亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《狼圖騰》文化負(fù)載詞匯的翻譯研究

        2016-07-20 08:21:54張羽
        校園英語(yǔ)·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:直譯狼圖騰音譯

        張羽

        【摘要】《狼圖騰》是一部草原生態(tài)小說(shuō),記敘了學(xué)者姜戎在內(nèi)蒙古插隊(duì)的生活經(jīng)歷。本文以小說(shuō)中文化負(fù)載詞匯作為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)資料法和邏輯分析法進(jìn)行研究,探討其具體翻譯方法。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)小說(shuō)中大部分文化負(fù)載詞匯采用了音譯(直譯)加注法,另一部分采用意譯法。這表明根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)牟捎靡糇g(直譯)加注法可以極大保留作品中文化負(fù)載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

        【關(guān)鍵詞】《狼圖騰》 文化負(fù)載詞匯 音譯(直譯)加注法

        隨著世界全球化的快速發(fā)展,文化在國(guó)際交流中的作用日益受到人們的關(guān)注。作為語(yǔ)言的組成要素,詞匯被深深地打上了文化烙印。而文化負(fù)載詞匯即某一語(yǔ)言群體的特有詞匯逐漸成為翻譯領(lǐng)域的重要研究?jī)?nèi)容。在這個(gè)過(guò)程中,如何真實(shí)、規(guī)范、生動(dòng)自如地把原語(yǔ)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞匯譯為目的語(yǔ),成為譯者面臨的首要問(wèn)題。本文以美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文執(zhí)筆的英譯本《狼圖騰》為研究對(duì)象,分析小說(shuō)中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略與方法。

        一、《狼圖騰》及其英譯本綜述

        《狼圖騰》是一部草原生態(tài)小說(shuō),生動(dòng)再現(xiàn)了蒙古草原的壯美與遼闊和草原游牧生活。該部作品是由十幾個(gè)“狼故事”組成:講述了上個(gè)世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古插隊(duì)時(shí)與草原狼發(fā)生的一段感人至深的故事。通過(guò)描述自然環(huán)境中狼與環(huán)境的共生關(guān)系,揭示了生態(tài)和諧的理念?!独菆D騰》從生態(tài)層面生動(dòng)還原了草原生態(tài)的內(nèi)在聯(lián)系以及狼對(duì)草原生態(tài)系統(tǒng)的巨大貢獻(xiàn),“草原狼是生物鏈上不可或缺的一環(huán)”。它使人們重新審視草原游牧文化和傳統(tǒng)農(nóng)耕文明以及現(xiàn)代工業(yè)文明的關(guān)系。

        二、文化負(fù)載詞匯的定義及研究現(xiàn)狀分析

        詞匯作為語(yǔ)言的基本單位,直接的體現(xiàn)某一民族的特色文化。承載一定文化信息的詞匯即文化負(fù)載詞匯。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞匯是指“某一語(yǔ)言群體的特有詞匯和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了該民族有別于其它民族的獨(dú)特文化”。世界各民族由于社會(huì)環(huán)境和習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面的差異,在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了區(qū)別于其它民族的文化個(gè)性。

        翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。二十世紀(jì)七八十年代,翻譯由語(yǔ)言學(xué)純文字研究轉(zhuǎn)向文化因素研究。上世紀(jì)八十年代后期,由于文化研究在西方文學(xué)界的崛起,一大批學(xué)者從不同的角度定義翻譯?,旣悺に箖?nèi)爾霍恩主張“把文化納入翻譯研究中來(lái)”,形成了文化翻譯理論,文化負(fù)載詞匯在這一理論下應(yīng)運(yùn)而生。學(xué)者廖七一在《翻譯理論探索》中就翻譯文化負(fù)載詞匯的方法進(jìn)行了研究分析。作者從東西方文化差異入手,分析了如何翻譯文化負(fù)載詞匯,指出文化差異是制約這類詞匯翻譯準(zhǔn)確性的根本因素。還進(jìn)一步提出了翻譯此類詞匯的具體方法:“直譯(音譯)+加注”、“意譯”、“文化替換”等。

        三、本課題的研究方法和主要觀點(diǎn)

        本文采用文獻(xiàn)資料法和邏輯分析法研究小說(shuō)中的文化負(fù)載詞匯。通過(guò)表格形式對(duì)比原文和譯文,分析了翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞匯文化信息的語(yǔ)義表述。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文對(duì)《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。進(jìn)而找出譯者翻譯文化負(fù)載詞匯的方法——以音譯(直譯)加注法為主還是以意譯法為主。

