陳 蕊
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
基于語(yǔ)料庫(kù)的中外期刊學(xué)術(shù)論文詞塊對(duì)比研究
陳 蕊
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
在兩個(gè)自建中外學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,討論比較兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中常用詞塊呈現(xiàn)的特點(diǎn)。研究結(jié)果表明,中國(guó)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在學(xué)術(shù)論文的高頻詞塊選擇上無(wú)較大差異,在功能類(lèi)型上也基本一致;不同之處在于中國(guó)學(xué)習(xí)者在某些詞塊的使用上存在過(guò)多或不足的傾向。這說(shuō)明雖然中國(guó)學(xué)習(xí)者已具備了較熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文創(chuàng)作的能力,但在規(guī)范性與準(zhǔn)確性上仍需提高。
期刊語(yǔ)料庫(kù);英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文;詞塊;功能類(lèi)型
詞塊是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)它的關(guān)注早在19世紀(jì)就已開(kāi)始。但學(xué)界至今對(duì)詞塊概念仍沒(méi)有一致的定義,眾說(shuō)紛紜。語(yǔ)言學(xué)家們從不同角度對(duì)詞塊進(jìn)行研究并提出了自己的定義,如稱詞塊為詞束(lexical bundle)、詞叢(lexical cluster)、詞匯短語(yǔ) (lexical phrase)或預(yù)制塊(prefabricated chunks)等。
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)者如王立非、張大鳳(2006)認(rèn)為詞塊通常由多個(gè)詞構(gòu)成,具有兩個(gè)特征,即詞匯和語(yǔ)法特征,并具有特定的活動(dòng)功能。王立非(2006)指出,詞塊是事先預(yù)制好且被頻繁使用的多個(gè)詞的組合,有自己特定的結(jié)構(gòu)和相對(duì)穩(wěn)定的意思,它以整體形式被記憶儲(chǔ)存,在即時(shí)交際時(shí)被整體提取,不需要運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則加工分析。國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家多從語(yǔ)法和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)詞塊進(jìn)行闡釋?zhuān)渲芯哂休^強(qiáng)普遍性和實(shí)用性的是Michael Lewis對(duì)詞塊的分類(lèi):單詞和短語(yǔ);固定搭配;慣用句型;句子框架和引語(yǔ)。但被廣大語(yǔ)言學(xué)研究者采用較多且分類(lèi)較全面的是Biber (1999)的分類(lèi)方法。Biber從結(jié)構(gòu)層面和功能層面對(duì)詞塊進(jìn)行分類(lèi)。結(jié)構(gòu)層面上有七種主要類(lèi)型詞塊:名詞詞塊、動(dòng)詞詞塊、介詞詞塊、形容詞詞塊、連詞詞塊、副詞詞塊、句干詞塊,主要類(lèi)型之下再細(xì)分為12種子類(lèi)型。功能層面上詞塊分為4種類(lèi)型:立場(chǎng)詞塊、組篇詞塊、指示詞快和會(huì)話詞塊。
Biber對(duì)詞塊的分類(lèi)與他人不同之處在于他從二維角度結(jié)合結(jié)構(gòu)和功能兩個(gè)層面分類(lèi),而不是一維角度,這為語(yǔ)言學(xué)研究者對(duì)詞塊的認(rèn)識(shí)提供了一個(gè)全新的視角。學(xué)界對(duì)詞塊概念雖沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義,但多數(shù)學(xué)者對(duì)詞塊的特征和功能認(rèn)知基本一致,即詞塊是由大于或等于兩個(gè)詞語(yǔ)的多詞組成,可用于構(gòu)成句子或話語(yǔ),能表達(dá)較完整的意義,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)法、語(yǔ)篇或語(yǔ)用功能形式和意義。本文對(duì)詞塊的理論研究基礎(chǔ)即是基于此理解及Biber的詞塊分類(lèi)。
學(xué)術(shù)英語(yǔ)是指學(xué)術(shù)研究人員在科研學(xué)習(xí)、撰寫(xiě)學(xué)術(shù)文章或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)針對(duì)某個(gè)特點(diǎn)問(wèn)題或概念進(jìn)行闡述時(shí)所使用的英語(yǔ),屬特殊用途英語(yǔ)的一個(gè)分支。學(xué)術(shù)研究者的學(xué)術(shù)英語(yǔ)水平不僅決定著他們學(xué)術(shù)知識(shí)的深廣度,同時(shí)也決定他們能否將所學(xué)準(zhǔn)確地傳播給世界。學(xué)術(shù)研究人員要運(yùn)用學(xué)術(shù)英語(yǔ)準(zhǔn)確地傳播學(xué)術(shù)不僅僅要有豐厚的詞匯積累,更要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,能完整準(zhǔn)確地組織語(yǔ)言表達(dá)學(xué)術(shù)概念或個(gè)人觀點(diǎn)等。這時(shí),在語(yǔ)言組織過(guò)程中,作為一種具備“特定語(yǔ)法和語(yǔ)用功能的意義集合體”(馬廣惠,2011),詞塊就起著非常重要的承接和引導(dǎo)的意義。鑒于此,本文選取中外學(xué)術(shù)期刊論文中詞塊作為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)比兩者中詞塊的使用情況及結(jié)構(gòu)、功能特征,歸納總結(jié)學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞塊對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)創(chuàng)作的重要性。
