亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”體現(xiàn)

        2017-02-21 17:42:18薛莉
        文教資料 2016年24期
        關(guān)鍵詞:三美對(duì)聯(lián)翻譯

        薛莉

        摘 ? ?要: 作為詩歌的變體——對(duì)聯(lián),同樣富有音、形、意三美。本文以《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)為例,討論對(duì)聯(lián)翻譯如何體現(xiàn)原文的“三美”。

        關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 ? ?對(duì)聯(lián) ? ?翻譯 ? ?三美

        一、引言

        對(duì)聯(lián),中國漢族傳統(tǒng)文化瑰寶,又稱楹聯(lián)或?qū)ψ樱菍懺诩?、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對(duì)偶句。對(duì)聯(lián)對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào),是一字一音的中華語言獨(dú)特的藝術(shù)形式[1]。它是古詩詞的變體,但其語言比詩詞更精煉、工整與實(shí)用,因此對(duì)聯(lián)具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出:“譯詩除了傳達(dá)原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩的形式和音韻……譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。”[2]由此可見,許淵沖對(duì)詩歌翻譯提出的“三美論”是可以借鑒到對(duì)聯(lián)翻譯的。

        《紅樓夢(mèng)》是中國古典四大名著之首,是一部具有世界影響力的作品,它被認(rèn)為是中國封建社會(huì)的百科全書。其中包括詩詞曲賦、對(duì)聯(lián)、燈謎等各種不同的文學(xué)形式,語言十分精妙。其中共有一百多副對(duì)聯(lián),它們?cè)谡Z篇上照應(yīng)和串聯(lián)小說情節(jié),在意象上營造和渲染氣氛,或直接塑造人物形象、暗示人物命運(yùn),因此,翻譯這具有極高內(nèi)涵和欣賞價(jià)值的對(duì)聯(lián)是翻譯《紅樓夢(mèng)》過程中的一大難點(diǎn)。

        二、對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)

        對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)分兩點(diǎn):一是其語言特點(diǎn);二是其形式特點(diǎn)。

        對(duì)聯(lián)的語言特點(diǎn),具體來說,共有五個(gè)[3]:一是字?jǐn)?shù)相等,即對(duì)聯(lián)中上下聯(lián)的字?jǐn)?shù)必須相等;二是彼此對(duì)仗,對(duì)仗包括詞類必須相當(dāng),即上下聯(lián)之間對(duì)應(yīng)位置上的詞語要同屬一類,再是結(jié)構(gòu)必須相應(yīng),即上下聯(lián)的語法結(jié)構(gòu)相同,最后節(jié)奏必須相同,即上下聯(lián)停頓的地方必須一致;三是平仄對(duì)立;四是字不重復(fù),尤其是處于同一位置的字,特殊情況除外;五是語意連貫,即上下聯(lián)內(nèi)容要相關(guān)。

        對(duì)聯(lián)的形式特點(diǎn)主要在于對(duì)偶的運(yùn)用,即將同類或?qū)α⒌母拍畈⒘衅饋淼囊环N修辭。對(duì)聯(lián)形式靈活、長短自如;雖是詩,卻不強(qiáng)調(diào)押韻,尤其重視文字修辭和用典等。

        三、《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)翻譯

        許淵沖在《意美·音美·形美:三美論》一文中寫道:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備?!盵2]著名翻譯理論家奈達(dá)指出“翻譯就是在譯語中用最切近又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先注重意思,其次才是風(fēng)格形式”[4],很好地呼應(yīng)許淵沖的“三美論”,共同指導(dǎo)《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)翻譯。

        1.意美的體現(xiàn)

        我們看看第13回結(jié)尾聯(lián):

        金紫萬千誰治國,裙釵一二可齊家。

        Not one in ten thousand officials can rule the state;

        Yet how splendidly a fair lady can run a household.

        (楊憲益、戴乃迭譯[5])

        None in ten thousand officials can rule the state,

        Yet a whole household can a fair lady well sate.

