徐丹 何紅 段安澤 邢紫簫 邢鵬宇 黃雨涵 劉慧 張雨柔
【摘要】河北省是旅游大省,近年來我省旅游的國外游客越來越多,景區(qū)英文公示語的重要性與日俱增。然而,目前我省景區(qū)公示語在英譯方面普遍存在著拼寫錯誤、語法錯誤、漢語化翻譯等問題。本文以狼牙山景區(qū)為例,梳理了公示語英譯中的問題,進(jìn)而提出了規(guī)范景區(qū)公示語英譯的對策。
【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 問題 對策
一、前言
景區(qū)公示語,也叫景區(qū)標(biāo)識語,是指在旅游景區(qū)內(nèi)展示給旅游者看的公示性文字語言。具體而言,指示牌、旅游指南、景點解說牌、路標(biāo)、景區(qū)簡介等均屬于景區(qū)公示語。
近年來,隨著河北省大力發(fā)展對外旅游業(yè),加強對外文化宣傳,景區(qū)英文公示語在建設(shè)良好的景區(qū)語言環(huán)境,促進(jìn)對外文化傳播方面發(fā)揮的重要作用逐漸凸顯。然而,目前我省的入境旅游語言環(huán)境不理想,景區(qū)英文公示語錯誤較多,這無形中影響了我省旅游業(yè)的發(fā)展,阻礙了我省文化的對外傳播。鑒于這種情況,筆者趕赴國家4A級景區(qū)、國家級森林公園、省級愛國主義教育基地,狼牙山景區(qū),通過系統(tǒng)的調(diào)研,收集了大量的景區(qū)公示語英譯素材,梳理出了較為典型的問題。
二、景區(qū)公示語翻譯中存在的問題
通過整理在狼牙山景區(qū)中搜集到的公示語英譯素材,筆者梳理出了以下六種景區(qū)公示語英譯的問題。
1.單詞拼寫錯誤。拼寫錯誤是公示語翻譯錯誤類型中最常見的,也是最廣泛的。發(fā)生的原因有三:一是工作人員印刷錯誤,二是譯者翻譯功底不足,三是譯者粗心大意。在狼牙山景區(qū)內(nèi),此類問題比比皆是,如“The price of entran”(索道價格)中的“entran”,應(yīng)為“entrance”; “shoot the Japanes general” (擊斃日軍將領(lǐng)) 中的“Japanes”,應(yīng)改為“Japanese”。
2.譯文混亂,不統(tǒng)一。在旅游景區(qū)中,由于景區(qū)過大,翻譯人員不統(tǒng)一等原因,景區(qū)公示語翻譯中,對同一公示語會出現(xiàn)幾種不同的譯法,造成譯文不統(tǒng)一。比如狼牙山景區(qū)內(nèi),對于“狼牙山”這一名字的英語表述就出現(xiàn)了 “Langya”、“Langyashan”、“l(fā)angya mountain”、“Langya Mountain”等諸多版本,這容易使外國游客感到迷惑,應(yīng)統(tǒng)一譯為“LangYa Mountain”;景區(qū)內(nèi)指示游客行動的詞語“出口”有“Way Out”、“Exit”等多種譯法,應(yīng)該統(tǒng)一為一種翻譯“Way Out” 或“Exit”。
3.語法錯誤。語法錯誤是存在于景區(qū)公示語翻譯中的又一突出問題。在狼牙山景區(qū)供游客搭乘的纜車中,有這樣的公示語“In the cable car,smoking,play and throw waste items is forbidden”其中“play”與“throw”皆應(yīng)為動名詞形式,且由于此句話主語為復(fù)數(shù),系動詞不應(yīng)該用“is”。而應(yīng)用“are”。
4.譯文與國際通用英語表達(dá)不一致。對于一些景區(qū)公示語,國際上有通用的、人們廣為認(rèn)可的英文表達(dá),如果在翻譯景區(qū)公示語時,不遵循國際表達(dá)慣例,生硬翻譯,易使國外游客不知所云。在狼牙山景區(qū)中,此類公示語翻譯問題比較突出。如將國際通用的“Non-Recyclable Materials”(不可回收物),表述為“cannot be recycled materials”; 將“Notice to Visitors”(游客須知),寫為“Passenger Notice”。
5.逐詞逐句死譯。在景區(qū)公示語翻譯中,不顧原文傳達(dá)的意圖,一味詞對詞、句對句翻譯的問題較為普遍。在狼牙山景區(qū)公示語中有這樣一句“Please do not climb. Pay attention to safety”(請勿翻越 注意安全)。這句英文公示語,完全按照中文原文的詞序和結(jié)構(gòu)漢英轉(zhuǎn)換而來,表達(dá)繁冗,且中心意思不突出??梢詫⑵涓臑椤癈aution! No climbing”,不僅句子簡短,易于游客理解,且目的更為明確。