本研究將采用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞塊進(jìn)行研究。
第一步,建立中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞塊分層抽樣、隨機(jī)選取。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料均來(lái)源于發(fā)表在中外學(xué)術(shù)期刊上的英語(yǔ)論文,庫(kù)容基本接近:中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)含論文115 篇,總次數(shù)894 809;英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)含論文103篇論文,共計(jì)879 034詞。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的主題均是關(guān)于用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的學(xué)術(shù)論文,詞數(shù)也基本接近,因而可比性較高,結(jié)果也會(huì)較為客觀,可信度較高,可行性強(qiáng)。
第二步,確定語(yǔ)料分析軟件,以分析所建語(yǔ)料庫(kù)中的學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文。本研究將選用語(yǔ)料庫(kù)研究中常用的語(yǔ)料分析軟件WordSmith用于提取目標(biāo)詞塊、查詢特定單詞或詞塊頻數(shù)及分析相關(guān)數(shù)據(jù)。
第三步,明確界定所選詞塊概念。筆者在理論背景部分已指出,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)詞塊概念的闡述與界定紛繁多樣,因此,確定本研究中將提取分析的詞塊應(yīng)具備怎樣的特征,如何定義就顯得至關(guān)重要,即明確研究對(duì)象為何物。本研究針對(duì)的是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上的英語(yǔ)論文,學(xué)術(shù)論文內(nèi)容客觀,主題規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),所以,本研究所提取的詞塊也要具備這種規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳎匆耙饬x完整,且符合傳統(tǒng)語(yǔ)法規(guī)則”。如果不能滿足這一特點(diǎn),即便是在語(yǔ)料庫(kù)中高頻出現(xiàn)的詞塊,也不會(huì)被選取作為本文的研究對(duì)象進(jìn)行比較討論。
第四步,確定詞塊提取標(biāo)準(zhǔn)。Biber(2004)和Cortes(2004)認(rèn)為在學(xué)術(shù)英語(yǔ)文本中“至少出現(xiàn)在5個(gè)不同文本且頻數(shù)不少于40次/百萬(wàn)詞”的4詞詞塊相較于其他詞塊具有更重要的研究意義。本研究的詞塊提取標(biāo)準(zhǔn)即參照Biber的這一發(fā)現(xiàn),將提取中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中的高頻4詞詞塊進(jìn)行比較分析。
最后,分析所提取詞塊的功能特點(diǎn)。根據(jù)Biber(1999)對(duì)詞塊的分類(lèi)方法,從功能層面對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中提取出的高頻4詞詞塊進(jìn)行分析比較,以求歸納總結(jié)中國(guó)科研人員英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作特點(diǎn)并為其英語(yǔ)水平提升提供思路。
1.高頻4詞詞塊對(duì)比
如上文研究方法所述第四步,本研究參照Biber和Cortes的研究發(fā)現(xiàn)確定以“至少出現(xiàn)在5個(gè)不同文本且頻數(shù)不少于40次/百萬(wàn)詞”為高頻詞塊提取標(biāo)準(zhǔn)。隨后,參照提取標(biāo)準(zhǔn)對(duì)所建中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的高頻4詞詞塊進(jìn)行提取、篩選。然后,本研究選取其中提取結(jié)果中最具代表性的出現(xiàn)頻數(shù)最高的前8位高頻4詞詞塊列表如下,通過(guò)這樣直觀的對(duì)比圖分析比較中國(guó)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中高頻詞塊的使用情況及特點(diǎn)。
表1 中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)高頻4詞詞塊對(duì)比
通過(guò)上表所示的中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)頻數(shù)排名前八位的高頻4詞詞塊及相應(yīng)頻數(shù),讀者不難發(fā)現(xiàn),其中有四個(gè)詞塊是相同的:at the same time、on the basis of、it could be seen和on the other hand。這四個(gè)相同詞塊的不同點(diǎn)在與它們出現(xiàn)在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù),以上四個(gè)詞組在中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻數(shù)依次為70 和 97 、62 和 86 、57 和 75 、87 和 74。這些數(shù)據(jù)之間的頻數(shù)差多保持在10左右,說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在詞塊的選取與使用上相差不多、基本一致,中國(guó)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作時(shí)能做到已熟練運(yùn)用不同詞塊。
