華翔
摘 要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)隱喻形式簡(jiǎn)單,語(yǔ)義豐富,包含了豐富的文化內(nèi)涵,具有相似性、民族性、文化性和主觀性等本質(zhì)特征。在漢譯英過(guò)程中,需要遵循符合英漢文化背景、符合英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、英漢意義對(duì)接完整、語(yǔ)言通順優(yōu)美等原則,采取以意譯為主、直譯為輔,喻意為主、喻體為輔,目標(biāo)語(yǔ)言為主、源語(yǔ)言為輔等漢譯方法,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)隱喻;漢譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻的概念和本質(zhì)
要理解隱喻的概念和本質(zhì),首先要明白隱喻產(chǎn)生的途徑和過(guò)程。語(yǔ)言的形式總是有限的,而人們要表達(dá)的意思卻是無(wú)限的,產(chǎn)生于使用過(guò)程中的實(shí)際需要。如漢語(yǔ)的常用漢字就7000字,英語(yǔ)也只有26個(gè)字母,這些漢字和字母的簡(jiǎn)單組合遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能反映人們多樣化的表達(dá)意圖。于是,人們便想辦法讓有限的形式表達(dá)無(wú)窮的意思,一些形式和客觀世界相聯(lián)系的特質(zhì)就決定了該形式具有表達(dá)多重意思的可能性。這種可能性建立在這樣一種客觀事實(shí)上:客觀事物之間存在著各種各樣的聯(lián)系,有相似、對(duì)立、相關(guān)、種屬等。而相似性可以是性質(zhì)、顏色、大小、狀態(tài)、聲音、動(dòng)作、原理、功用等各個(gè)方面。于是,人們將兩方面具有相似性的事物之間互相指稱(chēng),往往用具體事物指代抽象概念。因?yàn)榫唧w事物比較容易表征,而抽象概念難以描繪。如紅色可以表示熱情、積極、浪漫、喜慶、祝福等多層抽象含義。當(dāng)然這種聯(lián)系有著民族的共同性,每個(gè)民族由于生活條件和民族心理的不同,對(duì)這種形式的理解也不盡相同,因此,理解的時(shí)候需要考察特定的民族歷史和民族思維方式。如美國(guó)人認(rèn)為紅色代表戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、危險(xiǎn)等。這種高效的指稱(chēng)省力、經(jīng)濟(jì),也符合大多數(shù)人的心理,因此可以迅速得到傳播,從而成為民族語(yǔ)言的一部分,成為語(yǔ)言中的化石,成為語(yǔ)言中最底層的一部分,最完美地呈現(xiàn)出民族的歷史和文化特征,經(jīng)久不衰。這個(gè)過(guò)程就是語(yǔ)言隱喻的產(chǎn)生過(guò)程。
因此,我們可以這樣定義隱喻:基于客觀事物之間的相似性,巧妙地利用人們熟悉的形象、特征、動(dòng)作或哲理去指稱(chēng)、暗示人們尚不熟悉或不易把握的對(duì)象。一般是用具體的隱喻進(jìn)行抽象的表達(dá)。束定芳(1998)認(rèn)為,隱喻的核心是“用一個(gè)事物理解另一個(gè)事物”, 這是非常準(zhǔn)確的。在這個(gè)意義上,我們可以將隱喻的本質(zhì)概括為相似性、民族性、文化性和主觀性。這些本質(zhì)對(duì)英語(yǔ)隱喻的漢譯至關(guān)重要。
二、英語(yǔ)隱喻漢譯的基本原則
不同文化之間的互相影響和溝通,必離不開(kāi)翻譯。論翻譯,就要先明白翻譯之標(biāo)準(zhǔn)??v觀古今中外翻譯史,談翻譯的學(xué)者和著名翻譯家有很多,如魯迅、嚴(yán)復(fù)等。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“信、達(dá)、雅”的說(shuō)法?!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!眹?yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響巨大,對(duì)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和翻譯理論都有很大啟發(fā)。他主張翻譯理論的“信”指意義不背本文,強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)于原文的重要性;“達(dá)”主要指不拘泥于原文,譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思(達(dá)旨);“雅”是指爾雅,用漢語(yǔ)以前的字法、句法。這就是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要思想。 隨著時(shí)代的變遷,我們可以將“雅”定義為符合句法、語(yǔ)法。本文的漢譯標(biāo)準(zhǔn)主要采用的便是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。
英語(yǔ)隱喻的翻譯要在一定原則的指導(dǎo)下,才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合上文關(guān)于隱喻的實(shí)質(zhì)討論,我們認(rèn)為英語(yǔ)隱喻的翻譯從意義和形式上需要遵循以下幾點(diǎn)原則。
1.符合英漢文化背景