6.歷史文化背景信息缺省。在景點介紹等景區(qū)公示語中蘊含著大量的中國傳統(tǒng)文化和歷史背景知識,這對于國外游客來說是陌生的,甚至是缺省的,為國外游客完整理解公示語的意義設(shè)置了障礙。比如在狼牙山景區(qū),“棋盤坨”景點的介紹中有這么一句話“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ”(相傳這里曾是王禪和孫臏下棋的地方)雖然這段翻譯和中文意思完全吻合,但是國外游客并不了解王禪和孫臏這兩個中國歷史人物的相關(guān)信息,看過譯文后難以領(lǐng)會其中蘊含的信息。針對國外游客的特點,在翻譯時,可對兩位歷史人物的相關(guān)背景信息進(jìn)行補充注釋。
三、規(guī)范景區(qū)公示語翻譯的對策
針對上文列數(shù)的,存在于景區(qū)公示語翻譯中的幾個主要問題,可以生成和應(yīng)用相應(yīng)的對策,以規(guī)范景區(qū)公示語的英譯。
1.針對公示語單詞拼寫和語法錯誤的對策。景區(qū)公示語單詞拼寫錯誤和語法錯誤一方面源于譯者的粗心或翻譯能力不足,另一方面則可能由印刷工作人員的大意引發(fā)。要解決這個問題,首先需要譯者提升自己的綜合素質(zhì),景區(qū)管理部門還可聘請經(jīng)驗豐富的專家對譯者進(jìn)行培訓(xùn),傳授經(jīng)驗。同時景區(qū)管理部門也要加強工作監(jiān)督,及時檢查景區(qū)公示牌的印刷情況,以便第一時間發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。
2.針對譯文混亂、不統(tǒng)一的對策。由于景區(qū)公示語翻譯的工作常常由多個譯者共同完成,因此針對同一公示語,常會出現(xiàn)多個不同版本的翻譯。針對這一問題,景區(qū)公示語的譯者之間應(yīng)加強溝通交流。此外,為了景區(qū)的長期發(fā)展,旅游管理部門可聘請多個公示語翻譯專家針對常用的英文景區(qū)公示語進(jìn)行匯編。如此一來,后來的譯者也可有章可循,并且大大減少了其工作量。
3.針對譯文與國際通用英語表達(dá)不一致問題的對策。要解決景區(qū)公示語譯文與國際通用英語表達(dá)不一致的問題,一方面要靠譯者平時對于英文公示語知識的積累,另一方面也需要譯者在翻譯時,投入時間和精力,翻查書籍或運用電子設(shè)備確定較為權(quán)威的英文公示語表達(dá)。此外,譯者還可以借鑒國內(nèi)一些著名景點中的公示語譯文。
4.針對逐詞逐句死譯、歷史文化背景信息缺省的對策。針對逐詞逐句死譯,以及譯文缺失歷史文化背景補充信息的問題,譯者可借助德國功能翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的交際行為,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的目的,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預(yù)期功能,結(jié)合新交際環(huán)境和譯文讀者的社會背景知識、交際需要來決定處于特定譯語文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略,而不必拘泥于原文對等而影響譯文在譯語文化環(huán)境中的交際功能。因此譯者在進(jìn)行公示語翻譯時可以根據(jù)翻譯的需要,以及受眾的特點,對所需翻譯的內(nèi)容進(jìn)行增補、刪減、改譯,從而更為準(zhǔn)確和有效地傳遞原文的信息,滿足受眾的需求。
四、結(jié)語
景區(qū)公示語是對外宣傳景區(qū)文化的最直接的表達(dá)方式之一。精準(zhǔn)、規(guī)范的英文景區(qū)公示語不僅能準(zhǔn)確地展示景區(qū)的特色,有效促成文化的對外傳播,還能給國外游客提供清晰的指引,便于國外游客游覽,展現(xiàn)中國禮儀之邦的風(fēng)采。規(guī)范景區(qū)公示語翻譯不能僅憑譯者的一己之力,還需要政府以及旅游管理部門等通力合作,形成較為成熟的管理機制。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
*本文由河北金融學(xué)院馬瑞賢老師指導(dǎo)完成。
本文系2015年河北省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目研究成果(項目編號:201511420018)。
本文系2015年度河北金融學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目研究成果(項目編號:hbzd2015018)。