徐曉敏
【摘要】作為韓禮德系統(tǒng)功能語法核心思想之一的三大純理功能為語篇分析提供了理論基礎。因此,它們被廣泛應用于各類文體的語篇分析。詩歌,作為一種言志抒情的文體,其語言高度凝練。而根據(jù)文獻統(tǒng)計,對于其語篇純理功能的研究可謂少之又少。故而文章擬從語篇純理功能的銜接手段來探討漢樂府詩歌《將進酒》及其譯本。目的在于檢驗銜接手段是否也可以用于研究和檢驗詩歌的翻譯。
【關鍵詞】系統(tǒng)功能語法 《將進酒》 英譯本
【Abstract】The three metafunctions, as one of the main branches of Hallidays Systemic Functional Grammar, have provide a theory framework for discourse analysis. Being a style which expresses poets emotions and aspirations, poetry is famous for its implicit and concise language. According to data, less researches are about poem within the framework of cohesion system. Thus, this paper aims to study Libais “Qiangjinjiu” and its translations from the perspective of cohesion system in purpose to check if this theory is available in translations.
【Key words】Systemic Functional Grammar; “Qiangjingjiu”; translations
一、引言
系統(tǒng)功能語言學是用語言來探討事件或促使事件的發(fā)生,因此其主要目的在于研究語言的功能。因此,也常為人們用于文本的分析。對于李白《將進酒》及其譯本,有一些相關研究:鄭(2012)運用功能語篇中經驗功能的分析方法對詩歌的三個譯本做了對比分析。余(2013)通過對《將進酒》及其英譯文的及物性系統(tǒng)描述,來展現(xiàn)兩種不同語篇的特點。但是,根據(jù)知網文獻,幾乎沒有學者從語篇銜接的角度探討《將進酒》及譯本。故本文擬以此理論來分析。
二、語篇銜接概述
三大純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語法的核心思想之一。概念純理功能屬于其中之一。而本文的理論框架,語篇銜接,就是概念純理功能的一個子系統(tǒng)。它作為組織信息的一種方式,包括銜接和連貫。前者指通過語法或語義方式達到上下文連貫;后者指句子之間意義上的連貫。本文主要探討的是銜接。
銜接手段有五種:替代(廣義上的省略)、省略、照應(使用代詞達到銜接)、詞匯銜接及連接(把兩個或以上的句子,或者段落連接起來)。
三、《將進酒》分析
照應包括外照應和內照應。前者的語義關系存在于語篇之外,后者則相反;內照應又包括回指和下指?;刂甘巧衔囊烟峒暗恼Z義現(xiàn)象;下指是下文即將提及的語義現(xiàn)象。
原詩第七句中的“我”,雖然讀者都知曉是指詩人,但是在上下文中并沒有關聯(lián)語義,應屬于外照應。1、2句中的“君”屬于下指;其他幾個人稱代詞,如“其”和“爾”等屬于回指。
原詩中多用到主語的省略,其中部分為物做主語,如1句中的“奔流到海不復回”,從上句可知,詩人指的是黃河之水奔入海中。當然,這一句也可以看作是謂語“天上來”和“奔流到海”的并列,那么省略的則是連接詞“并且”;此處的省略不僅避免了文本的累贅,而且增加了詩歌的氣勢,讓人仿佛感受到黃河水奔涌而下的磅礴之氣。其他的省略則是人做主語的省略,如第5、7、8和12句中,省掉主語“我們”,將陳述句變?yōu)槠硎咕?,強調了詩人痛飲狂歡的決心和豪放不羈的個性;11、12句省去的則是第二人稱的“你”,也就是詩人的朋友,這樣既避免了語氣的生硬,也表達了作者哀而不傷,樂觀好強。
原詩中第2句“朝如青絲暮成雪”,用朝和暮這兩個表示時間的連接詞形成對比,比喻生命的渺??;同時,“青絲”一詞與第1句的“白發(fā)”屬于同義詞(詞匯銜接),表達時光飛逝,變化之大。第10句“陳王昔時宴平樂”中,用表示往昔的時間連接詞來凸顯詩人對于陳王的肯定和對自己的自命不凡。
四、譯文分析
《將進酒》有很多不同的譯本,這里選取Stephen Owen(簡稱歐譯)和Witter Bynner(簡稱賓譯)的譯文進行分析。下面從這幾個方面來探討:
1.照應。歐譯和賓譯分別使用了27和16處照應。其中,歐譯中,第1、2句中的“there”下指“Yellow river”和“waters”;第4句中的“they”回指“talents”;第8、12句中的“it”和“them”分別回指“...treasure”和“...horse”;其余均指人。相比而言,賓譯句子短小緊湊,用到的照應關系少于歐譯。
2.省略。歐譯中,有16處省略。其中包括兩個并列連詞“and”省略,其余均與原文相似:為主語的省略(物及人做主語);賓譯和原文省略數(shù)量相同,省略內容大相徑庭;但是賓譯大多也采用省略主語的祈使句形式來增強原詩人桀驁的口吻。
3.連接。兩個譯本中,都用到了大量的連接手法。在歐譯中,有表示頻率的“never”“always”和“again”;表示時間的“in this life”、“now”、“once long ago”和“evening”;表示因果的“so”;表示并列的“and”。賓譯中,有涉及到表示轉折的“though”,表示因果的“since”;表示時間的“for all time”;表示并列的“and”。
從這幾個角度看,兩個譯本銜接手段的使用遠多于原文,但這并沒有使譯本中對于李白自信孤傲的描寫略遜三分,反而使譯文更加完整連貫。
五、結語
通過對《將進酒》及兩個譯本進行對比和分析,可知:語篇銜接手段可以幫助人們構建語義連貫的文本。但是,漢語是注重意合的語言;而英語側重形和。因此,在翻譯過程當中,并不一定是完全意義上的銜接系統(tǒng)對等才能達到翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]Thompson,G.,Introducing Functional Grammar(2nd edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004/2008.
[2]余瑞瑞.從系統(tǒng)功能的角度看《將進酒》的漢英及物性特征[J].湖北廣播電視大學學報,2013(11):110-111.
[3]鄭紋.從經驗功能分析《將進酒》的三個英譯本[J].池州學院學報,2012(4):92-94.