【摘要】應用型本科院校英語專業(yè)的翻譯課程是培養(yǎng)復合型人才必不可少的主干課程,本文以功能翻譯理論為指導,從課程定位與設置、教學內容與方法、師資培養(yǎng)與團隊建設等方面,系統(tǒng)地探索了應用型本科院校英語專業(yè)的翻譯課程建設。
【關鍵詞】應用型本科 翻譯課程 功能翻譯理論
【基金項目】武漢市市屬高校教學研究項目《基于功能翻譯理論的應用型本科院校翻譯課程建設研究》(項目編號:2013029)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)31-0085-02
引言
近年來,我國高等院校發(fā)展十分迅速,新增加了許多本科院校,其中應用型本科——適應地方經(jīng)濟發(fā)展需要的地方院?!驼剂藰O大的比重,地方高校數(shù)量和在校生規(guī)模均占全國總數(shù)的90%以上,其“地方性”和“應用型”特點尤為突出。應用型本科院校的定位是培養(yǎng)應用型高級專門人才,就是要培養(yǎng)具有實際應用能力和動手能力的人才,而不是以理論研究為學科建設和人才培養(yǎng)的重點。這類應用型本科高校在高等學校發(fā)展序列中處于“中間地帶”,其外語專業(yè)的教學與其他綜合類或研究型高校有著不同的教學定位和教學計劃,作為外語專業(yè)的主干課程——翻譯,自然也有其特殊的發(fā)展要求和特點。
翻譯課程是英語專業(yè)的必修課程,是英語人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)之一。翻譯教學既是英語專業(yè)人才培養(yǎng)的必需,也是翻譯學科建設的重要組成部分;翻譯技能則是英語專業(yè)學生的五項基本技能之一,更是他們未來工作時的立身之本。如何結合應用型本科院校的自身特點,培養(yǎng)出復合性、實用性和職業(yè)性的應用型翻譯人才?筆者擬結合應用型本科院校英語專業(yè)翻譯課程建設中所遇到的實際問題,以功能翻譯理論為指導,從課程定位與設置、教學內容與方法、師資建設等方面系統(tǒng)地探索應用型本科高校翻譯課程的建設,以推動翻譯課程教學改革,完善應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式。
二、課程定位與設置
翻譯課程作為英語專業(yè)的必修課程,其目的是幫助學生提高英語能力還是提升翻譯能力?理論與實踐,孰輕孰重?這些問題的解答對于翻譯課程的定位舉足輕重,基于應用型本科院校的新興,我們應重新審視英語專業(yè)本科中的“教學翻譯”和“翻譯教學”之間的關系。
“教學翻譯”和“翻譯教學”兩個概念的分界最早是由加拿大翻譯家讓·德利爾(1988)提出,該主張在國內得到眾多學者支持,并作為專用術語在方夢之主編的《中國譯學大詞典》(2011)中得到更為清晰全面的闡述——教學翻譯是“指語言教學中的翻譯活動,一般將其視為一種語言教學方法”,其直接目的是語言教學,“幫助學生了解或掌握語言知識,獲得語言能力”,而“翻譯教學”的直接目的是培養(yǎng)、“提高學生的交際能力和翻譯能力”,兩者對于譯文的要求也不同。
國內高等院校英語專業(yè)教學大綱要求學生畢業(yè)時,應具備一定的翻譯能力,能從事基本的翻譯工作;據(jù)統(tǒng)計,英語專業(yè)學生具備的聽說、讀寫、翻譯的基本技能與雇用單位的總體態(tài)度的相關系數(shù)分別為:0.66,0.42和0.83,由此可見,翻譯能力高于聽說和讀寫能力,是雇傭單位最為看重和認可的能力之一,是英語專業(yè)畢業(yè)生必備的核心競爭力。
結合大綱要求和市場需求,基于應用型本科院校英語專業(yè)的實際情況,筆者認為翻譯課程應以翻譯教學為主,教學翻譯為輔,著重加強學生翻譯技能和能力的培養(yǎng),并加深學生對英語語言知識的理解;翻譯課程,既是培養(yǎng)學生翻譯能力的初級課程,又是鞏固其英語基本功的高級課程,應處于專業(yè)課程的核心地位,建議在高年級開設,并以市場需求為導向,確定相應的教學內容與方法。
三、教學內容與方法
翻譯課程,作為一門理論與實踐相結合的技能知識課程,教學內容需涵括理論和實踐兩個層面。區(qū)別于研究型高校翻譯課程的文學文本翻譯及各類翻譯理論的教學,應用型高校翻譯課程應該是開放性的,適應翻譯市場的需求和發(fā)展。
據(jù)調查,在翻譯市場上,非文學文本翻譯占翻譯總量的95%以上,從實踐層面來看,應用型高校英語專業(yè)翻譯課程內容應該適應市場需求,與時俱進,根據(jù)實際情況,包含經(jīng)貿、商務、科技、新聞、旅游、法律翻譯等不同類型的非文學文本,從而培養(yǎng)出“以滿足市場要求為導向”的實用型人才。教學內容注重實用型,偏重某一領域或行業(yè)的文本,例如商務英語專業(yè)的翻譯課程,可以商務方面的應用文本翻譯作為教學實訓內容,提高學生的商務領域文本翻譯能力的同時,加強他們對商務英語本身的理解和掌握,使學生在畢業(yè)后能更快地勝任翻譯工作。
從理論層面來看,應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,同時注重信息傳遞效果的實用型翻譯,其內容 “包括人們常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領域、經(jīng)營活動等方方面面”。由于語言文字及文化上的差異,英漢同類型文本在體裁、格式及語域特征等方面大相徑庭,譯文若是完全忠實于原文,目的語讀者恐怕難以理解,甚至導致交際失敗——如何調整、重組及改寫譯文?與之最為契合的是德國學者提出的“功能翻譯理論”。應用翻譯的文本具有信息性和引導性功能特征,這決定了這類體裁是以提供信息和感化受眾為主要翻譯目的。在翻譯的過程中,原文的形式與內容要服從于譯文交際功能的需要,譯者可以根據(jù)文本類型、讀者和客戶的要求,采取摘譯、編譯、譯述、綜述、評述、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等變譯策略進行翻譯。功能翻譯理論為應用翻譯提供了全面的理論指導。
