顧三寶
【摘要】通過對(duì)兒童文學(xué)小說《忍者日記》的翻譯及分析,筆者將從目的論角度出發(fā),探討更適宜兒童文學(xué)日記體裁的翻譯方法與策略?!澳康恼摗笔堑聡δ軐W(xué)派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來的,翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要表達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。具體而言,目的論中有三個(gè)重要的法則:目的法則,忠誠原則以及連貫法則。目的法則為三條法則中的最高法則,其他兩條從屬于目的法則。本文根據(jù)文學(xué)翻譯的特點(diǎn),對(duì)功能目的論三法則在文學(xué)翻譯中的作用進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;目的法則;忠實(shí)法則;連貫法則
一、引言
文學(xué)翻譯從某種程度上來講,就是文學(xué)文本的在創(chuàng)造,而創(chuàng)造這個(gè)行為本省就是充滿目的性的。譯者需要做的就是嘗試將自身思維融入原文文本,選擇能夠在譯入語文化背景下通過譯入語再現(xiàn)這一創(chuàng)作意圖的最佳翻譯方法,使得其二次創(chuàng)作行為能夠盡量將原文學(xué)文本作者所要傳遞的信息和意境表達(dá)出來。換言之,功能翻譯目的論可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯的,是適用于文學(xué)翻譯實(shí)踐的。為此,本文就翻譯目的論對(duì)兒童文學(xué)小說《忍者日記》的指導(dǎo)作用做些探討。
二、文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
忠實(shí)性是文學(xué)翻譯最基礎(chǔ)的特點(diǎn),這也可以用嚴(yán)復(fù)的“信”來詮釋—即忠實(shí)于原文的信息并將之準(zhǔn)確傳達(dá),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大大致相同。與非文學(xué)翻譯不同,忠實(shí)性病不是文學(xué)翻譯唯一、重要的特點(diǎn)。當(dāng)然文學(xué)翻譯也需要忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)我們不能天馬行空的胡亂發(fā)揮。然而譯者如若一味的追求翻譯對(duì)等,逐字逐句地翻譯文學(xué)文本,其所翻譯出來的作品反而不盡人意。
除卻忠實(shí)性,創(chuàng)作性可以說是文學(xué)翻譯最顯著的特點(diǎn)。由于文學(xué)文本所具有的模糊性和朦朧性,使得其“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”的翻譯概念并沒有如非文學(xué)文本一般的清晰界定標(biāo)準(zhǔn)。它本身就是一個(gè)充滿創(chuàng)造性的藝術(shù)作品,它是文學(xué)作者們?cè)从谏畹哂谏畹木裆A,那么,作為改造傳遞文學(xué)文本信息的文學(xué)翻譯自然同樣也是具有創(chuàng)造性的。亦步亦趨的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者們?cè)趥鬟f文本基本信息的同時(shí),更需要的是經(jīng)過自身二次創(chuàng)作的努力將原文的意境和祌韻——也就是審美信息全釋出來。我國的文學(xué)大師郭沬若說過:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。
既然提到了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,那么我們不能不提到它的主觀性。這二者是相互環(huán)繞,互相支撐的。在文學(xué)翻譯的創(chuàng)作過程之中,譯者們并不是單純的執(zhí)行簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是加入了自己的主觀想法。
三、翻譯目的論的內(nèi)涵及法則
世紀(jì)年代,德國語言學(xué)家凱瑟琳娜賴斯首次將功能范疇列入了翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。其學(xué)生漢斯費(fèi)米爾在此基礎(chǔ)上提出了功能目的論。根據(jù)費(fèi)米爾分析,“翻譯行為可能有三種目的——翻譯過程中譯者的基本目的、目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的、使用特定翻譯策略或者翻譯程序的目的”。費(fèi)米爾對(duì)翻譯進(jìn)行了重新定義,他認(rèn)為翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”,把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為。目的論支持者們認(rèn)為,源語文本在翻譯過程中已經(jīng)不是處于一個(gè)絕對(duì)權(quán)威、不可動(dòng)搖的地位,而是更多的起到一個(gè)提供信息的作用。
