亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《葬花詞》兩個(gè)法譯本的對(duì)比研究

        2016-04-19 12:56:24徐晨
        青年文學(xué)家 2016年3期
        關(guān)鍵詞:三美

        摘 要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)的瑰寶,包含了200多首詩(shī)詞歌賦,而《葬花辭》是頗具代表的一首,本文將以許淵沖教授和李治華先生的兩個(gè)法譯本為對(duì)象,從“三美論”視角進(jìn)行對(duì)比賞析。

        關(guān)鍵詞:葬花詞;法譯本;三美

        作者簡(jiǎn)介:徐晨,女,漢族,江蘇人,現(xiàn)為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2014級(jí)研究生。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--01

        一、“意美”的再現(xiàn)

        游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。

        許:Elles flottent comme attachées à la filandre ;

        Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .

        李:Mollement mêlés,des filandres,

        Sen vont flotter et redescendre

        Sur les pavillons au printemps,

        Et les duvets de peuplier

        Viennent, légers, sembrasser

        Aux dessins des stores. Baissés.

        此處許氏選擇意譯并且省略性地簡(jiǎn)譯,而李氏則采取直譯,“mollement”“l(fā)égers”刻畫(huà)出了柳絮的輕柔?!癴lotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列動(dòng)詞則形象描繪出柳絮隨風(fēng)輕揚(yáng)無(wú)所依托的飄蕩感,與黛玉不知自己歸屬何處的無(wú)助與無(wú)奈相契合。

        杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

        青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

        許氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;

        Je ferme la double porte après mon retour .

        Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;

        Ma couverture à la nuit froide nest pas chauffée .

        李氏:La plainte du coucou sest tue,

        Et le crépuscule est venu.

        Pioche à lépaule, elle rentre,

        Et, toutes portes bien fermées,

        Se retire seulement en sa chambre.

        Sa lampe à flamme verte luit.

        Sur le vieux mur accoutumé.

        A c?té, tout sest endormi.

        Une averse bat ses croisées.

        Son lit na pas été chauffé.

        不難發(fā)現(xiàn)許氏譯文缺省了體現(xiàn)黛玉柔弱的“荷鋤”,以及烘托凄涼氛圍的“青燈照壁”“冷雨敲窗”這兩個(gè)意象,自然也就沒(méi)有還原出原文蕭索悲切的意境。李氏譯本則完整保留了每一個(gè)意象,一、三、四句采用直譯,將“青燈”譯為“l(fā)ampe à flamme verte”化靜為動(dòng),以跳動(dòng)的火苗來(lái)襯托深夜的孤寂,雖然“averse”(驟雨),缺乏“冷”意,但是緊跟的動(dòng)詞“battre”有“撞擊,拍擊”之意,體現(xiàn)了雨勢(shì)之大,夜晚之靜。將視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)上的冷轉(zhuǎn)為身體上的寒,讓譯語(yǔ)讀者感受到暮春雨夜的絲絲寒意,體會(huì)到濃濃的幽怨凄涼之情。

        對(duì)比兩個(gè)譯本關(guān)于意象的處理不難發(fā)現(xiàn),許氏譯本為了顧及形美與音美而犧牲意象,未能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵。反之,李氏譯本則準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)意象,忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)哀怨凄涼的意境,在選詞內(nèi)涵以及“意美”的體現(xiàn)上更勝一籌。

        二、“音美”的體現(xiàn)

        原詩(shī)屬于初唐歌行體,四句為一節(jié),平仄韻交替,以平聲韻為主,長(zhǎng)韻短韻交替,讀起來(lái)流暢自然,極具節(jié)奏感。就押韻而言,則采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韻腳,如“天憐榭簾”“暮處簾去”“成情啄傾”。