        四、《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯的翻譯分析

        由于《狼圖騰》是草原生態(tài)文學(xué)作品,在小說(shuō)中出現(xiàn)了大量文化負(fù)載詞匯,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,反映蒙古文化特色的詞匯,如“浩特”、“騰格里”等。其次,反映時(shí)代背景的詞匯:小說(shuō)記述二十世紀(jì)六七十年代北京知青到內(nèi)蒙古插隊(duì)的經(jīng)歷,書(shū)中出現(xiàn)了許多以文革為背景的詞匯,如“上山下鄉(xiāng)”、“知青”、“四舊”等。本文通過(guò)考察文化負(fù)載詞匯的翻譯,探討在當(dāng)今全球文化一體化的背景下,如何處理文化負(fù)載詞匯,使作品既能實(shí)現(xiàn)跨文化交流又保持鮮明民族文化特色。

        1.蒙古族文化負(fù)載詞匯及其翻譯。蒙古語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系黏著語(yǔ),主要使用者是蒙古族,他們分布在蒙古高原和東北部分地區(qū),下表列出了蒙古語(yǔ)的文化特色詞匯:

        表一

        序號(hào) 文化負(fù)載詞匯(原文) 譯文

        1 畢列格 Bilgee

        2 額吉 Eeji

        3 呼和浩特 Hohhot

        表1列出了蒙語(yǔ)中富有民族稱謂語(yǔ)和地理名稱等詞匯。表1中的詞匯均采用音譯法,即以音表意。它多見(jiàn)于人名,地名等專有名詞的翻譯。近代以來(lái),漢語(yǔ)音譯了大量英文詞匯,如幽默(humor),基因(gene)等。同時(shí)英語(yǔ)也引入了大量中文詞匯,如paper tiger (紙老虎), silk (絲綢)等等。因此,音譯可以增加譯入語(yǔ)的詞匯量,豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)的標(biāo)題“圖騰”就是一個(gè)典范?!皥D騰”一詞源于美洲印地安語(yǔ),它是一種受部落崇拜的象征,崇拜的對(duì)象一般是某種動(dòng)物或自然現(xiàn)象。在這里譯者葛浩文以“Wolf Totem ”作為題目,點(diǎn)明小說(shuō)主旨——蒙古族圖騰為草原狼,給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力。

        “大命”和“小命”是生態(tài)平衡角度對(duì)生命的深刻解讀。老人畢利格道出了蒙古族傳承數(shù)千年的草原生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,這體現(xiàn)了游牧族強(qiáng)烈的生態(tài)意識(shí):無(wú)論是人還是草原狼,都必須敬畏“大命”,并遵循自然規(guī)律。譯者把“大命”和“小命”分別翻譯為“big life”和“l(fā)ittle life”,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文對(duì)于生命的深刻闡釋。

        例 1:陳陣突然像草原牧民那樣在危機(jī)關(guān)頭呼喚騰格里。

        Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril.

        “騰格里”在蒙語(yǔ)中意為“天和上蒼”,該詞的翻譯方法是音譯法。譯者沒(méi)有選用漢語(yǔ)拼音 Tenggeli進(jìn)行翻譯,而是以蒙語(yǔ)讀音直譯為 Tengger,保留了蒙古異域文化色彩。同時(shí),作者用同位語(yǔ)做出了的解釋:“Mongol heaven”,使西方讀者理解“Tengger”是蒙語(yǔ)“天”的含義。

        2.作品時(shí)代背景——文革的文化負(fù)載詞匯及其翻譯?!独菆D騰》是以文革為時(shí)代背景的長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中出現(xiàn)了一些反映當(dāng)時(shí)政治、教育方面的詞匯。在表 2 中,譯者葛浩文對(duì)這類詞匯均采取直譯法。通過(guò)直譯,形象地展示了文革的獨(dú)特社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象。

        表2

        序號(hào) 文化負(fù)載詞匯(原文) 文化負(fù)載詞匯(譯文)

        1 紅衛(wèi)兵 Red Guard

        2 上山下鄉(xiāng) Go and work in the countryside and mountainous area

        3 早請(qǐng)示,晚匯報(bào) Ask for instructions in the morning and submit a report in the evening