1、翻譯目的論的法則
具體而言,目的論中有三個(gè)重要的法則:目的法則、忠誠法則以及連貫法則。目的法則為三條法則中的最高法則,其他兩條從屬于目的法則,忠誠法則從屬于連貫法則。
目的法則,簡單來說,就是目的決定手段。譯文是否忠實(shí)于原文,要依交際情景、譯入語文化以及譯文交際目的而定。也就是說,為了讓譯語受眾更好地接受、理解譯文,譯者在翻譯過程中可選擇性的刪減、補(bǔ)充或保留源語文本信息,以期得到更好的信息傳遞效果,翻譯目的隨著譯語受眾的變化而變化。
忠誠法則,由諾德提出,是對(duì)費(fèi)米爾早期目的論的一個(gè)很好的補(bǔ)充。譯者的主體性在目的法則的指導(dǎo)下得到了大幅度的提高,但這并不意味著在高度自主的前提下譯者可以肆意采用翻譯策略。忠誠法則要求譯者不能隨意扭曲原文,須考慮各方的主觀意見,但譯者有權(quán)連貫法則,指的是譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,即譯文必須能讓接收者理解并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
2、翻譯目的論法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
翻譯目的論三條法則對(duì)于文學(xué)翻譯而言,都具有非常實(shí)用的指導(dǎo)作用。無論是文學(xué)翻譯風(fēng)格的變幻,還是翻譯方法的選擇,翻譯目的論三條法則都能在其中發(fā)揮其指導(dǎo)作用。
(1)目的法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
現(xiàn)如今翻譯,不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,在翻譯過程中都比較強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,側(cè)重信息傳遞的內(nèi)容和效果。一般看來,非文學(xué)翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文本目的功能。如廣告文本就是要最大程度上宣傳產(chǎn)品,說服顧客購買產(chǎn)品,那么譯文越有說服力,廣告就越成功;說明書文本則是讓讀者迅速抓住產(chǎn)品使用綱領(lǐng)為好,譯文越是簡單明了通暢,就越能達(dá)到好譯文的標(biāo)準(zhǔn)。有些人認(rèn)為文學(xué)翻譯沒有目的,實(shí)則不然——審美,就是文學(xué)的目的或目的之一。文學(xué)作品是作者們?cè)从谏畹哂谏畹乃囆g(shù)表達(dá)。它具有創(chuàng)造性和主體性由于本身知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、價(jià)值觀、人生觀等等的不同,不同的譯者對(duì)于同一個(gè)文本會(huì)有不一樣的主觀理解;同時(shí)為更好的傳遞審美信息、全釋審美意圖,譯者們會(huì)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。因此,好的文學(xué)譯作有的甚至能趕超原作。目的法則,前文提到過,即目的決定手段。那么,在目的法則的指導(dǎo)下,我們?yōu)榱烁玫膶?shí)現(xiàn)審美目的無疑可以在翻譯過程中選擇最合適的翻譯方法。換種方式來說,就是目的法則決定文學(xué)翻譯策略。該原文文本為兒童文學(xué)體裁,譯本的對(duì)象是廣大兒童,主要目的是讓譯文讀者理解譯文文本,并增加小說的趣味性。為了達(dá)到這一目的,譯者在翻譯的過程中,采取了一些翻譯技巧。
(2)忠誠法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
忠誠法則,又稱語際連貫,即指譯文與原文之間應(yīng)該有連貫性。文學(xué)翻譯雖不像非文學(xué)翻譯一般需要嚴(yán)格的、一字一句的遵循原文,但前文挺及過,仍是具有忠實(shí)性的。為了更好的實(shí)現(xiàn)譯文文本的忠實(shí)性,我們需要用到忠誠法則的指導(dǎo):如通過在譯文中間或尾端加注的方式,來讓譯文受眾能夠更好的理解文中出現(xiàn)的名詞,文化現(xiàn)象以及典故等。
(3)連貫法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用
文學(xué)翻譯的從屬性,限制了文學(xué)譯者的自由創(chuàng)造性。它要求譯者在翻譯過程中把握好一個(gè)“度”——以至于譯者不會(huì)把文學(xué)翻譯發(fā)揮成文學(xué)創(chuàng)作。要把握好這個(gè)“度”,較重要的一點(diǎn)就是要把握好源語與其譯入語在交際環(huán)境上的符合度;這一特點(diǎn)恰與連貫法則的指導(dǎo)原則不謀而合。也就是說,在連貫法則的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯的譯本將更貼近符合受眾的語境。
(4)具體案例
例1
原文:There were a billion three leafed clovers,and a couple of two leafed ones… even found a five leafed clover,but no four leafs.