        (劉雪芹譯[6])

        本聯(lián)中上聯(lián)意思是做大官的人很多,但又有哪個(gè)是能治理好國家的呢?旨在諷刺那些官員,尤其是沒落朝代的官員的無能。下聯(lián)是說一兩個(gè)女子就能把家治理好,根據(jù)上下文,其中“一二”具體指的是王熙鳳和探春,這副對(duì)聯(lián)意在贊揚(yáng)她們的能干?!敖鹱稀敝附鹩∽暇R或金魚帶和紫衣,紫色被認(rèn)為是一種尊貴的顏色,在這里指代達(dá)官貴人?!叭光O”就是裙子和頭釵,同屬女子飾物,此處代指女子。但這些指代意在西方文化中并不存在。

        楊、戴夫婦直接將“金紫”譯為官員“officials”,將“裙釵”譯為“a fair lady”,這種表述簡單明了,使譯入語讀者一看便能知曉其含義。雖然他們的譯本放棄了借代的修辭手法,但這并不能算是一種損失,因?yàn)椤敖鹱稀焙汀叭光O”兩詞的指代意在英語文化中并不存在,即使大費(fèi)周章地譯出,英語讀者也不一定能體會(huì),此番舍棄,反而成全了譯文的意美。

        劉譯則是在楊譯基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,將原譯的“run a household splendidly”改為“sate a whole household”,此譯并沒有改變?cè)涞囊馑?,但在倒裝后使得兩句末尾的“state”和“sate”相互押韻。雖然中國的對(duì)聯(lián)并不講究句尾押韻,但譯為英語句尾押韻后,彌補(bǔ)了英語中沒有平仄音帶來的音上的不足。

        2. 音美的體現(xiàn)

        我們看看第5回中的一副對(duì)聯(lián):

        幽微靈秀地,無可奈何天。

        Earths choicest spirits in the dark lie hid,

        Heaven ineluctably enforced their fate.

        (大衛(wèi)·霍克斯譯[7])

        Spiritual, secluded retreat,

        Celestial world of sweet longing.

        (楊憲益、戴乃迭譯[5])

        A lonesome, small, ethereal, beauteous nook!

        What help is there, but heavens will to brook!

        (裘利譯[8])

        此聯(lián)是說在大地上,人世之間,誕生了很多才華橫溢、性情剔透的靈秀人兒;然而天意難測,命運(yùn)多舛,造化弄人,徒留無可奈何。這副對(duì)聯(lián)在令人迷醉的仙宮房內(nèi)起著渲染環(huán)境的作用,同時(shí)暗示著要從幻情之中跳出來是很不容易的。

        前面提到,對(duì)聯(lián)特別講究平仄,對(duì)聯(lián)中平仄聲相互交替,使得句子抑揚(yáng)頓挫、音調(diào)和諧。但英語中并沒有平仄音,體現(xiàn)句子音美的只能是韻律和押韻,所以翻譯時(shí)我們只能用韻律美彌補(bǔ)平仄美。

        霍譯和楊譯并沒有考慮到對(duì)聯(lián)平仄音美,只是譯出對(duì)聯(lián)的含義,所以譯出的上下聯(lián)長短不一,音節(jié)不一致,韻腳更是參差不齊,此處沒有盡可能地展現(xiàn)漢語平仄音的魅力。

        裘的譯文相比之下更貼近對(duì)聯(lián),譯文上下聯(lián)各為十個(gè)音節(jié),五步抑揚(yáng)格,是典型的英雄雙行體,而且上下押韻,“nook”對(duì)“brook”,把對(duì)聯(lián)中的平仄轉(zhuǎn)換成英語音步,而且在意思上比較完整地傳遞了原對(duì)聯(lián)的信息,這可以說是一則成功的翻譯。

        3.形美的體現(xiàn)

        我們看看第38回中的一副對(duì)聯(lián):

        芙蓉影破歸蘭漿,菱藕香深寫竹橋。

        Magnolia oars shatter the reflections of lotus;

        Caltrops and lotus-root scent the bamboo bridge.(楊憲益、戴乃迭譯[5])

        Lotus reflections shatter at the dip of a lazy oar-blade,

        Lotus fragrances float up from the swirl round a bamboo bridge-pile.

        (大衛(wèi)·霍克斯譯[1])

        這是藕香榭的一副對(duì)聯(lián),用詞精妙,上聯(lián)生動(dòng)地傳達(dá)了“芙蓉”和“蘭槳”的形象,下聯(lián)用“香”和“寫”勾畫出了一幅美麗的圖景,詩情畫意。芙蓉的倒影被劃破了,是因?yàn)闅w來小舟的經(jīng)過。蘭漿,即木蘭做的船槳,此處代指小舟。開頭四字描述了一幅芙蓉倒影被劃破的景象,然后才見到小舟,宛如電影畫面一樣,且符合實(shí)際情景:讀者先看到劃破的影子,感到迷惑不解,然后見到船槳,才恍然大悟是小舟的歸來。菱藕發(fā)出濃郁的清香,竹橋架在上面,恰似一幅圖畫。

