朱偉利
【摘要】在英語學習中,由于受到母語思維習慣、表達方式、中西文化背景差異的影響,學生不可避免的會將母語的規(guī)則運用到英語學習當中,從而阻礙了英語的學習與應(yīng)用,導致母語負遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。本文通過對英語學習中的負遷移現(xiàn)象進行分析論述,并嘗試提出相應(yīng)的學習策略,旨在引起人們對英語學習中母語負遷移現(xiàn)象的重視,從而對英語學習起到一定的指導作用。
【關(guān)鍵詞】英語學習 母語負遷移 策略
一、母語遷移理論
遷移是教育心理學領(lǐng)域的一個重要的概念,二十世紀五十年代,F(xiàn)ires和Lado首次將“遷移”引入語言學領(lǐng)域,Lado認為,學習第二語言不同于學習母語,在第二語言的習得過程中,由于受到母語“定勢”的影響,與母語相似之處就易學(正遷移),而那些母語不同之處就難學(負遷移)。從此這一現(xiàn)象就被稱為“母語遷移”。具體來說就是由于漢語言與英語在語音、詞匯、語法規(guī)則等方面的差異以及中國與西方英語國家之間文化的巨大差距,致使以漢語為母語的中國語言學習者在學習英語的過程中,往往不可避免的造成負遷移大于正遷移。
二、母語負遷移的表現(xiàn)形式
1.語音層面。從語音方面來看,由于英語初學者由于對英語發(fā)音規(guī)則的不熟悉,常常遵循母語的語音系統(tǒng)來代替其發(fā)音,從而引起英語語音層面的母語負遷移。
首先,漢字基本上都屬于開音節(jié),讀音堅實、明亮、飽滿;而英語中既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞。英語初學者往往將漢語的發(fā)音規(guī)則直接用在英語上,在末尾的輔音的音節(jié)中加入元音,比如將big[big]讀成[big?],將but[b?t]讀成[ba:t?]等等,因此常常將英語音節(jié)發(fā)音變得拖沓。
其次,英語中存在漢語中所沒有的輔音連綴的情況,所以,中國學生常常會在讀的時候在輔音連綴的輔音之中加上一個元音。比如grade[greid],中國學生常常會讀成[g?reid],play[plei],中國的學生會讀成[p?'lei]。
再次,英語和漢語在語素方面并不是完全對等的。比如英語中的[?]/[θ]這一對齒音漢語中是沒有的,中國學生常常會覺得它們發(fā)音比較困難,將它們用[s]或者[z]代替,比如他們會將人名“凱斯”Keith[ki: θ]讀成“親吻”kiss[kis]。
2.詞匯層面。詞匯層面上的負遷移是英語學習中母語負遷移的最常見現(xiàn)象,英語學習者經(jīng)常借助母語詞匯來學習英語詞匯,試圖將二者對等起來,但英語詞匯與漢語詞匯屬于不同的概念,兩者根本無法完全對應(yīng)起來,因此,在兩者無法對應(yīng)的時候,就會出現(xiàn)詞匯的負遷移現(xiàn)象。
首先是在詞匯概念范圍方面的負遷移。漢語中將父親兄弟稱為“叔叔”,而英語中“Uncle”卻不僅僅指“叔叔”,而是和父親平輩的男人都被稱作“Uncle”。
其次是詞匯內(nèi)涵方面的負遷移。比如英語中的“l(fā)over”常常被我們用于介紹自己的“愛人”,比如“This is my lover”,事實上,英語中的“l(fā)over”含有貶義,通常是“情人、情婦、情夫”才被稱為“l(fā)over”。
再次是詞匯搭配方面的負遷移。由于漢語和英語都有其各自不同的詞匯搭配方式和習慣,因此英語學習者容易將漢語搭配直接套用到英語詞匯搭配中。
3.語法層面。對于中國的語言學習者來說,英語語法應(yīng)該是英語學習過程最為困難的,因為英語中的時態(tài)、語態(tài)、語氣、所有格都是漢語中沒有的,因此在語法層面也常常造成負遷移現(xiàn)象。
首先是語序。由于中文與英文語序特點的不同,英語學習者處于習慣性思維常常套用中文的語序,因此常常會寫出“Chinglish”,比如“wlcome you to…”應(yīng)是“welcome to…”等等。
其次是時態(tài)、語態(tài)、語氣。英語中一共有16種時態(tài);語態(tài)有主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種;語氣有陳述語氣、祈使語氣、虛擬語氣三種,它們通常是通過動詞的變形來實現(xiàn)的,這些都是與漢語所不同的。比如漢語表示時間通常會用“剛才”、“過”、“正在”等表示時間的副詞來表述,而英語中通常是用“時態(tài)”來表示的,語句中的動詞則毫無變化。
最后是連詞的使用。漢語中也常常用到“因為……所以……”這類的連詞句法結(jié)構(gòu),在漢語中這類句法結(jié)構(gòu)是并用的,但是在英文中“因為”和“所以”是不能同時出現(xiàn)的,但我國的英語學習者由于受到了漢語習慣的影響往往會寫出“Because…so…”這樣啼笑皆非的句子。
三、克服母語負遷移的對策
首先,學習語言,文化先行。文化是語言的精髓所在,人們都是在其原有的經(jīng)驗與認識的基礎(chǔ)上建構(gòu)新的知識的。因此,應(yīng)將母語的知識遷移與干擾看做是第二語言學習的一種前提,從了解第二語言的文化入手,比如傳統(tǒng)方式的讀英美報刊,利用發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)資源,聽VOA,看TED演講以及英美劇集電影,都是我們了解英美文化的有效手段。
其次,加強對比,分辨異同。語言之間有三個特性,分別是共同性、相似性和差異性。共同性是產(chǎn)生正遷移的前提,是推動第二語言學習的助力;差異性是學生在學習第二語言中難以掌握的部分,容易造成兩種語言的混淆,這是導致負遷移的關(guān)鍵因素。因此,找準兩種語言的差異性,加強對比、比較,及時糾錯,加強鞏固練習,從而克服負遷移的影響。
最后,夯實英語基礎(chǔ)知識。語音、詞匯、語法是英語學習中的基本組成部分,牢固的基礎(chǔ)知識有助于學生自己分辨漢語和英語之間的異同,從而摸索出自己的英語學習規(guī)律,培養(yǎng)語感,在最大程度上克服母語的干擾,使得英語學習更高效。
參考文獻:
[1]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2003(5).
[2]劉慧.母語負遷移與大學英語作文常見錯誤分析[J].吉林工學院學報(高教研究版),2002(3).