曲夏瑾
摘 要:翻譯是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè)。文章從民族院校翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),以中南民族大學(xué)為例,提出了翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建策略。
關(guān)鍵詞:民族院校;翻譯;實(shí)踐教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2016)11-0033-02
截至2015年,共有196所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè),其中,民族高校中開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)的有云南民族大學(xué)、河北民族師范學(xué)院、湖北民族學(xué)院、中央民族大學(xué)、中南民族大學(xué)、呼和浩特民族學(xué)院、興義民族師范學(xué)院,共7所。①目前高校的翻譯專業(yè)本科教學(xué)還多沿用以往英語(yǔ)專業(yè)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,缺少實(shí)踐教學(xué)的環(huán)節(jié),或?qū)嵺`教學(xué)環(huán)節(jié)多流于形式,沒(méi)有實(shí)際的開(kāi)展。根據(jù)教高〔2007〕2號(hào)和教思政〔2012〕1號(hào)文件精神,人文社科專業(yè)培養(yǎng)方案中實(shí)踐教學(xué)學(xué)分占總學(xué)分比例不少于15%,實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)分比例的提高,說(shuō)明了實(shí)踐教學(xué)對(duì)于人才培養(yǎng)的重要性。民族高校開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè),應(yīng)該體現(xiàn)出民族特色。然而,目前民族高校中翻譯本科專業(yè)可參考的實(shí)踐教學(xué)模式較少,民族院校應(yīng)逐漸摸索出一種適合自身建設(shè)和服務(wù)于民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的翻譯專業(yè)本科教學(xué)的實(shí)踐教學(xué)創(chuàng)新模式。
一、翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀
以中南民族大學(xué)為例,除去畢業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學(xué)分這三類(lèi)實(shí)踐環(huán)節(jié),翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)方案中實(shí)踐環(huán)節(jié)分為教學(xué)實(shí)踐和翻譯能力實(shí)踐。
根據(jù)實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)置和具體實(shí)施過(guò)程來(lái)看,筆者認(rèn)為民族院校翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)主要存在以下問(wèn)題。
(一)民族特色不明顯
中南民族大學(xué)大力實(shí)施“質(zhì)量立校、學(xué)科興校、人才強(qiáng)校、特色榮校”戰(zhàn)略,努力把學(xué)校建設(shè)成為特色鮮明、人民更加滿意的高水平民族大學(xué)。②筆者認(rèn)為,從教學(xué)層面看,要想建設(shè)特色鮮明的高水平民族大學(xué),就必須從建設(shè)學(xué)校各個(gè)專業(yè)學(xué)科的特色著手。不難發(fā)現(xiàn),基本每所高校都會(huì)有外語(yǔ)學(xué)院,都會(huì)有英語(yǔ)專業(yè),翻譯專業(yè)脫胎于傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè),而近幾年試辦翻譯本科專業(yè)的高校如雨后春筍,翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)特色如何與傳統(tǒng)的英語(yǔ)本科專業(yè)相區(qū)別,民族院校的翻譯本科專業(yè)應(yīng)如何辦出自己的特色以在眾多開(kāi)設(shè)此專業(yè)的高校中大放異彩,使其畢業(yè)生能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中體現(xiàn)獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),這應(yīng)該值得我們深入思考,不斷摸索。
(二)實(shí)踐范圍狹窄
中南民族大學(xué)實(shí)踐類(lèi)課程主要集中在校內(nèi)進(jìn)行,一般會(huì)有2—3次集中對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)培訓(xùn)和最后的學(xué)生實(shí)踐成果匯報(bào)的時(shí)間。筆者認(rèn)為,這樣的實(shí)施方案,與學(xué)生的口語(yǔ)、筆譯、口譯等課堂教學(xué)的理論課程差別不大,并不能算真正意義上的實(shí)踐課程,這類(lèi)課程的設(shè)置問(wèn)題是導(dǎo)致課程實(shí)施范圍狹窄的原因之一。此外,翻譯專業(yè)剛起步,與校外建立實(shí)習(xí)基地不多,或與一些實(shí)習(xí)基地有簽約但無(wú)實(shí)際合作,這也是實(shí)踐課程“走不出去”的重要原因。再者,本科生,尤其是本科一、二年級(jí)學(xué)生在獨(dú)立處理事務(wù)的能力、人際交往能力、安全意識(shí)等方面還不成熟,又考慮到實(shí)踐教學(xué)體系開(kāi)展難度(帶隊(duì)教師的派出,學(xué)生安全管理等)與課程設(shè)置(實(shí)習(xí)時(shí)間與理論課程沖突等問(wèn)題),實(shí)踐教學(xué)“走出去”難度較大。
