崔超
摘要:本文旨在運用社會認知語境參數(shù)理論解析翻譯教學過程中概念語義嬗變的理據(jù)性,闡釋語義發(fā)生嬗變的成因、過程及其結(jié)果,使得譯文的生成過程具有可描寫性與可闡釋性,在翻譯教學過程中使學生直觀地看到譯文的生成過程,對翻譯教學具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:概念語義嬗變;翻譯教學;社會認知語境;語境參數(shù)
一、引言
翻譯實踐過程中存在大量的語義嬗變,語義發(fā)生嬗變的成因、過程及其結(jié)果就顯得尤為重要。本文旨在從社會認知語境參數(shù)角度分析闡釋翻譯過程中的語義嬗變,對其進行語境化釋義,突出概念的社會認知語境關(guān)聯(lián)性和主題傾向性,展示解析過程的可描寫性、可闡釋性,在教學過程中直觀地向?qū)W生呈現(xiàn)譯文生成的全過程,使得翻譯過程中的概念語義嬗變有理可據(jù)。
二、社會認知語境參數(shù)的建構(gòu)原理及其認知機制
Van Dijk(2008:95-122)認為,話語理解需要聽話人具有一定的社會認知語境參數(shù)才能有效理解話語的性質(zhì)與交際意圖。為了考察聽話者理解話語的社會認知語境參數(shù),他提出參數(shù)的“語境模式”等的建構(gòu)。他著重從原理上考察日常話語,尤其是政治話語的社會認知語境參數(shù)的識別與確立,未涉及書面文本或語篇理解的語境參數(shù)的性質(zhì)、建構(gòu)及其運作機制。曾利沙在(2007a,2011a,201lb)中闡述了書面語篇語境參數(shù)的理論建構(gòu)與應(yīng)用,將語境參數(shù)界定為“語篇中以顯性或隱性存在著的對自變元的概念或命題語境化意義生成過程產(chǎn)生映射或制約的言內(nèi)或言外參數(shù)因子”,并將語境視為由N個參數(shù)構(gòu)成的集合。他認為受語境參數(shù)制約而發(fā)生語義嬗變的特定概念或命題是自變元,而影響自變元的語境參數(shù)是因變元,自變元與因變元之間是參數(shù)或語用函數(shù)關(guān)系,具有多維互參的映射或制約性。在語境參數(shù)的建構(gòu)上,他將其拓展為常規(guī)與非常規(guī)參數(shù)兩大次范疇。前者主要有:主題、段旨、主題傾向、意向、目標、(參與)主體、客體、方式、時間、處所、事件、規(guī)模、性質(zhì)、評價、屬一種、上義、下義、整體、部分、對比、因果、照應(yīng)參數(shù)等;后者是指歷時性社會文化語境參數(shù)的集合,或是根據(jù)參數(shù)關(guān)系通過認知關(guān)聯(lián)性判斷而臨時構(gòu)建的,具有隨機性特點。語境參數(shù)的認知機制包括宏一微觀命題互參、整體一部分互參、概念義素映射、關(guān)系特征映射等心理模型。
三、社會認知語境參數(shù)的建構(gòu)與概念嬗變的理據(jù)性
語境化概念嬗變的范疇遷移性
例1)各級領(lǐng)導(dǎo)干部還要努力讀一點歷史小說。
初譯:?‘Party leaders at various levels should makeeffolts to read some books ofhistory and novels.
解析過程:【1】辨析“努力”的英譯對應(yīng)概念makeefforts to d0 sth的詞典釋義:using(much)strength orenergyt0 d0 sth;energetic attemptt0 d0 sth;struggle(花費力氣或精力做某事;努力;奮斗);【2】定性概括語境參數(shù)關(guān)系:“努力”與“讀歷史小說”構(gòu)成“方式-行為”參數(shù)關(guān)系,但受制于主體參數(shù)(領(lǐng)導(dǎo)干部)、行為參數(shù)(讀)、對象參數(shù)(歷史小說),其方式對應(yīng)概念不適合此認知語境:領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)花費力氣或要精力充沛地讀點歷史小說?【3l建構(gòu)關(guān)聯(lián)性社會認知語境要素集:∑={領(lǐng)導(dǎo)干部→忙于日常事務(wù)工作→忙于開會→忙于應(yīng)酬→無暇讀書→(執(zhí)政黨領(lǐng)導(dǎo)人提出)要抽出時間(“努力”的語境化嬗變)讀點歷史小說(語用意圖:以史為鑒)};【4】析取最佳關(guān)聯(lián)性要素概念——“抽出時間”,作為方式范疇概念“努力”嬗變?yōu)閒ind time的理據(jù)。
改譯:Party leaders at various levels should find time toread some historical novels.
