摘 要:應(yīng)用英語翻譯課程在教學(xué)實踐中遇到了部分疑難雜癥,如雙語文化缺省、隱喻思維欠缺等。文章以此為探討對象,從體驗哲學(xué)的視角思考翻譯教與學(xué),強調(diào)體驗哲學(xué)語言觀,深入挖掘“體驗性”在翻譯中的認知作用,凸顯隱喻思維的重要性,同時闡釋其在應(yīng)用英語翻譯教學(xué)中的重點性理解及應(yīng)用,繼而能夠豐富教學(xué)手段,拓寬翻譯思維,樹立課堂教學(xué)的創(chuàng)新型理念,順利構(gòu)建“和諧翻譯”教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:體驗哲學(xué);和諧翻譯;高等職業(yè)教育;應(yīng)用英語翻譯
作者簡介:付添爵(1985-),男,山西臨汾人,華東交通大學(xué)講師,研究方向為翻譯學(xué)、認知語言學(xué)、教學(xué)法。
基金項目:江西省高校人文社會科學(xué)課題“對話理論視域下的中國哲學(xué)典籍翻譯研究”(編號:YY1436),主持人:付添爵;江西省教學(xué)改革課題“外語課堂多模態(tài)話語有效性的實證研究——基于學(xué)生認知風(fēng)格的調(diào)查”(編號:JXJG-14-5-33),主持人:堯文群。
中圖分類號:G712 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1001-7518(2016)05-0063-04
高等職業(yè)教育的推進為社會經(jīng)濟的發(fā)展提供了人才動力和技術(shù)源頭。其中,應(yīng)用英語翻譯作為高職英語教學(xué)中的重要一環(huán),有助于學(xué)生了解不同文化背景知識和提高自身人文素養(yǎng),有益于拓展高職教育的職業(yè)視野與行業(yè)交流。然而,現(xiàn)今高職院校英語翻譯教學(xué)中普遍存在一些疑難雜癥,如學(xué)生對英語翻譯的機械認識、對待翻譯課堂的消極態(tài)度,以及教師在課堂中的主體性迷失等[1]。這些問題使得應(yīng)用英語翻譯課程在以教師為主體的教學(xué)層面和以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)層面遇到了雙重阻力,嚴重影響了高職英語教育的均衡發(fā)展,一定程度上蒙蔽了行業(yè)的國際性交流。本文基于體驗哲學(xué)語言觀,以高職院校應(yīng)用英語翻譯為例,探索翻譯教學(xué)中各主體的認知體驗性,充分發(fā)揮教師及學(xué)生的主體性作用,真正做到以學(xué)生為中心,師生共建“和諧翻譯課堂”,而“和諧翻譯”的實現(xiàn)則是翻譯教學(xué)模式探討的最終目的和落腳點。
一、高職應(yīng)用英語翻譯的課程特點
教育部高教司組織制定并頒布《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(2000年),明確提出了“以實用為主,應(yīng)用為目的”的教學(xué)目標(biāo)。有效地進行涉外交際成為高職英語教學(xué)的首要目標(biāo)和最終目的。而應(yīng)用英語翻譯憑借其天然的語言交際性和語言實用性使得該課程成為高職英語教學(xué)的典范代表和最佳實驗田。筆者在自身教學(xué)經(jīng)驗基礎(chǔ)上試總結(jié)該課程的特點。
首先,該課程突出一定的英漢雙語文化基礎(chǔ)。尤其在教學(xué)中,教師往往會遇到學(xué)生因為存在雙語文化缺省或思維異質(zhì)而導(dǎo)致翻譯失敗的情況。究其原因,主要是因為譯者在進行兩種語言的傳譯時沒有充分了解其語言背后所潛藏的文化背景,因而有必要從體驗哲學(xué)的角度探討語言翻譯教學(xué)中的文化習(xí)得與傳譯。
其次,該課程學(xué)習(xí)需要具備一定的隱喻思維能力。應(yīng)用英語翻譯門類清晰,針對性較強,需要學(xué)生能夠觸類旁通,舉一反三。而隱喻思維恰恰提供了學(xué)生這樣的能力。因而在教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維能力能夠有效地拓展學(xué)生的思維,使學(xué)生在跨域投射中習(xí)得翻譯要領(lǐng)。
