張拓
【摘要】詩歌翻譯是翻譯的一大難點(diǎn),對詩歌翻譯研究的腳步從未停止。許多翻譯前輩得出了很多寶貴的理論,比較著名的有許淵沖的“三美論”。其他理論還有像“三似”、“三化”、“三之”等等。今天我們以詩歌翻譯領(lǐng)域影響較大的這幾種理論為基礎(chǔ)進(jìn)行多角度有益的探討。
【關(guān)鍵詞】中國詩歌;翻譯理論;翻譯實(shí)踐
一、翻譯理論對比淺析
“三似”理論是我們翻譯詩歌的入門之選?!八啤笔亲g文的必需條件和最低要求,不似就不能稱其為翻譯,這其中頗有點(diǎn)傅雷的“神似”理論的味道了。但由于詩歌文學(xué)形式的特殊性,“似”的要求在詩歌翻譯領(lǐng)域算是一條基本標(biāo)準(zhǔn),適合剛剛接觸詩歌翻譯的人作為入門研究的指導(dǎo)。三似即為形、意、神的三位一體的相似。
“三化”理論是我們翻譯詩歌的進(jìn)階之選?!盎钡睦斫馕覀兛梢詤⒄斟X鐘書的“化境”理論去幫助我們深入理解。三化就是深化、等化、淺化。這三者的關(guān)系不再像三似中的三位一體,而是逐層遞進(jìn)不斷深化的關(guān)系。有了一定的詩歌翻譯基礎(chǔ)之后,我們對于雙語詩歌的理解和翻譯都會經(jīng)歷一個不斷的深化和復(fù)雜化的過程。但是這種深化不一定是最合適的譯文版本,更多時候是不必要或過度的復(fù)雜化,從而嚴(yán)重影響譯文的翻譯水準(zhǔn)和傳播性。
“三美”理論是知名度更高的理論,由許淵沖在詩歌翻譯實(shí)踐中提出。這一理論標(biāo)準(zhǔn)屬于詩歌翻譯達(dá)到較高水平后的研究層面,且在翻譯實(shí)踐中也頗多爭議。所謂“三美”指的是“音美”、“意美”、“形美”。這其中的“美”是譯詩的充分條件與最高要求,一般來說越能傳達(dá)原詩“三美”的譯文越好。譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,要和原詩一樣有悅耳的韻律,還要盡可能保持原詩的形式。
“三之”即為“知之”、“好之”、“樂之”,這“三之”的適用領(lǐng)域或范圍就十分廣泛了,我們在此不多敘說。文學(xué)的翻譯可謂十分細(xì)膩,譯者達(dá)到的境界也是高低各異,更是有很多見仁見智和只可意會不可言傳的東西在其中。這“三之”的境界我們就從自己的實(shí)踐中慢慢體會吧。
二、翻譯典型譯例分析
王維的《鳥鳴澗》中“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中?!边@首五言絕句共包含有八幅圖片,四動四靜且每句都是2/3句式結(jié)構(gòu)。如果從“三似”的角度看,將每句都進(jìn)行2/3切分然后進(jìn)行八個意象的堆砌羅列便成了。Idle person fragrans falls,quiet night spring hill free. Moonrise surprise mountain birds,birdsong spring gully constant. 這種形似、意似的速成譯文很難做到神似,符合中文詩句結(jié)構(gòu)的譯文也不合英文的語法,中國詩歌如此“異化”優(yōu)缺點(diǎn)都很明顯。
但是我們經(jīng)過不斷的翻譯實(shí)踐的鍛煉和理解程度的深化,我們會覺得“三似”似乎過于機(jī)械和缺少活力了,我們會不自覺的產(chǎn)生一種深化探究的念頭。比如“人間桂花落”一句就有人提出要營造這種意境,比如“看”人間桂花落、“聽”人間桂花落、“讓”人間桂花落等等想法。如此翻譯的確是見仁見智的一種自由創(chuàng)新,不過這種在原作基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)作很容易弄巧成拙,而我們在這里姑且把這種“化境”式的譯文看作“三化”中的深化吧。
辛棄疾的《采桑子》中的“愁滋味”的譯文有多個版本,讓譯者討論較多的是林語堂的譯文“bitter and sour”。我們拿這個例子來分析,林語堂的譯本我認(rèn)為運(yùn)用的是“三化”之中的“等化”和“淺化”的典型。中國的愁是酸甜苦辣這自然五味中把甜去掉的抽象濃縮罷了,而西方也有用味覺形容心情的習(xí)慣,比如形容某人很體貼用“sweet”、形容某人很討厭用“stink”等等。但是我們要知道,辛棄疾的“愁滋味”的愁的背景和含義太過豐富,比如家仇國恨、民生疾苦、蹉跎歲月、青春易逝等等,這完全不是簡單的“bitter and sour”可以代表的。我們在翻譯詩歌的時候的確要避免“外國人看不懂,中國人讀不明白”的局面,林語堂的確議出了中外讀者都懂的譯文,但是此懂非彼懂的局面又從而產(chǎn)生了。由此可見淺化的處理也是對翻譯難點(diǎn)的妥協(xié),達(dá)到的效果也在可接受的范圍內(nèi)的,但僅僅是一種有效傳播中國古代詩歌的有效手段罷了。
