陳煥焯 嚴(yán)雪娟
摘 要:高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于實(shí)踐性課程。但目前許多學(xué)校在教學(xué)中,由于受傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響,未能體現(xiàn)其實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的特色。探索高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的模式,對(duì)推進(jìn)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革,提高這門課程的教學(xué)質(zhì)量具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:高職高專;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;實(shí)訓(xùn)教學(xué)
一、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的必要性和重要性
高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的高級(jí)應(yīng)用型、技能型、復(fù)合型人才。他們既具有一定的專業(yè)理論知識(shí)又具有較強(qiáng)的實(shí)際操作能力;既具有較好的專業(yè)素質(zhì),又具有良好的職業(yè)能力,如就業(yè)和創(chuàng)業(yè)能力、社會(huì)協(xié)調(diào)能力,是生產(chǎn)、服務(wù)及管理一線的實(shí)用型人才,在職業(yè)能力方面強(qiáng)調(diào)有效性和實(shí)用性。實(shí)訓(xùn)教學(xué)就是針對(duì)有效性和實(shí)用性的特點(diǎn),圍繞這一培養(yǎng)目標(biāo)而進(jìn)行的一系列形式多樣的教學(xué)活動(dòng)是為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯作為語(yǔ)言習(xí)得的五大基本技能之一,由于其在運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的實(shí)踐性較強(qiáng),它的實(shí)訓(xùn)教學(xué)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)起到很重要的作用。 目前,很多高職高專院校意識(shí)到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性。不僅開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有的還專門建立了商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室,在校企合作方面也有所進(jìn)展。 然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)仍然不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),甚至不開(kāi)設(shè)實(shí)訓(xùn)課,僅僅是在翻譯課中加一些練習(xí)。 這種現(xiàn)狀可能是由于財(cái)力、物力、師資、教材等方面的局限性造成的。
三、高職商務(wù)翻譯課程實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式的構(gòu)建
重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用;嚴(yán)格、認(rèn)真地制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件、開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材; 多途徑建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)師資隊(duì)伍;重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室建設(shè);完善實(shí)訓(xùn)模式,豐富實(shí)訓(xùn)教學(xué)。
1.翻譯采風(fēng)
身處廣州這個(gè)國(guó)際大都市,再加上每年有春秋兩季廣交會(huì),這都給學(xué)生的實(shí)訓(xùn)提供了得天獨(dú)厚的資源和場(chǎng)景。 “翻譯采風(fēng)”實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目主要以學(xué)生收集資料為主,教師帶領(lǐng)和指導(dǎo)為輔,參加實(shí)訓(xùn)的學(xué)生可分組走訪廣州市區(qū)或珠三角其他城市旅游觀光景點(diǎn),或游樂(lè)中心,或購(gòu)物中心,或車站,或機(jī)場(chǎng)等地廣泛收集公示語(yǔ)、景點(diǎn)簡(jiǎn)介等雙語(yǔ)資料。部分學(xué)生可以廣交會(huì)各會(huì)館為中心,擔(dān)任參展公司的譯員兼業(yè)務(wù)員。在做翻譯實(shí)踐的同時(shí),收集來(lái)自全國(guó)乃至全世界各參展公司的雙語(yǔ)資料,如產(chǎn)品簡(jiǎn)介、公司簡(jiǎn)介等。
2.工作坊實(shí)訓(xùn)
“翻譯工作坊”是翻譯實(shí)訓(xùn)室,主要用來(lái)進(jìn)行小組翻譯任務(wù)。 工作坊實(shí)訓(xùn)一般由教師選定有針對(duì)性的翻譯練習(xí)給學(xué)生進(jìn)行練習(xí)、翻譯作業(yè)對(duì)比和討論;也可由學(xué)生自己提供在翻譯實(shí)踐中遇到的難題,來(lái)進(jìn)行小組翻譯和討論。
3.校企聯(lián)動(dòng)
校企聯(lián)動(dòng)的好處在于讓?xiě)?yīng)用英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠接觸到真實(shí)的翻譯場(chǎng)景和企業(yè),使他們對(duì)于自己將來(lái)是否選擇翻譯作為自己的職業(yè)有更明確的想法和定位。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易與交往更加頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求量越來(lái)越大,對(duì)其素質(zhì)要求也越來(lái)越高。 高職高專院校作為培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐型、復(fù)合型人才的基地,應(yīng)當(dāng)更加重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的實(shí)訓(xùn)教學(xué),在教學(xué)管理中引導(dǎo)教師們探索出更加有效的實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式和方法,提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出更多更好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]王軍, 淺談高職教育的實(shí)訓(xùn)教學(xué)[J] 安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2005(2).
[2]吳筱明, 淺析“翻譯作坊”在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用[J] 廣東教育 2009(11).
[3]馮克江, 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索[J] 番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
[4]劉連芳,實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)方法探索[J] 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011(6).
[5]陳紅光,高職應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)模式探索[J] 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2012(8).
[6]杜慶雯,李薇,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)訓(xùn)的教改探索[J] 思想戰(zhàn)線 2010(8).