二、體驗哲學(xué)在高職應(yīng)用英語翻譯中的體現(xiàn)
對事物進行抽象的哲學(xué)解釋總是先于自然科學(xué)的具體解釋[2],這是中西方人類認識所達成的共識。哲學(xué)為人類研究世界事物提供了各種方法論,是人類認識世界的基本研究范式。因而,對高職應(yīng)用英語翻譯的教學(xué)探討亦可從哲學(xué)的角度入手。本文結(jié)合上述課程特點,以體驗哲學(xué)為楔子,思考翻譯課堂教學(xué),無疑是綜合性研究之源,理論化構(gòu)建之本。
(一)體驗哲學(xué)的語言翻譯觀
Lakoff(1987)和Johnson(1987)將經(jīng)驗主義和唯理主義(西方哲學(xué)認識論研究的兩種不同形式)在語言研究中的基本觀點歸結(jié)為“客觀主義”,并反對性地提出了“非客觀主義”,即“體驗哲學(xué)”(Embodied Philosophy, Philosophy in the Flesh)[3][4]。L & J(1999)將體驗哲學(xué)的內(nèi)涵細化為三條基本原則,即心智的體驗性、認知的無意識性和思維的隱喻性[5]。鑒于高職應(yīng)用英語翻譯的課程特點及篇幅所限,本文主要論述心智的體驗性、思維的隱喻性在語言翻譯層面的體現(xiàn)。
1.語言翻譯的體驗觀。范疇、概念、推理和心智并不是外部現(xiàn)實客觀的、鏡像的反映,也不是先天就有的,而是人們在對客觀外界感知和體驗的基礎(chǔ)上通過認知加工而形成的。語言也是一種實踐的、既為別人存在并僅僅因此也為我自己存在的、現(xiàn)實的意識[6]。可見,語言具有體驗性。當(dāng)人們置身于客觀現(xiàn)實世界,個體心智不同,外界環(huán)境不同,故人們頭腦中形成的意象圖式亦不同,當(dāng)人們試圖用語言將自身的認知思維進行“凝固”時,語言也就會因人而異,對同一事物也會有多種不同的表達。比如對于“月亮”這一意象,中文表達有二三十種,英文表達也有許多,這說明具有不同思維的民族對同一客觀現(xiàn)實的不同體驗會導(dǎo)致其語言的差異。
因而,體驗哲學(xué)認為,關(guān)于語言的認知、范疇、概念、意義、推理和理解等都是源于人類對享有的基本相同的現(xiàn)實客觀世界的感知和經(jīng)驗,翻譯作為一種認知活動,首先具備體驗性。具體而言,作者基于自身對客觀外界的體驗,獲得認知(或創(chuàng)作靈感),借助語言進行創(chuàng)作。譯者和讀者因為與作者享有基本相同的客觀世界,因此具備大致相通的思維,二者也通過體驗客觀外界,對文本做體驗性的釋讀,才能真正了解作者,與作者“對話”。換言之,如果作者、譯者兼讀者不能共享一個客觀外界,即二者有其一不能對事物有共同的體驗,那么整個翻譯過程的體驗性就不完整,翻譯活動勢必要遭受損失。
2.語言翻譯的隱喻性。體驗哲學(xué)注重“人”或“主體”在人類認知過程中的重要性,反對絕對的客觀主義和主觀主義,辯證地看待主客體間的互動性。隱喻提供了將主觀經(jīng)驗領(lǐng)域用感知運動領(lǐng)域的約定性心理意象來描繪的途徑[7],即從始源域?qū)⑼评眍愋陀成涞侥康挠?。作為思維物質(zhì)外殼的語言具有隱喻性,思維也就不可避免地打上了隱喻色彩。翻譯作為連接不同語言或同一語言不同變體的橋梁,隱喻在其間更是起到了穿針引線的作用。因而,人作為日常生活的主體在翻譯活動中也通過隱喻手段構(gòu)建翻譯橋梁。翻譯主體的思維具有隱喻性,主體間性則是不同隱喻思維的碰撞、融合與能動性轉(zhuǎn)換。因此,主體間性的隱喻性決定了在翻譯中,翻譯主體(尤其是譯者)要額外關(guān)注源語的隱喻文化,主觀能動的將之處理為順應(yīng)于目的語文化的恰當(dāng)表達。當(dāng)然,這一處理過程就體現(xiàn)為主體間性的隱喻性。