雖然有高頻出現(xiàn)的詞塊有半數(shù)相同,但表格中有一點(diǎn)也需引起讀者關(guān)注,即出現(xiàn)的前3位高頻4詞詞塊完全不同。中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中高頻4詞詞塊頻數(shù)出現(xiàn)前3位的詞塊分別是on the other hand,頻數(shù)87;by the use of,頻數(shù)80;with the increase of,頻數(shù)77;然而本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)的前3位高頻4詞詞塊則是at the same time、on the basis of、it could be seen,頻數(shù)分別為97、86、75,與前者無(wú)一重復(fù)。這種不同說(shuō)明中外科研人員在撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文時(shí)在最常使用的詞塊上選擇不同,而這些不同的詞塊選擇及頻數(shù)也折射出中國(guó)科研人員在一些詞塊的運(yùn)用上較之本族語(yǔ)學(xué)者存在不足或過(guò)度。如表1中所列詞組at the same time,它在本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻數(shù)是97,而在中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)則為70,說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)該詞塊的選擇及使用存在不足;但對(duì)于上表中的另一詞組on the other hand,中國(guó)學(xué)習(xí)者則表現(xiàn)出過(guò)度使用的情況,這點(diǎn)可以通過(guò)它在中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻數(shù)87(所有詞塊中最高的)和在本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)74(居中)上看出。這些差異也能反映出中國(guó)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用上還有很多需要矯正提高之處。
2.詞塊功能類(lèi)型分析
詞塊在語(yǔ)言的使用中起著重要的作用,主要表現(xiàn)為生成語(yǔ)言、表達(dá)理解等,這種作用就是詞塊的功能,因此分析詞塊的功能在研究中亦是非常必要的。
筆者參照上文提到的本研究采用的詞塊提取標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢索,從中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)分別提取到6632個(gè)和6758個(gè)符合標(biāo)準(zhǔn)的詞塊。隨之,根據(jù)Biber (1999)和Cortes (2004)對(duì)于學(xué)術(shù)詞塊功能的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)所提取的高頻詞塊分類(lèi),結(jié)果如下表所示。
表2 中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者
筆者和讀者均可從以上數(shù)據(jù)分析出兩個(gè)所建語(yǔ)料庫(kù)在詞塊功能類(lèi)型使用上的特點(diǎn)。
第一點(diǎn),中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)均包含了Biber和Cortes針對(duì)學(xué)術(shù)詞塊在功能層面所劃分的幾種類(lèi)型,如指示標(biāo)記類(lèi)、立場(chǎng)表達(dá)類(lèi)和文本組織類(lèi)。
第二點(diǎn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)所占比例最高的詞塊功能類(lèi)型均為指示標(biāo)記類(lèi)詞塊,分別占功能類(lèi)型總數(shù)的50.54% 和 51.88%,立場(chǎng)表達(dá)類(lèi)和文本組織類(lèi)詞塊在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所占比例均不到百分之二十,且數(shù)值接近,這表明中外學(xué)者在撰寫(xiě)論文中對(duì)詞塊的使用在功能上是相同的。
第三點(diǎn),通過(guò)上表數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中指示標(biāo)記類(lèi)詞塊比例最高且數(shù)值相近,說(shuō)明中外學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)中多選擇能實(shí)現(xiàn)文本想要闡述的某個(gè)客觀對(duì)象屬性的詞塊,如“the nature of the”等。這主要由學(xué)術(shù)論文需要清楚闡釋某一客觀事物或現(xiàn)象或問(wèn)題的性質(zhì)所決定。
第四點(diǎn),上表數(shù)據(jù)還表明,立場(chǎng)表達(dá)類(lèi)和文本組織類(lèi)詞塊在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所占比例較小,均不到百分之二十。立場(chǎng)表達(dá)類(lèi)中國(guó)學(xué)習(xí)者期刊語(yǔ)料庫(kù)所占比例15.8%,本族語(yǔ)者期刊語(yǔ)料庫(kù)為18.3%;文本組織類(lèi)相應(yīng)的比例分別為18.79%和17.48%。這些較小且數(shù)值接近的比例說(shuō)明在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中表明說(shuō)話人態(tài)度的詞塊或銜接上下文邏輯關(guān)系的詞塊使用均不多。這也是受學(xué)術(shù)論文的基本性質(zhì)所限,即學(xué)術(shù)講求科學(xué)客觀,應(yīng)盡可能地減少主觀評(píng)價(jià)用語(yǔ)。
結(jié)語(yǔ)
綜上,本研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者在學(xué)術(shù)論文的高頻詞塊選擇上無(wú)較大差異;在功能類(lèi)型上,兩者也基本一致,這些都說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者在用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文創(chuàng)作時(shí),已具備了較熟練較高的水平。
