王春楊
摘 要:結(jié)合實際,對大學英語教學中的翻譯教學內(nèi)容進行分析,首先詳細論述大學英語教學過程中它和英語翻譯能力的關(guān)系,其次在總結(jié)相關(guān)讀寫能力要點的基礎(chǔ)上,對翻譯教學在實踐教學中的應(yīng)用進行總結(jié)分析,實踐可知,開始翻譯教學時做好教學課堂設(shè)計與翻譯教學方式的要點控制能夠提高學生的翻譯學習能力,對促進學生的英語掌握能力有重要的作用。
關(guān)鍵詞:大學英語 教學 翻譯教學
一、引言
大學英語是我國高等教育中最基本的一門學科,也是我國英語普及的一個重要渠道,在大學英語英語的教學實踐中,往往也更加注重理論與實踐的結(jié)合,更加注重學生英語語言應(yīng)用能力的提升,更加注重學生英語口語交際能力的鍛煉,因此,在教學中教師往往會更加注重強調(diào)交際用語,創(chuàng)造情境環(huán)境,提升學生對語言聽說能力的提升。但是,我國英語語言教學長期處于填鴨狀態(tài),考慮到中國學生語言能力的實際情況以及部分校園的實際語言環(huán)境,在學科教材的約束下,很難真正提升學生的語言能力。此外,我國教學中因為缺乏對英語思維的鍛煉,在翻譯教學上往往也沒有足夠的重視,因此,學生在翻譯技巧以及常識、能力等方面不僅沒有足夠的重視,也沒有得到充分的訓練,基于以上背景,我國大學生的翻譯能力方面有待提升,作為大學英語教師,基于這一實際情況,在英語教學翻譯教學中,往往需要更加注重教學方法的使用,提升學生的翻譯能力和英語語言方式的思維能力。
二、英語翻譯能力與聽說讀寫能力的關(guān)系
英語是一門語言,因此,在英語能力的提升過程中,聽說讀寫都是十分關(guān)鍵的,翻譯能力往往與聽說讀寫息息相關(guān),因此,在提升翻譯教學能力的同時往往要分清楚英語翻譯能力與其他各項技能之間的關(guān)系,從而能夠?qū)崿F(xiàn)全面提升。
(一)“聽”是翻譯能力的基礎(chǔ)
在英語學習中,聽英語的能力是十分關(guān)鍵的,我國英語考試中,聽力也是一個必要環(huán)節(jié),事實上,“聽”是翻譯能力的一個基本保障,是有效的理解英語語句的基礎(chǔ),只有聽得清楚、聽得明白,才能正確理解英語的句子,才能夠真正的翻譯到位。我國母語漢語與英語的思維有一定的差異,因此,中國式思維翻譯英文往往不夠全面,在英漢互譯的過程中,句子轉(zhuǎn)換的過程中,受到母語思維方式的影響,往往存在這一定的困難,一方面影響聽力能力的提升,另一方面也導致翻譯的句子不能全面解釋英語的句意。
(二)“說”是翻譯能力的外衣
在英語學習過程中,翻譯能力是集聽說讀寫于一身的,是英語綜合能力的全面體現(xiàn),“說”英語的能力實際上就是翻譯的口語形式,這種口語表達必須要促使對方能夠聽得明白,因此,“說英語”要說的通順,說的標準才能算作是“說”,能夠準確的表達出所要翻譯的語句的真實含義,可以說,“說”就是翻譯能力的外在形式。
(三)“讀”是翻譯能力的保障
能夠?qū)⒂⒄Z讀出來,是翻譯的一種口語表達形式,與“說”有異曲同工之妙,讀往往也是熟悉和有效翻譯英語的一個基礎(chǔ)過程,對于有效提升學生的綜合語言能力是十分重要的,通過閱讀,學生不僅能夠在具體的語感中找到翻譯的思路,理解英語的語言思維,保障翻譯出的句子更加具有地道的英語味兒,同時,也是學生閱讀能力提升的一個渠道。
(四)“寫”是翻譯能力的體現(xiàn)