        許氏譯本采用了法語(yǔ)常見(jiàn)的英雄對(duì)偶句,即“aabb ccdd”的雙韻押韻模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同時(shí)巧妙的運(yùn)用法語(yǔ)頭韻使譯詩(shī)具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏譯本以七音節(jié)和八音節(jié)詩(shī)句為主,以十二音節(jié)的亞歷山大體為輔,即每行十二音節(jié),抑揚(yáng)格。同時(shí)大量使用法語(yǔ)詩(shī)歌常見(jiàn)的單詞尾韻押韻方式,使整首詩(shī)朗朗上口,如“corolles senvole” “chagrin main jardins”。

        原詩(shī)富于節(jié)奏感,有一定的停頓間隔,兩位譯者巧妙利用法語(yǔ)的詞匯搭配極大還原了原詩(shī)的音韻美,因此在“音美”的體現(xiàn)上不分伯仲。

        三、“形美”的體現(xiàn)

        “形美”主要指詩(shī)歌體裁方面,即詩(shī)行的長(zhǎng)短與對(duì)齊。原詩(shī)共52行,以七言為主,詩(shī)行對(duì)仗工整。許氏譯本借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、介詞、連詞等保持譯詩(shī)的對(duì)仗工整,將譯詩(shī)按照法語(yǔ)詩(shī)節(jié)形式劃分為13個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)四行,詩(shī)行的數(shù)目與原詩(shī)完全對(duì)等,具有更明顯的視覺(jué)效果。同時(shí)采用狀語(yǔ)前置的語(yǔ)序,使得譯詩(shī)在行間長(zhǎng)度上也保持較高的一致,十分的工整勻稱。反觀李氏譯本,為了押韻以及還原原詩(shī)的意象美,采用了跨行的方式,即原詩(shī)一句七言詩(shī),譯詩(shī)跨兩行甚至更多詩(shī)行,使得譯文過(guò)于冗長(zhǎng),缺乏美感。因此在“形美”的體現(xiàn)上,李氏的譯本稍遜一籌。

        結(jié)語(yǔ):

        “意美”“音美”“形美”是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。許李兩位翻譯大家都很大程度地再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)美感,他們的翻譯策略與技巧都是值得我們借鑒與學(xué)習(xí)的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 30(04):12-15.

        [2]劉肖杉. 《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2007, 28(5):91-94.

        猜你喜歡
        三美
        荊州積極打造“三美”畜牧業(yè)
        論湖南花鼓小戲創(chuàng)作之“三美”
        藝海(2017年2期)2017-03-10 17:38:15
        《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”體現(xiàn)
        文教資料(2016年24期)2017-02-21 17:42:18
        中國(guó)飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        詩(shī)歌翻譯中“三美”原則的再現(xiàn)
        淺談高考記敘文的“三美”
        高坡“三美”情愫
        從三美原則淺析許淵沖的古詩(shī)英譯
        国产av在线观看一区二区三区| 岛国大片在线免费观看| 中日韩字幕中文字幕一区| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 国产毛多水多高潮高清| 国产真人无码作爱视频免费| 欧美日韩激情在线一区二区| 久久久精品少妇—二区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 午夜不卡av免费| 亚洲中文字幕av天堂| 一本色道加勒比精品一区二区| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 日本乱人伦在线观看| 欧美1区二区三区公司| 麻豆成人久久精品一区| 国产三级精品三级| 一本色道久久综合狠狠躁| 国产美女自拍国语对白| av色一区二区三区精品| 波多野42部无码喷潮| 亚洲av无码成人网站www| 一区二区在线观看日本免费| 国产suv精品一区二区四| 无码精品a∨在线观看十八禁 | 在线免费毛片| av一区二区三区高清在线看| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 | 白白色发布的在线视频| 肥臀熟女一区二区三区| 亚洲VA不卡一区| 美女一区二区三区在线视频| 日韩av无码一区二区三区不卡| 日韩精品无码久久一区二区三| 国内自拍第一区二区三区| 亚洲悠悠色综合中文字幕 | 国产99r视频精品免费观看| 99久久免费中文字幕精品| 日本a级片免费网站观看| 久久人人妻人人做人人爽| 免费人成视频欧美|