李清照的《夏日絕句》是她婉約詞叢中為數(shù)不多的豪放詩,“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。”一個女子有如此氣魄實(shí)屬難得,南宋小朝廷的無能與恥辱也可見一斑。這首詩看似簡短但感情強(qiáng)烈、意義深遠(yuǎn),表達(dá)的是人生的選擇和價值觀的追求。曾經(jīng)有人說過“壯烈也是一種美”,我想這首詩就屬于此列。這種特殊的“美”在“三美”理論的指導(dǎo)下應(yīng)該更為合適。我們看許淵沖的譯本“Be man of men while youre alive,and soul of souls if you were dead. Think of Xiang Yu whod not survive,his men whose blood for him was shed. 原詩前兩句處處通過強(qiáng)烈的對比表達(dá)熱烈的情感,而譯文的前兩句也很好的繼承了原詩的藝術(shù)手法,無論從音、形、意還是對原文的忠實(shí)度我認(rèn)為都達(dá)到了較高的水準(zhǔn),是譯本中的上佳之作。但是后兩句的譯文稍顯遜色,并且我個人認(rèn)為譯者的翻譯曲解了原意,并且距“三美”的標(biāo)準(zhǔn)相差的太遠(yuǎn),導(dǎo)致前后兩句譯文的翻譯質(zhì)量出現(xiàn)跳躍,影響協(xié)調(diào)。項(xiàng)羽不肯過江的行為是李清照認(rèn)為的人杰鬼雄的典范實(shí)例,是就項(xiàng)羽個人的人生選擇和價值追求的贊賞,其中并不涉及其他的人,也沒有涉及他的行為產(chǎn)生的因果效應(yīng)。那么后兩句譯成項(xiàng)羽拒絕過江,他的將士甘愿為他戰(zhàn)死的譯文屬于過度翻譯,有畫蛇添足之嫌。
三、結(jié)語
詩歌的可譯性的爭論一直從未停歇,詩歌翻譯的批評也因此被邊緣化。但是有一點(diǎn)是誰都無可否認(rèn)的,中國的詩歌藝術(shù)博大精深,是人類文化寶庫中最璀璨的明珠。這種藝術(shù)形式和文化內(nèi)涵屬于全人類,是古老的中國對世界的重要貢獻(xiàn)之一。從這個層面來說,詩歌的可譯性便不是問題??勺g要譯,不可譯也要譯,否則總不能讓想了解中國詩歌的人都必須懂漢語,也不能因?yàn)樗^的不可譯就放棄這一藝術(shù)的傳播。從這個角度講,這些詩歌翻譯理論的探討和運(yùn)用的意義是重大的,詩歌翻譯批評也會不斷發(fā)展壯大。詩歌翻譯的實(shí)踐可以怡情、可以傅采、可以長才!
【參考文獻(xiàn)】
[1] 程永生. 形似與形美——以許淵沖100首唐宋詩詞英譯為例[J]. 安徽理工大學(xué)學(xué)報, 2011(3):88-90.
[2] 陳福康. 中國譯學(xué)理論史北稿[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
[3] 崔永祿. 文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2001.
[4] 方夢之. 翻譯新論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1999.
[5] 辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯 . 長沙:湖南人民出版社, 1998.
[6] 李 佐. 淺議許淵沖“三美論”在唐詩翻譯中的運(yùn)用[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報, 2010(1):102-103.
[7] 彭 靜. 許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2010(1):116-117.