胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225002)
漢英翻譯中“中式英語(yǔ)”的認(rèn)知探析
——基于心理詞匯表征結(jié)構(gòu)的視角
胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225002)
中式英語(yǔ)現(xiàn)象在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)習(xí)得中普遍存在,也是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出(尤其是漢英翻譯)中的一個(gè)很大的障礙。試從二語(yǔ)心理詞匯表征的視角來(lái)探討該現(xiàn)象形成的原因,以幫助中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英翻譯過(guò)程中避免中式英語(yǔ)。
中式英語(yǔ);漢英翻譯;心理詞匯表征
葛傳規(guī)首次提出中式英語(yǔ)(Chinglish)的概念,并且區(qū)分了中國(guó)式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)。[1]中式英語(yǔ)被Joan Pinkham稱為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”,是一種既非英語(yǔ)也非漢語(yǔ)的雜交語(yǔ)言,是不被英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受的,這種不地道的表達(dá)方式是由于受到母語(yǔ)的影響而造成的一種畸形語(yǔ)言。[2]在英語(yǔ)使用中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和思維方式影響, 在英語(yǔ)生成中的很多表達(dá)方式不合乎英語(yǔ)的文化和表達(dá)習(xí)慣, 這就產(chǎn)生了“中式英語(yǔ)”。迄今為止, 大多數(shù)學(xué)者從漢英思維方式差異或是語(yǔ)言遷移的角度來(lái)分析中式英語(yǔ)。本文將試圖從心理詞匯表征的視角來(lái)探析漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的生成原因。
翻譯活動(dòng)大大地促進(jìn)了世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流和學(xué)習(xí),也是推進(jìn)跨文化交際活動(dòng)的一個(gè)重要手段。由于受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響和干擾,中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英中的一些語(yǔ)言表達(dá)符合語(yǔ)法規(guī)范,卻不夠地道,有時(shí)能被理解,卻不能被英語(yǔ)本族語(yǔ)者接受。更有甚者,一些表達(dá)歪曲了表達(dá)者原本要表達(dá)的意思,使對(duì)方誤解和尷尬,導(dǎo)致交際活動(dòng)無(wú)法順利進(jìn)行。總之,英漢翻譯中的中式英語(yǔ)會(huì)極大地降低跨文化交際活動(dòng)的有效性。
翻譯是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,在該過(guò)程中,譯者要對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重新構(gòu)建,必要時(shí)還要對(duì)譯語(yǔ)做出適當(dāng)調(diào)整以符合語(yǔ)言規(guī)范。在漢英翻譯中,中式英語(yǔ)是一種典型的“不地道” 現(xiàn)象,由于受母語(yǔ)的影響和干擾,譯者一些表達(dá)方式不符合英語(yǔ)的地道表達(dá)。中式英語(yǔ)常表現(xiàn)為根據(jù)漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞的意義直接翻譯外語(yǔ)詞語(yǔ),很多譯者過(guò)度使用直譯法導(dǎo)致中式英語(yǔ)。有些譯者對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,看似語(yǔ)法規(guī)范,實(shí)際譯語(yǔ)中的詞匯搭配不當(dāng),比如將“學(xué)習(xí)知識(shí)” 譯為“study/learn knowledge”(正確譯法為“acquire knowledge”),“大雨”譯為“big rain” (正確譯法為 “heavy rain”)。另外,由于英漢雙語(yǔ)不同的文化背景,很多詞匯的語(yǔ)義概念和范圍并不完全相同。生搬硬套地逐字翻譯會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至令人啼笑皆非。 比如:“膽小如鼠” 譯為“as timid as a mouse”(正確譯法為“as timid as a hare”)。因此,譯者在翻譯時(shí)若只停留在原文的表層信息,而不對(duì)原文的語(yǔ)義信息進(jìn)行深層次分析,則很容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。
1.翻譯信息加工模式
目前大多翻譯模式包括源語(yǔ)理解與譯語(yǔ)產(chǎn)出兩個(gè)過(guò)程。譯語(yǔ)的詞匯提取過(guò)程主要包括源語(yǔ)的輸入,詞匯的搜索和目標(biāo)詞匯的提取,其中詞匯搜索即從譯語(yǔ)的心理詞庫(kù)中搜索目標(biāo)詞匯,最終做作出詞匯的選擇(或提取)。