聽說讀寫與英語語言翻譯都有著重要的關(guān)系,對于語言學習而言,聽說讀寫是一個完整的循環(huán)體,一般來說,翻譯能力的體現(xiàn),由“說”做出口語表達,用“寫”做出具體體現(xiàn),因此,“寫”是翻譯能力的具體體現(xiàn),是翻譯英語語言的文字表達形式。
三、翻譯教學技能提升的策略
1、重視課程設(shè)置,有效利用課堂
大學英語作為大學的一門基礎(chǔ)課程,其重要性不言而喻,但是基于我國大學的教學安排,其課時數(shù)并不多,但是要學習的內(nèi)容卻往往超出了其課時安排的數(shù)量,因此,教師的教學任務(wù)中,學生的學習內(nèi)容多,要想促使學生能夠有效提升英語語言翻譯能力,教師必須要做好課程設(shè)計,有效利用課堂。在教學實踐中可以在每個單元的課時中設(shè)計0.5學時的翻譯理論教學,作業(yè)則全部放置在課后。在具體教學中,長難句的解析需要結(jié)合具體的環(huán)境加以輔助性的聯(lián)系,從而能夠促使學生對于課本內(nèi)容的理解更加精準,教師在進行課程設(shè)計時還要注重重難點的強調(diào)以及適當?shù)陌才哦温洹⑵乱约熬唧w的應(yīng)用文翻譯的節(jié)奏,讓理論與實踐相結(jié)合,促使學生英語翻譯能力真正得到提升。
2、改進翻譯策略,提升教學有效性
傳統(tǒng)的英語翻譯教學往往是以教師為中心,學生學習是主要任務(wù),事實上,在語言學習過程中,師生互動是非常重要的,甚至說學生才是課堂的主體,只有這樣才能全面實踐。翻譯教學要注重學生應(yīng)變能力的培養(yǎng),同時,作為大學生,在一定英語語言能力基礎(chǔ)上,還應(yīng)該具有譯文鑒賞能力,這對于學生的翻譯能力的具體實踐提出了更高的要求。例如,在教學中,翻譯著名詩篇《再別康橋》時,一方面要對詩篇的具體背景知識進行介紹,此外,還要引導學生注重語言美,注重文學藝術(shù)性,生拉硬拽的翻譯盡管意思在,但失去了詩篇的美感,稱不上是好的翻譯。對于“作別西邊的云彩”學生往往會直譯,而筆者則修改為Iwavegoodbyetotherosycloudsinthewesternsky體現(xiàn)語言的美感與和諧。
3、以學生為中心,實現(xiàn)多媒體教學
信息化時代,多媒體交互教學模式是非常適用于英語翻譯教學的,如果只是注重教師的“教”,學生就會受到教師思維的束縛,對于語言學習非常不利,因此多媒體交互的模式可以創(chuàng)造更好的交際環(huán)境,分組交流與討論往往可是加強學生的語言交際能力,同時也能實現(xiàn)師生互動,在翻譯教學中,使用多媒體教學工具作為教學手段,可以提升學生的學習積極性,同時也能夠給學生以更好的教學環(huán)境,有利于學生翻譯能力的提升,能夠充分體現(xiàn)學生的主體作用。
四、結(jié)語
在大學英語教學過程中,翻譯教學不是單純的理論教學,同時也要注重學生的實踐,事實上,翻譯是英語綜合能力的具體體現(xiàn),與聽說讀寫能力息息相關(guān),因此,要全面發(fā)提升學生的英語語言綜合能力是學生翻譯能力提升的關(guān)鍵。
參考文獻
[1] 李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2009(01)
[2] 李海龍.以智能手機為依托的大學英語教學模式研究[J].校園英語.2018(32)
[3] 黎黎.探究大學英語教學中的價值觀導入[J].河南科技.2013(16)
[4] 謝美蓉.試論大學英語教學中的文化教學[J].江西理工大學學報.2006(05)
[5] 黎黎.探究大學英語教學中的價值觀導入[J].金田.2013(10)