        4 供銷社 Supply and marketing cooperatives

        5 批斗 criticism session

        同時(shí),表 3也是反映文革的典型詞匯。顯然,這些詞匯采用了直譯法,不同的是譯者對(duì)它們作了注釋(見(jiàn)表 3下)。由于注釋較長(zhǎng),作者將其放在了小說(shuō)書(shū)后作為附錄。

        表3

        序號(hào) 文化負(fù)載詞匯(原文) 文化負(fù)載詞匯(譯文)

        7 工分 Work point

        8 學(xué)習(xí)班 a study session

        9 生產(chǎn)隊(duì) production brigade

        Work Points: Calculation of the number of labor in the countryside.

        Production Brigade: The labor unit in the countryside.

        Study-Sessions(Groups): Meetings, usually be held for political errors, for which reform was the goal.

        上述詞匯與作品時(shí)代背景有關(guān),要補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí)才可以理解其真實(shí)含義。因此,譯者需要對(duì)“上山下鄉(xiāng)”、“工分”、“生產(chǎn)隊(duì)”等詞在直譯之后做出相應(yīng)的解釋,以便西方讀者理解文革時(shí)期的特殊詞匯。這樣既可以保留漢語(yǔ)原詞的表達(dá)方式,也可以再現(xiàn)其內(nèi)在意義,使讀者對(duì)文革時(shí)期的某些社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象有全面的了解。

        例 2:紅衛(wèi)兵“破四舊”的狂潮還沒(méi)有破到老人壁毯地毯上來(lái)。

        Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet

        claimed Bilgees tapestries or rug.

        上例中,“四舊”是文革時(shí)期特有的負(fù)面文化現(xiàn)象。若采用直譯法,西方讀者因不了解該詞的隱含文化背景將不知所云,很難理解整句含義。但采用直譯加注法便可將其隱含的文化負(fù)載意義表達(dá)出來(lái)。另外,譯者對(duì)“破四舊”這一動(dòng)賓短語(yǔ)在附錄中做了進(jìn)一步解釋:“Destroy the Four Olds”was a campaign, launched in 1966, during which the Red Guards terrorized the countryside,它有助于讀者理解上下文和意義銜接。

        五、結(jié)論

        本文在第三部分將《狼圖騰》中的文化負(fù)載詞匯進(jìn)行了分類,同時(shí)對(duì)其翻譯做了詳細(xì)分析,進(jìn)而找出其翻譯方法。通過(guò)對(duì)比分析表明,葛浩文對(duì)《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)?shù)牟捎靡糇g(直譯)加注法可以最大限度地保留作品中文化負(fù)載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。最后,作者希望通過(guò)研究《狼圖騰》中文化負(fù)載詞匯的翻譯為西方讀者創(chuàng)造更多了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [2]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009.(1).

        [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [4]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.

        [5]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007.(6)

        [6]Howard Goldblatt,The Writing Life[N].Washington Post.Sunday.2002,4(28),(BW)10.

        猜你喜歡
        直譯狼圖騰音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        人人爽久久涩噜噜噜av| 亚洲av综合日韩精品久久| 看女人毛茸茸下面视频| 品色堂永远免费| 色两性网欧美| 蜜桃在线观看免费高清完整版 | 亚洲AV无码成人精品区网页| 中文字幕乱码琪琪一区| 国产在线观看自拍av| 国产高清av首播原创麻豆| 亚洲中文无码久久精品1| 亚洲黄色官网在线观看| 国产一区二区三区天堂| 真人做爰片免费观看播放| 国产久热精品无码激情 | 女优视频一区二区三区在线观看| 日韩有码中文字幕在线观看| 亚洲国产成人片在线观看无码 | 成人a级视频在线观看| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 亚洲av久播在线一区二区| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 国产精品毛片完整版视频| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 成人全视频在线观看免费播放| 在线免费观看一区二区| 曰批免费视频播放免费直播| 亚洲人成网站久久久综合| 国产亚洲精品一品二品| 色婷婷亚洲一区二区三区| 日韩黑人欧美在线视频观看| 亚洲高清一区二区三区视频| 手机在线亚洲精品网站| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲午夜看片无码| 中文字幕亚洲入口久久 | 成人无码α片在线观看不卡| 国产一区二区精品尤物| 日韩精品一区二区三区av| 又大又长粗又爽又黄少妇视频|