簡言之,語言主要是人們在對現(xiàn)實世界感知體驗的基礎(chǔ)上通過認知加工而逐步形成的,是主客觀互動的結(jié)果。其中,體驗是基礎(chǔ),是認知環(huán)節(jié)連接現(xiàn)實和語言的主要實現(xiàn)方式。當(dāng)然,翻譯活動是通過語言這一物質(zhì)外殼進行的思想轉(zhuǎn)渡和文化移植,著落于語言轉(zhuǎn)換的翻譯也就不可避免的打上了體驗的烙印。隱喻思維無處不在,同樣體現(xiàn)在翻譯主體上。因而,成功實現(xiàn)主體間性的隱喻性轉(zhuǎn)換也是從思想層面踐行翻譯實踐活動。
(二)體驗翻譯觀在課堂教學(xué)中的體現(xiàn)
應(yīng)用英語翻譯的課程特點主要體現(xiàn)在實踐操作層面,其內(nèi)容涵蓋面廣、多樣化突出且應(yīng)用性強,集中體現(xiàn)了高職教育的特色和側(cè)重點。體驗哲學(xué)的語言翻譯觀在應(yīng)用英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.注重課堂中“體驗”思想輸入。體驗哲學(xué)主張“語言不是一個由任意符號組成的系統(tǒng),其結(jié)構(gòu)與人類的概念知識、身體經(jīng)驗以及話語的功能相關(guān),并以它們?yōu)槔頁?jù)”[8]。語言是客觀現(xiàn)實、身體經(jīng)驗、人類認知和生理基礎(chǔ)等多種因素綜合的結(jié)果。因此,注重課堂中“體驗”思想的輸入尤為重要。首先,應(yīng)用英語翻譯活動的開展發(fā)生在語言層面,不同的語言觀對翻譯活動會產(chǎn)生能動性反作用。具體而言,體驗哲學(xué)視域下的語言認知是一種“現(xiàn)實—認知—語言”的循環(huán)辨證圖示。語言與人的身體經(jīng)驗和認知密不可分,因此,翻譯參與者對現(xiàn)實生活的體驗認識、對享有的基本相同的現(xiàn)實客觀世界的感知和經(jīng)驗使得翻譯成為一種體驗性認知活動。在具體課堂教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生對翻譯文本進行體驗性釋解,與文本及作者進行“對話”。翻譯從本質(zhì)上說是一種永無休止的關(guān)于理解的對話過程[9]。由文字符號堆砌起來的文本反映了作者的心聲,譯者作為連接作者和讀者的中間人,其本身也是先成為一名讀者,通過文本客體與作者進行對話,取得相互理解,獲得文本意義。因而,翻譯課堂中,教師可引導(dǎo)學(xué)生走出純語言翻譯的“客觀主義”囹圄。以客觀文本為事實,鼓勵學(xué)生主觀能動的釋解翻譯,使其基于自身體驗“間性”地與原作者“對話”,這種對話需要處理除時間因素外語際翻譯中不同空間或文化語境所造成的理解隔閡,正確把握文本意義,不可恣意妄為,妄加揣測。這樣給予了翻譯主體(師生)充分的自由,促進了不同文明和文化能夠相互交流,彰顯“人”這一主體在翻譯教學(xué)實踐中不可或缺的地位,突顯出“人本主義”關(guān)懷。但正所謂“翻譯就是戴著鐐銬在跳舞”,在合理限定的闡釋空間內(nèi)尋求課堂主體與翻譯文本作者之間的“對話”,這也是主體間性在翻譯課堂教學(xué)中的體現(xiàn)。其次,高職教育的應(yīng)用型特點旨在加強學(xué)生對某一專業(yè)領(lǐng)域知識的掌握。應(yīng)用英語翻譯的課程設(shè)置更是在此基礎(chǔ)上分學(xué)科、分模塊,系統(tǒng)性地歸列各專業(yè)領(lǐng)域翻譯。因而,在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的社會百科知識,正所謂,翻譯家首先是一名“雜家”。要多注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,加強體驗式教學(xué)。如在傳統(tǒng)語法中被認為意義相對精確固定,且具有任意色彩的法律詞語,在其從一種語域進入另一語域時,翻譯過程不應(yīng)是封閉的、機械的文字轉(zhuǎn)換鏡像觀,而應(yīng)是各個翻譯主體的間性互動、體驗交流及人本關(guān)懷的文化交際論。正如Groot所說“將一種法律語言翻譯成另一種法律語言”,而不是“將一種法律語言翻譯成另一種語言”。從“語言”到“法律語言”,是從一般走向特殊,從普遍過渡到具體。這種過渡要求法律翻譯主體為“適格法律人”,即具有法律背景知識且有相關(guān)行業(yè)體驗。
