別。例如:“禁止站人”,“Forbid Stand(No Standing)”。
漢語(yǔ)拼音濫用
它指的是將漢語(yǔ)拼音全部或者部分代替英文與漢語(yǔ)逐個(gè)對(duì)應(yīng)起來(lái),此類譯文形同虛設(shè),因?yàn)樵谥袊?guó)人看來(lái)實(shí)在是多余,而外國(guó)人又得不到任何信息,雖譯尤不譯也。例如:百貨大樓華聯(lián)超市的“顧客請(qǐng)止步”被譯為“Gu ke qingzhibu”。
(二)隱性錯(cuò)誤
字對(duì)字的翻譯
當(dāng)譯者不能理解語(yǔ)境的言外之意時(shí),就會(huì)完全按照漢語(yǔ)的字面意思機(jī)械轉(zhuǎn)換。不考慮句子的語(yǔ)法及搭配規(guī)則,單純地將其中的每個(gè)字翻譯成對(duì)應(yīng)的英文單詞。此種翻譯對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言可以理解,但外國(guó)人可能不知所云,因此這種翻譯也稱為死譯或機(jī)器翻譯。例如:“請(qǐng)勿攀爬欄桿,以免發(fā)生意外”被譯為“Please do not climb on the guardrail to avoid the accident”。
語(yǔ)氣不當(dāng)
由于地理位置、氣候以及歷史等因素的不同,中西方在生活、文化以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上存在者很大的差異,都有著各自鮮明的民族特色和文化氛圍。而譯者往往只關(guān)注翻譯的策略與技巧,忽略了文化差異和對(duì)語(yǔ)言的異化處理。這就造成了禁止類公示語(yǔ)在翻譯時(shí),語(yǔ)氣拿捏不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,“請(qǐng)勿”、“禁止”、“嚴(yán)禁”等之類的命令句或祈使句隨處可見(jiàn),從漢語(yǔ)思維角度看,這類公示語(yǔ)并沒(méi)有人會(huì)覺(jué)得不妥。然而,若將其直譯成英文“do not…”、“mustnt…”、“prohibit…”等,語(yǔ)氣就會(huì)有生硬失禮之嫌,給外國(guó)公眾一種居高臨下的感覺(jué),讓他們難以接受。在英語(yǔ)國(guó)家,這類公示語(yǔ)常運(yùn)用非人稱表達(dá)方式、被動(dòng)句或名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使語(yǔ)氣盡量顯得委婉、間接和客觀。
三、禁止類公示語(yǔ)翻譯失誤的規(guī)避策略
(一)使用固定結(jié)構(gòu)
通過(guò)對(duì)大量禁止類公示語(yǔ)的總結(jié)、研究與歸納,我們可以得出一些規(guī)律。在禁止類公示語(yǔ)中,出現(xiàn)次數(shù)最多,也最常用的詞語(yǔ)分別是“禁止”、“嚴(yán)禁”、“請(qǐng)勿”等。而其英文翻譯也存在相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),分別譯為;“No+V-ing”、“No+名詞”、“No+Only”以及“Don't +Verb”。因此,譯者在翻譯此種禁止類公示語(yǔ)時(shí),可以如法炮制,直接使用其相對(duì)應(yīng)的固定結(jié)構(gòu)。
(二)采用適當(dāng)?shù)姆g方法
省略法
省略法不是隨心所欲的刪除、修改譯文,而是在研讀完各種禁止類公示語(yǔ)后,結(jié)合翻譯的技巧去刪減譯文中贅余的成分,修改其不恰當(dāng)詞語(yǔ)的方法。其目的是為了更加簡(jiǎn)潔、凝練、準(zhǔn)確的向讀者傳達(dá)信息。例如:“勿動(dòng)展品”原文的“展品”在譯文中是不言自明的,逐字譯出,反而成了冗余信息,只需譯為“Hands Off”。
增詞法
增詞法即在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞使得譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格,并使譯文表達(dá)合乎習(xí)慣。例如:“嚴(yán)禁攜帶寵物”可增譯為“No Pets Allowed Except Guide Dog”,導(dǎo)盲 犬在世界上任何地方都被允許進(jìn)入,增譯“Except Guide Dog”這一部分,可以滿足譯文讀者的文化期望和價(jià)值取向,體現(xiàn)人文關(guān)懷。
四、總結(jié)
在現(xiàn)代生活和學(xué)習(xí)中,公示語(yǔ)的翻譯越來(lái)越重要,但此方面出現(xiàn)的問(wèn)題還有很多,筆者希望能夠通過(guò)對(duì)禁止類公示語(yǔ)翻譯中存在的失誤進(jìn)行分類研究,為今后類公示語(yǔ)的翻譯做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:155-158.
[2]郭建中.告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2000:65-67.