譯文:這里有一百萬顆三葉草,兩三對(duì)雙葉草……甚至還找到了一顆五葉草。
在這句話中,作者認(rèn)為加入忍者幫需要每個(gè)人至少找到一顆四葉草。譯者首次翻譯時(shí),將“a couple of two leafed ones”譯成了“幾對(duì)有兩片葉子的”。但是譯者結(jié)合上下文之后,譯者發(fā)現(xiàn)原文中作者提到主人公在三葉草草叢中,苦苦地尋找著,找到了兩葉的、三葉的、五葉的,并沒有找到“四葉草”。結(jié)合實(shí)際生活,譯者沒有譯成“三個(gè)葉的三葉草,兩個(gè)葉子的三葉草”,而是譯成了“三葉草,兩葉草”。
例2
原文:Great. Everyones gonna sweat and stink for the rest of the day. Thats so nasty.
譯文:這下好了,在這一天接下來的時(shí)間里,每個(gè)人都沾滿汗水,臭氣哄哄。簡直太惡心了。
不同語境下詞義不同,一詞多義是英語中的常見現(xiàn)象,在不同語境下和不同的詞語進(jìn)行搭配,一個(gè)詞既可能在意思上出現(xiàn)類似或截然不同的含義,在詞性上通常也有豐富的變化。因此,根據(jù)上下文進(jìn)行詞語辨義辨析十分重要?!癵reat”顯然在這里不能譯成“極好的”。作者是帶有嫌棄的感情色彩的,在此,譯者譯成了“這下好了”,能準(zhǔn)確表達(dá)作者的情緒。
例3
原文:Cookies and soda will be provided.
譯文:我們會(huì)為你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的。
這是一個(gè)被動(dòng)句,但是英漢兩種語言本就屬于兩個(gè)不同的語系,在表達(dá)時(shí),方式不同,英語多用被動(dòng)句式表達(dá),而漢語多用主動(dòng)表示。翻譯時(shí)應(yīng)該按照譯入語文化進(jìn)行傳遞,如果生硬的將其翻譯成“餅干和蘇打水將會(huì)被提供”,不僅兒童讀者難以理解,也使得譯文冗長繁瑣,不夠輕快,這里翻譯成了“我們會(huì)給你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的”,符合兒童語言的特點(diǎn)。
例4
原文:There was no way Id be shown up by my cousin so I popped the thing into my mouth and started going to town on it.
譯文:我絕不能讓我表妹嘲笑我,于是我把三葉草塞進(jìn)嘴里,想把它吞下去。
原文為長句,譯者通過處理,將其分為三個(gè)短句,用歸化的方法,對(duì)句子進(jìn)行拆分,繼而呈現(xiàn)出主人公這一系列動(dòng)作,流暢通順,意義完整。
例5
原文:Going to school,dummy. Thats what I wanted to say,but decided against it.
譯文:去上學(xué)啊,笨蛋。話到嘴邊又變成了……
這個(gè)句子并不長,理解起來也沒什么問題。這句話形象地描繪了蔡斯的心理活動(dòng),當(dāng)佐伊問了一些在蔡斯看來很可笑的問題時(shí),蔡斯想嘲諷她罵她笨蛋的,轉(zhuǎn)念一想,又收了起來。這在我們?nèi)粘I钪泻艹R姡行┰挼阶爝?,又咽了回去。在這里,譯者選擇用合譯法,對(duì)兩個(gè)短句進(jìn)行了合并,翻譯成“話到嘴邊又變成了……”,再現(xiàn)了主人公當(dāng)時(shí)欲言又止的情形。
四、結(jié)語
目的論強(qiáng)調(diào)注重根據(jù)文本材料的不同目的來抉擇不同的翻譯方法,同時(shí)也大大提升了譯者主體性在翻譯中的地位。文學(xué)翻譯的目的性確實(shí)不如非文學(xué)翻譯明顯,但這并不代表它沒有目的性。相反,由于文學(xué)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)或?qū)傩裕g者在目的三法則的指導(dǎo)下能更好的實(shí)現(xiàn)其目的或目的之一一審美。因而,在平時(shí)的翻譯過程中,我們應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用翻譯策略及方法來更好地為文學(xué)翻譯服務(wù),提高文學(xué)翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國科學(xué)社會(huì)出版社, 2008.
[2] 陳 剛, 胡維佳. 功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng)[J]. 外語與外語教學(xué), 2010.
[3] 郭沬若. 談文學(xué)翻譯工作[N]. 人民日?qǐng)?bào), 1954.
[4] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)版社, 2004.
[5] 羅新璋. 紅與黑[M]. 北京:國際文化出版社, 2005.
[6] 茅 盾. 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.
[7] 張 今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 河南:河南大學(xué)出版社, 1987.