2.加強翻譯教學(xué)中的隱喻思維處理能力。體驗哲學(xué)認為隱喻是一種重要的認知現(xiàn)象,是人類認識世界的一種本體思維方式,是人們認知、思維、語言、甚至行為的基礎(chǔ)。人們通過隱喻來認知事物,建立新的理論,并利用隱喻來創(chuàng)造新詞或新的意義[10]。作為思維物質(zhì)外殼的語言具有隱喻性,思維也就不可避免地打上了隱喻色彩。培養(yǎng)“隱喻能力”是不可忽視的一項語言教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)得到廣大教學(xué)人員的重視[11]。因此,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)隱喻思維尤為重要。
翻譯不僅僅是兩種語言文字之間的信息轉(zhuǎn)換,更多的是其承載文化的傳譯,應(yīng)用英語翻譯也不例外。諸如“eye”,基于身體經(jīng)驗,其原始含義主要指人體的視覺器官,其直接的功能作用主要表現(xiàn)為觀察并獲取外界信息。換言之,“眼睛”或“視力”就是“eye”的原始域,在概念隱喻的作用下,即通過隱喻的認知手段,其原始域必然要拓展到其它目的域,因此就有了更多的引申義。
除此之外,“hand”“head”等諸多基于身體器官的詞匯意義都經(jīng)過隱喻獲得了拓展,因此,在翻譯教學(xué)中,要注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認知能力,引導(dǎo)學(xué)生認識到在由本義到喻義的過程中,語言的隱喻思維規(guī)律所起的核心串聯(lián)作用,進而指導(dǎo)學(xué)生循此規(guī)律,逐步推理聯(lián)想,最終得到多個義項,達到事半功倍的效果。王寅先生也曾就隱喻能力的培養(yǎng)做出過詳細論述,學(xué)生的“隱喻能力”已經(jīng)與語言能力、交際能力并列為三大能力[12]。
其次,隱喻思維的培養(yǎng)有助于引導(dǎo)學(xué)生觸類旁通,加強學(xué)科間的體驗交互式學(xué)習(xí)。高職應(yīng)用英語翻譯課堂教學(xué)以不同學(xué)科、模塊式分類呈現(xiàn),如餐飲英語翻譯與科技英語翻譯,看似沒有任何交集的兩模塊在隱喻思維下內(nèi)在的聯(lián)系在了一起,這在詞匯的習(xí)得方面尤為凸顯。如apple一詞,從最初的食物“蘋果”經(jīng)隱喻思維后增加了手機“蘋果”的意象,這有助于人們接受新事物。此類隱喻映射情況在這兩類英語中普遍存在,如desk(桌子、桌面)、menu(菜單)等。因而,借助隱喻的映射機制理據(jù)性地講解可事半功倍的提升課堂效率。
三、構(gòu)建“和諧翻譯”課堂及其意義
在語言體驗觀指引下,體驗思想始終貫徹于翻譯教學(xué)主體中??梢哉f,認知體驗是主體開展翻譯教學(xué)活動的主線,而構(gòu)建“和諧翻譯”課堂則成為其最終落腳點。
和諧翻譯觀發(fā)源于中西哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)以及文學(xué)翻譯和宗教翻譯實踐[13],主要指翻譯主體通過和諧思維達致文本之間、主體之間與文化之間的和諧[14]。而以體驗哲學(xué)語言觀為導(dǎo)向進行和諧翻譯教學(xué)研究不僅是研究視角的問題,更是應(yīng)用型問題。
翻譯課堂教學(xué)中的主體基于體驗哲學(xué)的語言觀,在互動間性的基礎(chǔ)上對文本客體進行釋讀,最終就是要達到翻譯的交際目的,順應(yīng)語言交際這一總目標(biāo)。現(xiàn)實客觀世界為翻譯解讀提供了原始的體驗土壤,同時被釋讀的翻譯又服務(wù)于客觀世界,對客觀現(xiàn)實世界進一步加深了解,如此往返反復(fù),互相和諧促進,有益和諧交際的實現(xiàn),為和諧社會服務(wù),這就是翻譯的和諧觀,也是翻譯課堂追求的教學(xué)理念和效果??梢哉f,認知性互動體驗是翻譯教學(xué)主體開展翻譯活動的主線,而和諧則成為其最終落腳點。