目前具代表性的信息加工翻譯模式是貝爾翻譯過(guò)程模式,詞匯提取在此模型中是譯語(yǔ)生成過(guò)程中的一個(gè)階段?;谪悹柗g過(guò)程模式和信息加工理論,有學(xué)者將詞匯提取置于記憶系統(tǒng)之中,構(gòu)擬出譯語(yǔ)詞匯提取模式。該譯語(yǔ)提取模式依托于記憶加工系統(tǒng),始于源語(yǔ)輸人,經(jīng)過(guò)內(nèi)在的語(yǔ)義認(rèn)知,轉(zhuǎn)換和構(gòu)建過(guò)程,最終達(dá)到譯語(yǔ)的加工輸出。[3]49-52該模式中的譯語(yǔ)提取過(guò)程依托于記憶系統(tǒng)之下,包括感覺記憶、短時(shí)(工作)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。
在該模式中,首先譯者通過(guò)感覺記憶來(lái)“注意” 源語(yǔ)信息,然后被選擇的信息進(jìn)入工作記憶中被轉(zhuǎn)換成語(yǔ)義或概念表征,最后就到達(dá)詞匯搜索過(guò)程以及詞匯選擇和提取階段, 這個(gè)階段需要從目標(biāo)語(yǔ)心理詞庫(kù)中選擇與源語(yǔ)語(yǔ)義信息相符的詞匯。如果源語(yǔ)語(yǔ)義信息與大腦中 “常用詞匯存儲(chǔ)”(FLS)中的信息相匹配,就直接完成詞匯的選取; 如果無(wú)法匹配,就需要在心理詞匯網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索相關(guān)的詞匯,經(jīng)過(guò)比較和匹配選定目標(biāo)詞匯,最終完成譯語(yǔ)的形成和輸出。
2.心理詞匯表征及提取理論
學(xué)習(xí)者頭腦中的詞匯是以各種復(fù)雜的聯(lián)結(jié)方式聯(lián)系起來(lái)的,如語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)音關(guān)系、形式關(guān)系、句法關(guān)系等,這種詞與詞互相關(guān)聯(lián)的組織結(jié)構(gòu)叫詞匯網(wǎng)絡(luò)(lexical network)。[4]303-324目前心理語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域廣泛認(rèn)同語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)(縱橫組合)在母語(yǔ)心理詞庫(kù)中占主導(dǎo)地位,心理詞匯網(wǎng)絡(luò)被視作一個(gè)組織有序由“詞名(形素)層+概念(詞義)層”構(gòu)成的(縱橫交錯(cuò)的)詞匯網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。[5]57-60心理詞匯網(wǎng)絡(luò)很大程度上依賴于詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系(縱橫組合關(guān)系),詞匯之間的語(yǔ)義聯(lián)系有助于詞匯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,對(duì)其完善與發(fā)展也是至關(guān)重要。隨著二語(yǔ)水平的提高,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯語(yǔ)義網(wǎng)也隨之逐漸發(fā)展完善。[6]
心理詞匯網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點(diǎn)是通過(guò)語(yǔ)義關(guān)系來(lái)相互連接的,而這些節(jié)點(diǎn)之間相互激活并擴(kuò)散,在學(xué)習(xí)者的大腦中構(gòu)成了一個(gè)整體的網(wǎng)絡(luò)。激活擴(kuò)散網(wǎng)絡(luò)模型( Spreading Active Models)是目前極具代表性的語(yǔ)義組織模型, 在該模型中心理詞庫(kù)被看作一個(gè)由概念表示節(jié)點(diǎn)的聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò),語(yǔ)義概念和詞匯在大腦中的存儲(chǔ)被視為“節(jié)點(diǎn)”,相互激活并擴(kuò)散節(jié)點(diǎn)之間距離取決于概念之間聯(lián)結(jié)強(qiáng)度。[7]407-428翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)信息被轉(zhuǎn)換為語(yǔ)義表征后,雙語(yǔ)者只激活并涉及目標(biāo)語(yǔ)言,源語(yǔ)及其他非目標(biāo)語(yǔ)言并沒有參與目標(biāo)詞匯的選擇和提取。根據(jù)Green提出的IC模型(inhibitory control model),雙語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中存在一個(gè)抑制機(jī)制,抑制非目標(biāo)詞匯確保目標(biāo)詞匯的提取。在概念激活目標(biāo)詞的過(guò)程中,會(huì)有多個(gè)語(yǔ)義上有聯(lián)系的詞匯同時(shí)被激活,從而造成目標(biāo)詞注選擇過(guò)程中的詞匯競(jìng)爭(zhēng)。[8]67-81因此,在漢英翻譯的譯語(yǔ)生成階段,譯者需激活英語(yǔ)心理詞庫(kù),在多個(gè)語(yǔ)義相關(guān)詞匯的激活擴(kuò)散過(guò)程中最終選擇目標(biāo)詞匯。