從隱喻的產(chǎn)生過(guò)程中,我們可以知道,隱喻是建立在事物相似性基礎(chǔ)上的民族心理創(chuàng)造。這種民族心理創(chuàng)造包含了豐富的文化內(nèi)涵,不同的民族歷史、民族文化產(chǎn)生的隱喻固然不同。語(yǔ)言在某種程度上是文化的活化石。漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言截然不同,分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,是世界上的幾大語(yǔ)系之一,其差異性大于共同性。因此,將英語(yǔ)隱喻翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,首先要考慮到文化的差異性。翻譯過(guò)程中,不僅要熟悉源語(yǔ)言的文化,也要熟悉目的語(yǔ)言的文化,才能達(dá)到彼此溝通的目的。如“Love me,love my dog”的翻譯考慮到雙方文化差異,宜翻譯為“愛(ài)屋及烏”,而不是直譯為“愛(ài)我,愛(ài)我的狗”。再如,“Round table”的翻譯考慮到西方文化特色,宜翻譯為“圓桌會(huì)議”,而不是直譯為“圓桌子”。
2.符合英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
語(yǔ)言和文化的關(guān)系雖然密切,但是彼此又各成系統(tǒng),有其獨(dú)特的規(guī)律性,翻譯的時(shí)候必須尊重語(yǔ)言本身的規(guī)律性。英語(yǔ)隱喻的漢譯涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言之間的差異提醒我們翻譯的時(shí)候要考慮到語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法規(guī)則差異巨大,如英語(yǔ)的語(yǔ)言注重形合,呈“竹竿”形;而漢語(yǔ)語(yǔ)言注重“意合”,呈“葡萄”形。翻譯的時(shí)候要體現(xiàn)彼此語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。如“As wise as a owl”的漢譯不僅要考慮到文化的差異,還要考慮到語(yǔ)言表達(dá)的差異,宜譯為“聰明得像猴子”,而不是直譯。
3.英漢意義對(duì)接完整
文化的豐富性賦予了語(yǔ)言的豐富性,因此,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,不能一味注重文化差異和句法,而忘記了語(yǔ)義上的對(duì)接。從語(yǔ)言實(shí)用性角度考慮,語(yǔ)言的作用主要在其工具性,兩種語(yǔ)言意義上的對(duì)等才是翻譯的首要原則。這在英語(yǔ)隱喻的漢譯過(guò)程中體現(xiàn)得尤為重要。隱喻包含了豐富的文化性,不能追求形式上的美感,抑或是追求語(yǔ)句上的通順而降低了對(duì)意義的追求。英語(yǔ)隱喻的翻譯在意義對(duì)接上必須完整,要求必須苛刻。如“In the island of the blind,
the one-eyed man is the king”的翻譯有人認(rèn)為是“物以稀為貴”,還有人翻譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”,綜合英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩方面的語(yǔ)義分析,我們認(rèn)為第二種語(yǔ)義對(duì)接更加完整。
4.語(yǔ)言流暢優(yōu)美
前面幾個(gè)翻譯原則主要是追求翻譯的“信”和“達(dá)”,而我們還要體現(xiàn)語(yǔ)言的“雅”,即翻譯過(guò)來(lái)的目的語(yǔ)要流暢、優(yōu)美、簡(jiǎn)潔。這個(gè)要求對(duì)于英語(yǔ)隱喻的漢譯來(lái)說(shuō)尤為重要。英語(yǔ)隱喻體現(xiàn)了很強(qiáng)的文化性,很多是英語(yǔ)諺語(yǔ)這種形式,因此,很難直譯,強(qiáng)行直譯只會(huì)顯得語(yǔ)句不通、句義不明,大多宜意譯。意譯就涉及語(yǔ)言組合和表達(dá)的問(wèn)題。應(yīng)盡量追求語(yǔ)言流暢、優(yōu)美、簡(jiǎn)潔,達(dá)到本土化語(yǔ)言的效果。如“To look for a needle in a haystack”翻譯為“水中撈月”,既富有文化性,又典雅。
三、隱喻的漢譯策略
在英語(yǔ)隱喻漢譯原則的指導(dǎo)下,理解掌握隱喻的實(shí)質(zhì),采取以下翻譯策略,逐步達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯目的。
1.意譯為主、直譯為輔
英語(yǔ)隱喻的翻譯以意譯為主、直譯為輔是有其深層次的原因的。英語(yǔ)隱喻是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家文化的一面鏡子,含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯注重語(yǔ)言性的特點(diǎn)導(dǎo)致其難以體現(xiàn)文化性,這是其一。
隱喻言簡(jiǎn)意賅,形式簡(jiǎn)單卻含義豐富,常常體現(xiàn)為英語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、固定搭配、習(xí)慣表達(dá),直譯難以體現(xiàn)其精髓,甚至容易出錯(cuò),譯出毫不相干或是相反的意義,造成理解的困惑和障礙。意譯注重意義上的對(duì)接,以意義為主,容易抓住隱喻的精髓,這是其二。