(三)雙師型教師匱乏
翻譯實(shí)踐教學(xué)要求教師兼具教學(xué)能力和口筆譯實(shí)踐能力。雙師型教師能夠結(jié)合自身從事口筆譯實(shí)踐工作的經(jīng)驗(yàn),將真實(shí)的、緊跟時(shí)代的口筆譯材料引入實(shí)踐教學(xué)中。以中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院為例,翻譯教師基本都是畢業(yè)后直接進(jìn)入高校從教,沒(méi)有從事本專業(yè)實(shí)際工作的經(jīng)歷。教學(xué)科研雙重壓力使得高校教師鮮有其他時(shí)間從事翻譯實(shí)踐,這些教師雖然語(yǔ)言功底和翻譯專業(yè)知識(shí)都不錯(cuò),但由于缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難較好地勝任翻譯實(shí)踐教學(xué)。所以,即使實(shí)踐教學(xué)課程設(shè)置再好,如果缺乏有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的師資,也很難順利開(kāi)展。
(四)實(shí)踐教學(xué)管理不完善
13版培養(yǎng)方案在畢業(yè)論文和畢業(yè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上增加了實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的比例,學(xué)生從大一下學(xué)期開(kāi)始每個(gè)學(xué)期都有實(shí)踐類(lèi)課程,這對(duì)實(shí)踐教學(xué)管理提出了更高的要求。然而,目前實(shí)踐教學(xué)管理還很不完善,沒(méi)有專人負(fù)責(zé)組織和實(shí)施開(kāi)展活動(dòng),沒(méi)有規(guī)范的、合理的規(guī)章制度,實(shí)踐教學(xué)計(jì)劃,實(shí)施、考核和評(píng)估機(jī)制。尤其是實(shí)踐地點(diǎn)在校外的實(shí)踐課程的管理,更應(yīng)該有明確的、可操作的管理辦法。
二、翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建策略
民族院校中開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)的高校較少且起步較晚,沒(méi)有現(xiàn)成可參考借鑒的模式。筆者認(rèn)為,民族院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)就應(yīng)該結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)和學(xué)校周?chē)褡宓貐^(qū)的特點(diǎn)有針對(duì)性地開(kāi)設(shè)一些課程,以體現(xiàn)出民族院校的辦學(xué)特色。
(一)突顯服務(wù)民族地區(qū)的特色
中國(guó)各少數(shù)民族文化豐富多彩,民族語(yǔ)言交流溝通問(wèn)題有時(shí)會(huì)阻礙民族文化走出去。外語(yǔ)專業(yè)的少數(shù)民族學(xué)生既熟習(xí)本民族的語(yǔ)言和普通話,又有外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),如能在實(shí)踐教學(xué)中安排學(xué)生深入本民族地區(qū),進(jìn)行民族文化譯介工作,一方面可以鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,增強(qiáng)他們的民族自豪感;另一方面又可以體現(xiàn)民族院校的專業(yè)特色。例如,針對(duì)學(xué)生筆譯能力的訓(xùn)練,可以在實(shí)踐課程中設(shè)置一門(mén)“中國(guó)少數(shù)民族文化翻譯與宣傳”課,將學(xué)生按所在民族地區(qū)分組,學(xué)生可以利用寒暑假時(shí)間查閱相關(guān)資料,分工合作,找出其所在民族最值得向世界宣傳的文化進(jìn)行介紹與翻譯,形成翻譯報(bào)告。教師進(jìn)行翻譯指導(dǎo)校正和評(píng)審工作,選出優(yōu)秀報(bào)告編輯成冊(cè),并通過(guò)對(duì)外宣傳等方式傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化。這種將民族文化和學(xué)生專業(yè)相結(jié)合的實(shí)踐課程,既可以促進(jìn)學(xué)生專業(yè)能力的提高,又可以向全國(guó)乃至世界展示中國(guó)少數(shù)民族的文化特色,使各民族能夠得到更多的關(guān)注和政策支持,從而促進(jìn)各民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。
(二)加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地建設(shè),拓寬實(shí)踐范圍
實(shí)習(xí)基地是開(kāi)展實(shí)踐教學(xué)的重要平臺(tái),加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地建設(shè)尤其是校外實(shí)習(xí)基地建設(shè)有很多優(yōu)勢(shì)。根據(jù)筆者的了解,目前,翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的實(shí)施范圍都較狹窄,主要集中在校內(nèi),若學(xué)校能在校外與專業(yè)翻譯公司、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、外事處等單位長(zhǎng)期建立實(shí)習(xí)基地,一定可以為學(xué)生提供更好的實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)。目前,中南民族大學(xué)和中國(guó)日?qǐng)?bào)社湖北分社以及武漢傳神翻譯公司都有合作關(guān)系,所以在實(shí)踐課程中可以設(shè)置諸如“口筆譯實(shí)踐問(wèn)題探討”之類(lèi)的課程,在課余時(shí)間分批次安排學(xué)生到基地實(shí)習(xí),讓學(xué)生在實(shí)踐中找出翻譯中存在的問(wèn)題,并利用自己所學(xué)的翻譯理論知識(shí)想出解決辦法,實(shí)習(xí)結(jié)束后可以PPT形式進(jìn)行匯報(bào)交流,互相學(xué)習(xí)。