3.中式英語(yǔ)生成原因探析
不同于語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤,中式英語(yǔ)更多地體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,本質(zhì)上是詞匯選擇不當(dāng)。因此,我們可以從二語(yǔ)心理詞匯的表征與提取來(lái)解釋中式英語(yǔ)的生成。
二語(yǔ)心理詞匯詞庫(kù)是一個(gè)由很多概念節(jié)點(diǎn)相互連接交叉構(gòu)成的復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),節(jié)點(diǎn)之間的連線長(zhǎng)短不一,連線越短擴(kuò)散就越快,聯(lián)結(jié)越緊激活就越強(qiáng),相應(yīng)地詞匯提取就越快速。漢英翻譯中,輸入的源語(yǔ)被轉(zhuǎn)化為語(yǔ)義表征,譯者需激活心理詞匯網(wǎng)絡(luò),通過(guò)對(duì)所激活的多個(gè)語(yǔ)義相關(guān)詞的比較,最終選擇目標(biāo)詞匯并生成譯語(yǔ)。心理詞庫(kù)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)越完善和成熟,譯者在英漢翻譯中就能越快速越準(zhǔn)確地選取譯語(yǔ)詞匯。然而中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)發(fā)展滯后,由于受到語(yǔ)音和非語(yǔ)義聯(lián)結(jié)的阻礙,語(yǔ)義聯(lián)系不夠成熟完善。由于詞匯間的語(yǔ)義聯(lián)系缺乏或聯(lián)系強(qiáng)度過(guò)弱,譯者對(duì)相關(guān)詞匯的激活擴(kuò)散受阻,詞匯選取過(guò)程緩慢甚至失敗。這種情況下,譯者自然會(huì)選擇借助于母語(yǔ)(漢語(yǔ))的翻譯對(duì)等詞。
實(shí)際上,大多低水平譯者是完全抑制詞匯網(wǎng)絡(luò)的激活擴(kuò)散,直接選擇母語(yǔ)的翻譯對(duì)等詞,做出完全脫離組合關(guān)系的字面翻譯。從心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征看,這歸根究底是由于大多數(shù)譯者的二語(yǔ)心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征不夠成熟完善。Jiang(2000)指出中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)詞匯網(wǎng)絡(luò)表征發(fā)展從單一的二語(yǔ)形式型,經(jīng)“二語(yǔ)形式+一語(yǔ)義素”的過(guò)渡直至最終達(dá)到“二語(yǔ)形素+二語(yǔ)義素”的過(guò)程。[9]47-77大多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯網(wǎng)絡(luò)處于初級(jí)或中間階段,語(yǔ)義聯(lián)系缺乏或不完善,很多二語(yǔ) (英語(yǔ)) 詞匯通過(guò)語(yǔ)音和詞形直接連接一語(yǔ)(母語(yǔ))的義素。因此,在翻譯中他們忽視譯語(yǔ)詞匯的橫向組合搭配,在詞匯的縱向組合中不做比較,而直接將其對(duì)等翻譯為其二語(yǔ)形式詞。如 “大雨” 中的 “大”直接譯為 “big”, “濃茶”中的“濃”譯為“thick”,“方便面”中“方便”譯為“convenient”。
然而由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義空間不完全相同, 多數(shù)翻譯對(duì)等詞在概念意義上并不完全相等。在漢英翻譯時(shí)時(shí),由于譯語(yǔ)(英語(yǔ))語(yǔ)義聯(lián)系的缺乏或強(qiáng)度不夠,譯者詞匯選取失敗從而借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)義概念,直接提取漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯,就生成了中式英語(yǔ)。比如在西方文化中,綠色可以和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而中國(guó)人用綠色代表春天, 象征著新生和希望。因此有中國(guó)學(xué)習(xí)者將“新手”中的“新”和英語(yǔ)中“new”聯(lián)系到一起,直接譯為“new hand”,實(shí)際應(yīng)譯為“green hand”。又如在漢語(yǔ)里,“度” 通常是和溫度、酒、眼鏡、電聯(lián)系起來(lái),因此我們把“degree”和漢語(yǔ)詞匯中的 “度” 聯(lián)系在一起?!把坨R的度數(shù)”被直接翻譯為“the degree of the glasses”,而實(shí)際上眼鏡的度在英語(yǔ)應(yīng)為“strength”。
結(jié)語(yǔ)