因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中,要認(rèn)真考察源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言文化特色,在理解雙方文化的基礎(chǔ)上,以意譯為主、直譯為輔的方法進(jìn)行翻譯。
如“Like a duck to water”在意義上以意譯為主,在語(yǔ)言形式上兼顧直譯,翻譯為“如魚(yú)得水”,即體現(xiàn)文化性,又簡(jiǎn)潔明了。當(dāng)然,有些隱喻含有的文化具有民族獨(dú)特性,很難在目的語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,那么就采用直譯的方法。我們雖然倡導(dǎo)以意譯為主,但是并不排斥直譯。如“Crocodile tears”可直譯為“鱷魚(yú)的眼淚”。
2.喻意為主、喻體為輔
隱喻建立在兩個(gè)事物具有相似性的基礎(chǔ)上,即用甲方的形式表達(dá)乙方的意義,因此我們可以把形式上的甲方稱(chēng)為喻體,把意義上的乙方稱(chēng)之為喻意。每個(gè)民族的心理創(chuàng)造不同,使用的語(yǔ)言自然各異。但不同國(guó)家、不同民族之間得以互相溝通是因?yàn)楦髅褡逶谑澜绲钠毡橐饬x上是相同的,只是表達(dá)形式不同,即索緒爾所說(shuō)的“能指”不同,“所指”相同。如,同樣是“桌子”這一客觀存在的事物,英語(yǔ)國(guó)家用的是“table”,而漢語(yǔ)國(guó)家用的是“桌子”兩個(gè)漢字來(lái)表達(dá)。
總而言之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在意義上是相通的,形式上是互相區(qū)別的。因此,英語(yǔ)隱喻的漢譯應(yīng)該注重以喻意為主、喻體為輔。如“black sheep”不能按照喻體來(lái)譯,翻譯為“黑羊”,而應(yīng)該考慮喻體“black sheep”在英語(yǔ)中的喻意,然后在漢語(yǔ)中找到具有相同喻意的喻體,即“害群之馬”來(lái)匹配,從而完成語(yǔ)義上的完整對(duì)接。再如,“White night”翻譯為“不眠之夜”,而不是“白色的夜晚”。
當(dāng)然,有一些源語(yǔ)言的喻體比較特殊,在目的語(yǔ)言中很難找到可以表達(dá)相同喻意的喻體,就可以采用源語(yǔ)言的喻體。即我們倡導(dǎo)以喻意為主、喻體為輔,但不排斥喻體。如“Sugar-coated bullets”可以翻譯為“糖衣炮彈”,完全可以表達(dá)源語(yǔ)言的意思。
3.目標(biāo)語(yǔ)言為主、源語(yǔ)言為輔
將英語(yǔ)隱喻翻譯為漢語(yǔ)過(guò)程中,我們把英語(yǔ)稱(chēng)為源語(yǔ)言,漢語(yǔ)稱(chēng)為目標(biāo)語(yǔ)言。我們之所以要翻譯,就是為了通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言去理解源語(yǔ)言,從而達(dá)到溝通的目的。因此,目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言的意義把握及目標(biāo)語(yǔ)言的通順、典雅、言簡(jiǎn)意賅成為翻譯中的關(guān)鍵。也就是說(shuō),如果英語(yǔ)隱喻在漢語(yǔ)中有相應(yīng)的隱喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、固定搭配,那么,我們優(yōu)先采用這種說(shuō)法。
例如,“Take the head”在英語(yǔ)中表達(dá)“占領(lǐng)重要地位”的意義,我們?cè)跐h語(yǔ)中可以翻譯為“執(zhí)牛耳”。現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)“執(zhí)牛耳”的解釋是:指古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國(guó)的代表拿著盛牛耳朵的盤(pán)子。故稱(chēng)主盟國(guó)為執(zhí)牛耳。后泛指在某一方面居于最有權(quán)威的地位。
四、小結(jié)
隱喻是英語(yǔ)語(yǔ)言中一種非常重要的表達(dá)方法,如何遵循“信、達(dá)、雅”的原則將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),一直是翻譯學(xué)界的焦點(diǎn)問(wèn)題。本文探討的翻譯原則和翻譯策略還很膚淺,只是個(gè)人的一些粗淺薄看法,還需要更多語(yǔ)言翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。
此外,英語(yǔ)隱喻的漢語(yǔ)翻譯還需要科學(xué)的翻譯理論來(lái)做指導(dǎo),本文在這方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)做得不夠。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(6):10-14.
[2]李 彤.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其繼承與發(fā)展[J].忻州師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2000,(1).
[3]徐 張.隱喻的特征及其翻譯策略[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[4]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.