但在高頻4詞詞塊選擇上體現(xiàn)出的差異性也讓筆者發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,即在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作時(shí),中國(guó)學(xué)習(xí)者需要提高質(zhì)的問(wèn)題,即對(duì)詞塊的恰當(dāng)使用。要解決這一問(wèn)題,中國(guó)學(xué)習(xí)者可通過(guò)多研究學(xué)習(xí)英語(yǔ)本族語(yǔ)者在學(xué)術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域常用的學(xué)術(shù)詞塊特征,多閱讀英語(yǔ)原文文本、背誦及模仿本族語(yǔ)者常用詞塊,增強(qiáng)自己對(duì)常用學(xué)術(shù)詞塊的理解掌握,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,創(chuàng)作出更加規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、地道的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文。
[1]Biber, D., S. Johansson,G. Leech, S. Conrad & Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]Biber, D., S. Conrad & V. Cortes. If you look at...:Lexical bundles in university teaching and textbooks [J].Applied Linguistics, 2004,25(3).
[3]Cortes, V. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology [J].English for Specific Purposes,2004(23).
[4]Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice [M].Language Teaching Publications,1997.
[5]Lewis, M. The Lexical Approach [M].Language Teaching Publications,1993.
[6]Skehan, P.A Cognitive Approach to Language Learning [M].Oxford: Oxford University Press,1988.
[7]馬廣惠.詞塊的界定、分類(lèi)與識(shí)別[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[8]王立非,張大鳳.國(guó)外二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5).
Class No.:H031 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
A Corpus- based Research of Academic Paper Chunks from Chinese and Foreign Periodicals
Chen Rui
(School of Foreign Studies, Henan Polytechnic University, Jiaozuo, He’nan 454000,China)
Based on two established corpora of Chinese and foreign periodicals, the paper compares and discusses the features of chunks which are frequently used in the two corpora by applying the corpus analysis software. The research results show that in choosing high-frequent academic chunks, there is no obvious difference between Chinese learners and native English speakers. Nor is the functional feature. The difference lies in the tendency of excessive or insufficient use of certain chunks in papers of Chinese learners, which shows that although Chinese learners have a good command of writing English academic paper, the accuracy of the language still needs to be improved.
periodical corpus; English academic thesis; lexical chunks; type of function
陳蕊,碩士,講師,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化。
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究資助計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2017-ZZJH-193);河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2016-JKGHB-0197);河南理工大學(xué)教育教改研究項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2015JG099);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2013BYY023)階段性研究成果。
1672-6758(2017)02-0129-4
H031
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2017年2期