以媒介英語翻譯為例,其翻譯的適切與否很大程度上影響了相關(guān)作品能否通過官方嚴格審查,進入大眾視野,這里的“適切”可理解為“和諧性”。中國是傳統(tǒng)的禮儀之邦,受譯文生態(tài)環(huán)境的制約,語言倫理要盡量符合譯文的生態(tài)要求,即含蓄委婉,文明得體[15]。課堂中教師更應(yīng)該以身作則,積極倡導(dǎo)媒介英語翻譯要符合我們“禮儀之上、中庸典雅”的國風(fēng),培養(yǎng)學(xué)生關(guān)愛社會、熱愛國家的高尚情操,在不失原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)處理,和諧性地引導(dǎo)翻譯教學(xué),使之適應(yīng)國情需要,滿足人民的精神文化需求。反之,任何低俗、邪惡、反倫理、反道德的理念都應(yīng)避免,防之造成惡劣的社會影響,不利于社會健康向上、和諧發(fā)展,從而也就失去了教學(xué)的主要目的和作用。因此,“和諧性”對媒介作品順利通過審核,加強文化交流起著至關(guān)重要的作用。
在語言體驗觀指引下,體驗思想始終貫徹于翻譯教學(xué)主體中。無論一元論還是多元論或者調(diào)和論,翻譯主體作為一個整體,各個要素之間呈現(xiàn)平等關(guān)系,當(dāng)然并非絕對意義上的平等,即“和諧翻譯觀”并不是“均等分配”的絕對平等主義思想。翻譯教學(xué)中,教師與學(xué)生作為翻譯主體,是翻譯活動的一組矛盾。根據(jù)馬克思主義辯證法,“既然主體間性講的一切皆主體、一切皆平等是不現(xiàn)實的主次不分,所以還得分清一個主次——這也是主要矛盾及矛盾主要方面的問題。而在這矛盾統(tǒng)一的辯證關(guān)系中,學(xué)生的主體性地位應(yīng)當(dāng)是矛盾的主要方面[16]。
參考文獻:
[1]黃敏.主體間性與高職英語課堂教學(xué)[J].職教論壇,2014(17):79-81.
[2][8]馬春雨.“體驗哲學(xué)”對西方傳統(tǒng)語言學(xué)的挑戰(zhàn)[J].外語學(xué)刊,2004(3):35-40.
[3]Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[4]Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[5]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic books,1999.
[6][11][12]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:57-58,495.
[7]劉正光.《體驗哲學(xué)——體驗心智及其對西方思想的挑戰(zhàn)》述介[J].外語教學(xué)與研究,2001(6): 465-469.
[9]彭利元,蔣堅松.語境·對話·翻譯——巴赫金語境對話理論對翻譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2005(9):47-51.
[10]石毓智.認知語言學(xué)的“功”與“過”[J].外國語,2004(2):21-33.
[13]楊平.論和諧翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2008(2):1-7,75.
[14]馮全功.試論和諧翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010(4):38-43.
[15]趙晶.模音的變異與影視翻譯的生態(tài)平衡[J].山東外語教學(xué),2012(1):97-101.
[16]李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國語,2006(4):66-72.
責(zé)任編輯 王國光