語境參數(shù)關(guān)系辨析與認知模型建構(gòu)
上面討論的是對語境參數(shù)的辨析與可推導(dǎo)性社會認知語境要素集的建構(gòu),旨在對翻譯過程中選詞擇義的認知機制和理據(jù)作出程序性的描述,具有一定的方法論特點。語境參數(shù)論在翻譯教學研究中具有很大的空間,如可通過歸納基礎(chǔ)上的演繹方法建構(gòu)經(jīng)驗?zāi)K來揭示特定語境參數(shù)制約下的規(guī)律性表征。如:
例2)MGM Mirage…rHas some 0f the best-knownestablishments in Las Vegas,including the Bellagio and theLuxor.
例3)The nonprofit enlisted 6,500 independentfilmmakers t0 make public-service announcements for nonprofitorganizations.
例2)中的establishments是有待于語境化釋義的概念,其詞典釋義為:action of erecting or setting up;(premisesof a1 business organization or large institution;group ofpeopleemployed in an organization.其中只有義項適合此語境義,但漢譯卻不能沿用詞典釋義——商業(yè)組織或機構(gòu)(的房屋或建筑),準確的語境化釋義必須通過語境參數(shù)的制約關(guān)系及其映射機制:
關(guān)系參數(shù)的定性:上義概念受制于下義概念而發(fā)生范疇化趨同。“Establishment”是由動詞原形establish十ment(派生形式)+復(fù)數(shù)形式“s”構(gòu)成,是抽象名詞加復(fù)數(shù)的一種特殊形式。首先讓學生們建構(gòu)影響“establishment”的語境化語義嬗變的語境參數(shù)要素集{主體“MGM Mirage”;次級主題“Bellagio”(百樂宮(酒店)賭場):“Luxor”(盧克索(酒店)賭場)},其次得出“establishment”在話題語域制約性關(guān)聯(lián)參數(shù)的影響下發(fā)生語義嬗變,在此應(yīng)譯為“賭場”。
同例2),例3)中“announcements”也屬于抽象名詞+“s”的一種特殊語言現(xiàn)象,原意為宣告;公告;發(fā)表;在此建構(gòu)影響“announcements”的話題語域制約性關(guān)聯(lián)參數(shù)集{非營利性;影片制作者;公益性;非營利性組織},因此其為“公益宣傳片”。
四、結(jié)語
翻譯過程中應(yīng)重點注意受社會認知語境參數(shù)影響而發(fā)生的嬗變、范疇遷移以及語境參數(shù)關(guān)系辨析和認知模型的建構(gòu)。積極建構(gòu)關(guān)聯(lián)性社會文化語境參數(shù)集,以此作為辨析語境化概念語義嬗變的理據(jù)。本文通過對各種語境化概念語義嬗變現(xiàn)象作出理據(jù)化描述,在翻譯教學過程中,向?qū)W生清晰地展示概念語義嬗變的成因與過程,使翻譯選詞擇義過程具有可描寫性及可闡釋性,對翻譯教學具有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]Van Dijk.T A.Discourse and Context:A Sociocognitive Approach[M].CambridgeUniversity Press,2008:98
[2]曾利沙.論語篇翻譯的概念語境化意義生成的認知機制[J].英語研究,2007a(1).
[3]曾利沙、李燕娜.從語境參數(shù)論看范疇概念“活動”英譯的實與虛[J].上海翻譯2011a(2).
[4]曾利沙.體驗.建構(gòu)融通式筆譯教學法理念與方法論-兼論語境參數(shù)與體驗-建構(gòu)的互動性[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2011b(3).