庫利江
摘 要:二語習(xí)得中,導(dǎo)致偏誤的因素有很多,其中母語負(fù)遷移十分普遍。針對高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象,本文從語音、詞義、句法、語用四各方面對母語負(fù)遷移進(jìn)行了闡釋,并提出相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞;高職英語;母語負(fù)遷移;偏誤
引言:將英語和漢語進(jìn)行比較,不管是從語音、詞義、句法還是語用上都有很大的差異,這種差異也是導(dǎo)致漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者最大的敵人。高職階段的學(xué)生,英語基礎(chǔ)普遍欠佳,筆者所在的學(xué)校,生源高考英語分?jǐn)?shù)集中是在50-60這個分?jǐn)?shù)段之間,在英語學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出的偏誤現(xiàn)象十分明顯,反映出他們在語音、詞法句法,語用各個層面上都很薄弱。對錯誤的分析發(fā)現(xiàn),很多錯誤都是由于母語負(fù)遷移產(chǎn)生的,這就需要廣大教師分析這些偏誤,從而有針對性的實(shí)施教學(xué)策略。
一、由母語負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤現(xiàn)象
(一)語音方面。英漢語的語音系統(tǒng)差異明顯,不管是在音素、音節(jié)還是音調(diào)上。英語中有少數(shù)發(fā)音跟漢語中是完全相同的,如[n],[m],[l];還有些發(fā)音是相似的,如[s],[h],[f],[k]等,也有些音在漢語中沒有,如[?][θ]。遇到相同的音都沒有問題,如果是遇到相似的或者是漢語中不存在的音,學(xué)生就會借助相近的或者他們認(rèn)為一樣的音來代替。如:[f]音與漢語拼音中的f相似,在英語中屬于摩擦音,或者清音,讀的時候只有氣流,沒有聲帶的振動,但是漢語拼音中的f卻沒有清濁之分,一律濁音。其次,在音調(diào)、音節(jié)結(jié)構(gòu)上面,英漢語也有很大的不同,這都會成為漢語負(fù)遷移的原因,導(dǎo)致英語習(xí)得中產(chǎn)生偏誤,這些偏誤在大多數(shù)中國人中都表現(xiàn)得很明顯,這也就是典型的“中式英語”在語音上的反映。
(二)詞法方面。在記住單詞的前提下,用詞不當(dāng)或者用詞錯誤在高職階段英語學(xué)習(xí)中非常常見。例如:漢語中“問題”這個詞,詞義廣,用法靈活,在英語中對應(yīng)的單詞“problem”,“question”,“issue”等詞,在實(shí)際應(yīng)用中,學(xué)生接觸最多的是“problem”這個詞,就自然會在大多數(shù)情況下用這個詞,如表示“你有問題(question)要問嗎?”,他們會說“do you have a problem?”(你有麻煩嗎?/你有意見嗎?)。另外一種頻繁出錯的地方是動賓短語搭配,諸如:see newspaper(看報紙)等等,正確的表達(dá)應(yīng)該是:read newspaper,這些錯誤都是母語負(fù)遷移的結(jié)果。從這些詞可以看出,都是日常用語中最常見的詞,本應(yīng)該在初高中階段就學(xué)習(xí)過的。
(三)句法方面。漢語講究意合,句法上沒有太多的規(guī)則,上下文邏輯關(guān)系不緊密,而英語注重形合,句子必須要滿足一系列的規(guī)則。英語初學(xué)者在英語語法上花了大量時間精力,但還是經(jīng)常性出現(xiàn)偏誤。對于高職學(xué)生來說,理論上的語法知識在高中階段已經(jīng)學(xué)完,但是句法上犯錯還是很常見,如最基本的時態(tài)、人稱和數(shù)、時間狀語的位置、連詞的使用等這些方面。
其中,時態(tài)在漢語中是通過一些虛詞表現(xiàn)出來,不像英語是通過粘附詞綴來表現(xiàn)出來;人稱和數(shù)在漢語中基本不存在謂語動詞的變化;漢語中的時間狀語很靈活,可在前可在后,也可以在中間,而英語中時間狀語通常在后面;漢語中的連詞,很多都是兩個詞同時使用,如:雖然……但是……,英語中卻只能出現(xiàn)一個。