教學方法也應摒棄傳統(tǒng)的課堂講授式教學模式,構建以學生為中心,以任務為基礎的新型課堂教學模式,建議開展校企合作的翻譯教學模式,將現(xiàn)實中的翻譯項目作為教學實訓模塊,或讓學生走入企業(yè),進行在崗翻譯實訓,了解工作流程,積累翻譯經(jīng)驗,在實操中發(fā)現(xiàn)自身不足和弱項,完善自我。教師還可以利用豐富的網(wǎng)絡資源和先進的翻譯網(wǎng)絡教學平臺,將教學資源共享,拓展課外實踐學時,加強師生和生生的互動,培養(yǎng)學生的自主學習能力及團隊協(xié)作精神。
四、師資培養(yǎng)與團隊建設
國內翻譯專業(yè)碩士點較英語語言文學、外國語言學及應用語言學碩士點,成立較晚,學校較少,導致高校多數(shù)翻譯教師來自于英語語言文學專業(yè)或者外國語言學及應用語言學專業(yè),對于翻譯領域,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論研究和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,授課多是“照本宣科”、“紙上談兵”,教學質量一般。而應用型高校英語專業(yè)的翻譯課程注重實用性,不僅要求教師來自于翻譯專業(yè),最好同時兼顧另一專業(yè),以滿足復合型人才的培養(yǎng)目標。
要實現(xiàn)預期的教學目標,培養(yǎng)優(yōu)秀的英語專業(yè)復合型人才,應成立專門的翻譯課程的教研團隊,教學和研究相結合,使翻譯教學質量得到保障;結合區(qū)域特色,重視地方需求。例如,我們武漢商學院商務英語專業(yè)的翻譯課程原為《翻譯理論與實踐》,經(jīng)過各位專家指導,實地調研,在最新的人才培養(yǎng)方案中,已更名為《商務翻譯》,旨在按照區(qū)域經(jīng)濟與社會發(fā)展的要求,面向湖北地區(qū),立足武漢城市圈,著重培養(yǎng)學生在貿易、金融、投資、外事、旅游、汽車、體育等領域翻譯方面的工作能力;建議翻譯教研團隊勇于創(chuàng)新,打破傳統(tǒng)的講授模式,開發(fā)更多的類似翻譯工作坊、任務型教學、計算機翻譯輔助教學等實訓方式,提高學生的學習效率。
筆者認為要建設一支高品質的翻譯教學團隊,除引進合適的優(yōu)秀人才外,第一,鼓勵教師進行跨專業(yè)進修,研讀翻譯理論,特別是功能翻譯理論的相關書籍,提高自身的學術修養(yǎng),加強教學專業(yè)水平,參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試,向雙師型教師轉變發(fā)展;第二,通過校企合作,定期派教師進行企業(yè)掛職鍛煉,利用假期或空余時間,到翻譯機構進行實訓、實習,熟悉實際翻譯工作流程,了解市場需求,豐富自身的翻譯經(jīng)驗和教學內容;第三,和其他高校聯(lián)合,并和企業(yè)加深合作,聘請翻譯教授和資深翻譯人員擔任兼職教師,進入課堂講學,或做專題講座。“復合型”教師才能更好地培養(yǎng)出“復合型”人才。
通過以上方法,循序漸進,一定能夠改善翻譯課程教師專業(yè)不對口,翻譯經(jīng)驗不足的現(xiàn)狀,提升翻譯課程教學質量,豐富翻譯課堂,加快翻譯課程建設,滿足市場需求。
結語
綜上所述,本文基于功能翻譯理論,探討了應用型本科院校英語專業(yè)翻譯課程的建設,結合翻譯課程的現(xiàn)狀及問題,對翻譯課程進行了準確定位——作為一門專業(yè)核心課程,在培養(yǎng)學生翻譯能力的同時,兼顧鞏固其英語基本功;從理論和實踐兩方面對其教學內容與方法進行了闡述,應注重非文學文本翻譯后的功能對等;最后,提出了師資培養(yǎng)與專業(yè)團隊建設的相關建議。以推動翻譯課程教學改革,完善應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式。
參考文獻:
[1]Snell- Hornby,Mary.Translation Studies, An Integrated Approach[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
[2]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究[J].中國翻譯2003.(6):47.
[3]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社.2011.
[4]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊1999.(3):80-83.
[5]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯2007.(1):9-14.
[6]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.
[7]李祖軍,司繼濤.地方高校轉型中應用型英語人才培養(yǎng)的問題與對策[J].教育教學論壇2014.(35):49-53.
[8]蘇奕華.英語畢業(yè)生招聘態(tài)度的定量研究與翻譯課程的重新定位[J].黑龍江高教研究,2009.(7):181-183.
[9]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M] .上海:上海外語教育出版社.2007.
作者簡介:
忻競(1982-),女,浙江寧波人,武漢商學院應用外語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學法。