(三)引進(jìn)雙師型教師,推行校企雙導(dǎo)師制
高校教師迫于科研和教學(xué)雙重壓力,似乎不愿在暫時(shí)看似沒(méi)有“回報(bào)”的翻譯實(shí)踐上投入過(guò)多精力。解決這個(gè)問(wèn)題的一個(gè)較好的辦法就是引進(jìn)雙師型教師和建設(shè)校企雙導(dǎo)師制。翻譯專業(yè)教師應(yīng)既有深厚的理論造詣,又有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)[1]。高校應(yīng)逐步完善相關(guān)文件為引進(jìn)雙師型教師提供更好的政策支持。建設(shè)校企雙導(dǎo)師制也是指導(dǎo)學(xué)生實(shí)踐的一種較好的做法。學(xué)校一方的指導(dǎo)教師擁有碩士或博士學(xué)位,高級(jí)職稱,承擔(dān)過(guò)科研教研項(xiàng)目等,具有很強(qiáng)的科研能力和翻譯理論知識(shí),能夠?yàn)閷W(xué)生參加翻譯實(shí)踐提供理論知識(shí);企業(yè)方的指導(dǎo)教師則是從業(yè)多年,有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯員,能夠在學(xué)生具體的實(shí)踐中給予指導(dǎo)和給出建議。學(xué)??蔀槊课粚W(xué)生安排校方和企方雙導(dǎo)師,共同指導(dǎo)學(xué)生。
(四)建設(shè)實(shí)踐教學(xué)管理團(tuán)隊(duì),發(fā)揮學(xué)生骨干作用
翻譯實(shí)踐教學(xué)管理團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由實(shí)踐教學(xué)院長(zhǎng)和翻譯系主任牽頭,翻譯系教師共同指導(dǎo),教學(xué)管理人員共同管理,實(shí)習(xí)基地相關(guān)管理人員相互配合,發(fā)揮學(xué)生會(huì)和學(xué)生社團(tuán)的協(xié)調(diào)作用,發(fā)揮學(xué)生骨干和學(xué)生黨員干部的帶頭作用。首先團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)建立一套合理可行的翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)管理制度,并應(yīng)在學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐前和實(shí)習(xí)基地管理層做好細(xì)節(jié)溝通。學(xué)院應(yīng)在社團(tuán)中建立筆譯隊(duì)、口譯隊(duì)、學(xué)生翻譯社團(tuán),可以向企業(yè)客戶提供有償或無(wú)償?shù)姆g服務(wù),教師可靈活利用該形式,鼓勵(lì)學(xué)生積極參加社會(huì)實(shí)踐,如提交一份翻譯實(shí)踐報(bào)告等,可獲一個(gè)學(xué)分,也可以定期舉辦翻譯作品成果展,邀請(qǐng)翻譯教師參加評(píng)比。翻譯實(shí)踐中的具體管理,可以讓學(xué)生干部參與進(jìn)來(lái),形成教學(xué)院長(zhǎng)—系主任—指導(dǎo)教師—學(xué)生干部層級(jí)管理模式。
民族院校翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中目前存在民族特色不夠明顯,實(shí)踐范圍狹窄,雙師型教師嚴(yán)重缺乏,實(shí)踐教學(xué)管理不完善等問(wèn)題,筆者認(rèn)為,民族院校應(yīng)探索建立適合自身發(fā)展的實(shí)踐教學(xué)模式,彰顯民族特色,利用學(xué)生來(lái)自全國(guó)各民族的便利,擴(kuò)大實(shí)踐范圍,深入民族地區(qū)開(kāi)展實(shí)踐,并可建立校企雙導(dǎo)師制,配合實(shí)踐教學(xué)管理團(tuán)隊(duì)共同組織好學(xué)生的各類(lèi)實(shí)習(xí)實(shí)踐,真正讓學(xué)生將課堂所學(xué)翻譯理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去,服務(wù)于民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展和文化傳播。
注釋:
①見(jiàn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站公布的翻譯本科專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位 名錄。http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010- 10/12/content_3765916.htm.
②見(jiàn)中南民族大學(xué)網(wǎng)站學(xué)校簡(jiǎn)介。http://www.scuec.edu. cn/s/1/t/560/p/7/c/2/d/17/list.htm.
參考文獻(xiàn):
[1]詹成,羅慧瓊.翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式的探索與建構(gòu) ——以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(4).