(四)語用方面。高職學(xué)生在表達(dá)英語時,有時能說出一些語法正確但是語用上有問題的句子,如:學(xué)生在跟外教交流時,總能聽到他們對學(xué)生這樣的贊美“your English is good”,然而中國學(xué)生往往做出的回答是:“No,my English is very poor”,這個回答會使老外感到既驚訝又尷尬。問題就在于,中國文化講究謙虛,面對表揚(yáng)自然要自貶一番,而西方文化中,得到別人的贊揚(yáng)往往感到高興,應(yīng)該表示感謝。這樣的例子在高職學(xué)生中屢見不鮮,在漢語口語中很常見的寒暄用語,如“你吃了嗎?”“你去哪里啊?”“你多大了?”在英語中都不適合用來問候。此外,在接受或者拒絕邀請,在送禮收禮,在稱呼,在隱私禁忌等方面,中西文化都存在差異,也是學(xué)生在語用上容易出現(xiàn)偏誤的地方。
二、針對偏誤現(xiàn)象的幾點(diǎn)建議
偏誤不是錯誤,在外語學(xué)習(xí)中是不可避免的,由母語負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤更是如此,作為教師,不應(yīng)排斥負(fù)遷移,一味去糾正錯誤,打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,也不能認(rèn)為偏誤既然不可避免,就不聞不問,放任自流。根據(jù)中介語理論,教師的責(zé)任就在于,幫助學(xué)生盡量避免母語的干擾,使學(xué)生的中介語不斷接近目的語。因此,針對高職學(xué)生特點(diǎn),提出Ixia教學(xué)策略。
首先,注重對高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的偏誤研究。高職階段學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較差,學(xué)習(xí)積極性不高,對語言規(guī)則缺乏思考,因此出現(xiàn)偏誤幾率高。教師應(yīng)有針對性的觀察教學(xué)中學(xué)生英語的輸出,分析偏誤的種類、特點(diǎn)、范圍。只有了解學(xué)生的特點(diǎn),了解偏誤產(chǎn)生的原因,才能正確準(zhǔn)備材料,組織教學(xué)。
其次,針對不同偏誤采用不同的策略。母語負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤包括語音、詞法、句法、語用。在語法層面上,教師要有意識的對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)、訓(xùn)練,要多做對比分析,讓學(xué)生意識到英語和漢語之間的差異,逐步擺脫英語學(xué)習(xí)漢語的干擾,減少母語負(fù)遷移的作用。而對于語用層面上的偏誤,教師應(yīng)意識到,英語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),更是文化教學(xué)。在教學(xué)中,教師應(yīng)該依據(jù)教學(xué)材料適時傳授西方文化知識,讓學(xué)生了解中西文化的差異,培養(yǎng)學(xué)會的跨文化意識。同時,也可以引導(dǎo)學(xué)生從報刊、雜志、電視、電影、網(wǎng)絡(luò)等各種途徑了解西方文化,從而減少文化差異在語用上產(chǎn)生的負(fù)遷移作用。
最后,要鼓勵學(xué)生多輸出英語,并正確對待錯誤。中國學(xué)生學(xué)英語的最大特點(diǎn)是不愿開口說,也不愿意動手寫,怕犯錯遭人嘲笑。無法暴露錯誤就很難發(fā)現(xiàn)問題,也就無法解決問題,學(xué)習(xí)就會原地踏步,沒有效果,學(xué)習(xí)積極性也會逐步喪失。因此,教師應(yīng)想各種辦法,借助一切手段讓學(xué)生開口說,并適時開展寫作訓(xùn)練,并讓學(xué)生意識到犯錯是語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,是不可避免的。對學(xué)生的錯誤,教師不一定要有錯必糾,而要寬容,讓學(xué)生建立自信。
參考文獻(xiàn):
[1]王愛霞.高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策[J]湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2015年2月.
[2]何柱.英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移及其對策[J].和田師范??茖W(xué)校薛波,2012(31).
[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,2000.
[4]王娟,劉坤娜.高職英語教學(xué)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育,2012(8).
(作者單位:黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院)