張曉明
一、 前言
翻譯是跨文化交際的重要橋梁,它不是簡單地把一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,而是把一種語言(源語)所表述的信息用另一種語言(目標(biāo)語)去傳遞。在信息傳輸?shù)倪^程中,文化承載著大量隱藏在文字背后的深層次涵義。因此,那些拋開文化因素只對文字進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的翻譯方式往往是極不嚴(yán)謹(jǐn)也極不科學(xué)的,這也是為什么曾經(jīng)一度盛行于20世紀(jì)50年代的“機(jī)器自動(dòng)翻譯”(Automatic Translation)最終走向沒落主要原因。正如當(dāng)代偉大的翻譯學(xué)家Nida(奈達(dá))所說:“詞匯只有在其特定的文化背景下才有意義,在翻譯過程中,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”。
由于各國的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面的差異,同樣的事物在兩種不同的文化里涵義可能完全不同。漢語和英語是東西方文化的典型代表,差異也是非常明顯的,這種文化差異給翻譯工作者們帶來了諸多困難。要想克服這些困難,必須對英漢文化差異的方方面面進(jìn)行深入研究、認(rèn)真分析,從而找出針對性的翻譯技巧來解決這些困難。
二、英漢文化差異成因分析及翻譯對策研究
1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同的文化背景產(chǎn)生不同的風(fēng)俗習(xí)慣,這在中英兩國風(fēng)俗上也得到了明顯的體現(xiàn)。悠久的農(nóng)耕文化使得中國人在過去的幾百年里生活在相對固定的環(huán)境里,鄰里之間非常熟悉,人們之間經(jīng)常會(huì)用“從哪兒來?”、“到哪兒去?”來表示對對方的關(guān)心;此外,農(nóng)耕文化對日常飲食給予了高度關(guān)注,自古有言,“民以食為天”,可見日常飲食在人們生活中的重要作用,這也是為什么中國人喜歡用“吃過了嗎?”來問候?qū)Ψ?。而在英國的過去幾百年里,工業(yè)革命的先進(jìn)技術(shù)使得其工業(yè)化起步較早,城市化步伐很快,生活在城市中的人們流動(dòng)性較大,相互之間的熟悉度也較低,在這種文化背景下,人們對自己的隱私看的非常重要。因此,人們在相互問候時(shí)很少涉及對方的私人生活,常用“Hello”、“Hi”、“Are you alright”、“How are you”等問候語?;谝陨巷L(fēng)俗習(xí)慣的差異,在翻譯“吃了嗎”時(shí),如果直接根據(jù)字面翻譯成“Have you had the meal?”的話,對方一定會(huì)誤認(rèn)為你在委婉的向?qū)Ψ桨l(fā)出用餐邀請,從而引起誤會(huì)。同樣地,如果把“你從哪兒來???”、“你到哪兒去???”簡單地直譯成“where have you been?”、“where are you going?”的話,對方并不會(huì)感受到你在關(guān)心他,而會(huì)誤認(rèn)為自己的隱私受到了干涉,從而引起誤解。因此,在翻譯這類相互問候的用語時(shí),可采用“歸化法”來翻譯,用與之相近的目標(biāo)語直接代替源語,不需根據(jù)字面來生硬地翻譯。歸化翻譯法既能使譯文完全表達(dá)源語的主要意思,又能使譯文符合讀者的風(fēng)俗習(xí)慣,使之易于接受。
2.思維習(xí)慣的差異。不同的文化背景下,人們的思維習(xí)慣也有較大差異。在中國過去數(shù)百年的封建王朝里,“龍”與“鳳”都是皇室的象征,代表著權(quán)利、富貴,具有吉祥的涵義。所以,中國人喜歡把自己稱為“龍的傳人”,人們在大喜的日子里喜歡張貼“龍鳳呈祥”的喜聯(lián),“龍騰虎躍”、“龍馬精神”都是廣為人們喜愛的褒義詞。而根據(jù)西方人的思維習(xí)慣,“龍”為一種體型似蛇,口中噴火的巨型怪獸,是邪惡的象征?;谝陨纤季S習(xí)慣的差異,在翻譯經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的“亞洲四小龍”時(shí),如果簡單地譯為“Four Asian Dragons”,則會(huì)讓西方人感覺費(fèi)解。而“虎”(tiger)則不同,在西方人的思維里,虎為百獸之王,是速度、力量、勇氣的象征,把“亞洲四小龍”靈活譯為“Four Asian Tigers”可以形象地反映出該亞洲四國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展之快、后勁之足,以及在亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的領(lǐng)頭羊地位。
3.宗教信仰的差異。宗教信仰,作為民族文化的重要組成部分,在文化形成的過程中扮演著十分重要的角色。中西方的宗教信仰有著明顯的不同,大部分英國人信奉基督教,圣經(jīng)(Bible)對他們來講耳熟能詳,上帝(God)是他們信仰中的神。中國大部分的宗教信仰人士信奉佛教,佛祖(Budda)在他們心中的地位是不可替代的。因此,在翻譯到與宗教相關(guān)的素材時(shí),要將兩種不同的宗教信仰考慮在內(nèi)。例如,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯“謀事在人,成事在天”時(shí),將“天”活譯為“God”(上帝),而非“Budda”(佛祖),整句譯為“Man proposes, God disposes”,譯文句式規(guī)整,句意明確,讓英國讀者很容易理解。另外,具有明顯佛教色彩的習(xí)語“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”,在翻譯成英文時(shí)“和尚”不見了,取而代之的是boy(兒童),整句被譯為“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys are no boy”,這里采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,既保留了源語的句式結(jié)構(gòu),又回避了英國人對“和尚(monk)”的生活不太了解的問題,取而代之地采用了“頑皮的孩童”來將本意準(zhǔn)確地傳遞出去。
三、 結(jié)語
文化差異是英漢互譯中不可規(guī)避的重要問題,能否妥善處理好中英文化差異在很大程度上決定了翻譯質(zhì)量的高低。應(yīng)對文化差異的翻譯方法有很多,例如直譯法、意譯法、歸化翻譯法、套譯法、注釋翻譯法等等,每種方法都有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也都有各自的不足,選取何種方法來應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,往往取決于源語的文本類型、翻譯的目的以及所服務(wù)的讀者。只有綜合考慮以上方方面面的因素并在其基礎(chǔ)上選擇最合適的翻譯方法,才有可能將源語文本轉(zhuǎn)換成最佳的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.