中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言生成中的一種“不地道”現(xiàn)象。首先中國(guó)學(xué)習(xí)者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言中的很多詞匯之間并不完全對(duì)等。學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯習(xí)得中要避免依賴漢語(yǔ)語(yǔ)義體系,構(gòu)建和加強(qiáng)英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)義概念的聯(lián)系。只有英語(yǔ)心理詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)得到發(fā)展和完善,在二語(yǔ)生成時(shí)才能快速地激活二語(yǔ)詞匯網(wǎng)絡(luò)并準(zhǔn)確地提取目標(biāo)詞匯,從而在漢英翻譯中減少中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。此外, 在漢英翻譯過(guò)程中, 譯者還要充分了解雙語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),并選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略克服中式英語(yǔ)誤譯。
[1]葛傳規(guī).漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[A]//翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]Pinkham, Joan. The Translator Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]胡愛梅, 劉紹龍.心理詞匯網(wǎng)絡(luò)表征下的譯語(yǔ)詞匯提取模型研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013( 6).
[4]Wilks, C. & P. Meara. 2002. Untangling word webs: graph theory and the notion of density in second language word association networks. Second Language Research, (18).
[5]劉紹龍, 傅蓓, 胡愛梅. 不同二語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯表征縱橫網(wǎng)絡(luò)的實(shí)證研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012 (2).
[6]張淑靜.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯:性質(zhì)與發(fā)展模式 [M].開封:河南大學(xué)出版社 ,2004.
[7]Collins, A. M. & Loftus, E. F. 1975. A spreading-activation theory of semantic processing. Psychological Review, (82).
[8]Green, D. W. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J]. Cognition,(1).
[9]Jiang, Nan.2000. Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, (21).
Class No.:H315.9 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Cognitive Analysis on Chinglish in C-E Translation——Based on Mental Lexicon Representation
Hu Aimei
(College of Foreign Studies,Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu 225002,China)
Chinglish is popular in the acquisition of Chinese EFL learners, and is also a big obstacle in learners’ language output (especially C-E translation). Based on the brief introduction of “Chinglish” in C-E translation, this essay attempts to discuss the reasons of “Chinglish” from the perspective of mental lexical representation, and finally offers some suggestions as to how to avoid “Chinglish” in C-E translation.
Chinglish; C-E translation; Mental lexicon representation
胡愛梅,碩士,副教授,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯心理學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
江蘇省教育廳高校哲社研究基金資助項(xiàng)目“二語(yǔ)心理詞匯組織與譯入語(yǔ)詞匯提取的相關(guān)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012SJB740039)。
1672-6758(2017)02-0097-3
H315.9
A