        楊譯將上聯(lián)改為“蘭漿劃破了芙蓉影”,雖說保存了原文的意思,但破壞了原文的動(dòng)作先后順序,使得那種動(dòng)感消失無蹤,失去了讀者仿佛身臨其境的觀察,也沒有讀者猜測一下的意趣;其下聯(lián)“寫”字,像圖畫一樣的意義沒有譯出,從而使譯文喪失了原文的含蓄美。

        與之對(duì)照,霍譯忠實(shí)于原文的句序,既保留了上聯(lián)的懸念,又將下聯(lián)的“寫”字用“swirl”生動(dòng)體現(xiàn)出來。且霍譯在上下聯(lián)中使用了相同的句式,句末均由一個(gè)破折號(hào)引出一個(gè)形容詞,增添譯聯(lián)的形美,但由于下聯(lián)使用過多的詞組和介詞導(dǎo)致單詞量明顯多于原對(duì)聯(lián),有損原對(duì)聯(lián)的風(fēng)格。

        四、結(jié)語

        對(duì)聯(lián)翻譯中,意美是最重要的,要盡可能地不丟失、不歪曲原文的意美;音美是對(duì)聯(lián)作為一種詩歌形式的前提條件,也應(yīng)該予以相當(dāng)重視,因?yàn)闈h語和英語體現(xiàn)音美的途徑是不同的,所以更要盡可能地在翻譯中找到一個(gè)平衡點(diǎn),達(dá)到音美;形美固然重要,但一般情況下很難三者兼顧。許淵沖對(duì)詩歌翻譯提出的三美論中說,若三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美[3]。對(duì)聯(lián)翻譯中可能要根據(jù)實(shí)際情況稍作修改,意美是第一位的,這點(diǎn)毋庸置疑,三美相輔相成,音美和形美要相互填補(bǔ)空缺,共同形成好的對(duì)聯(lián)翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]對(duì)聯(lián)/百度百科

        http://baike.baidu.com/link?url=QD98FGwjLFBanVovvdhydyZwMwpQIqPIe0FJuKlmCVFG2czSeoywhSacRRnXNf1eaD

        OG9wmqnbmsHYGDggahPz-PflSqpNninjJtGJHqAVW(2015/6/20).

        [2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2005.

        [3]余德泉.對(duì)聯(lián)的縱橫談[M].上海:上海古籍出版社,1985.

        [4]Nide Eugenea A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [5]Cao Xueqin&Gao E.A Dream of Red Mansions(Vol.Ⅰ-Ⅲ)[M].trans.by Yang Hsienyi&Gladys Yang.Peking:Foreign Language Press,1978.

        [6]劉雪芹.《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中的三美的再現(xiàn)[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(增刊).

        [7]Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone(Vol.Ⅰ-Ⅳ)[M].trans.by David Hawkes.New York: Cambridge University Press,1979.

        [8]Cao Xueqin&Gao E.A Dream of Red Chamber(Vol.Ⅰ-Ⅲ)[M].trans.by H.Bencraft Joly.Berkley:Berkley Books,2010.

        猜你喜歡
        三美對(duì)聯(lián)翻譯
        中國飲食文化中的“三美”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談高考記敘文的“三美”
        對(duì)聯(lián)知識(shí)小問答
        自對(duì)在對(duì)聯(lián)中的作用
        我怎樣教寫對(duì)聯(lián)
        『對(duì)聯(lián)』一詞的出處有了新發(fā)現(xiàn)
        2021久久精品国产99国产精品| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 五月婷婷开心五月激情| 欧美做受又硬又粗又大视频| 中文字幕无码av激情不卡| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 日本伦理视频一区二区| 国产熟女自拍av网站| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 女人被狂c躁到高潮视频| 99视频这里有精品| 国产亚洲欧美日韩国产片| 日本一区二区三区一级片| 国产高清在线观看av片| 最新系列国产专区|亚洲国产| 国产成人久久精品77777综合| 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 亚洲av少妇一区二区在线观看| 免费国产在线精品一区| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 久久久久久久久高潮无码| 亚洲伊人伊成久久人综合| 免费a级毛片高清在钱| 九九99久久精品国产| 极品诱惑一区二区三区| 日本国产一区在线观看| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 国偷自产av一区二区三区| 国产精品系列亚洲第一| 91精品国产高清久久福利| 人妻尝试又大又粗久久| 亚洲人成网站77777在线观看| 97国产精品麻豆性色| 青青草精品在线视频观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 国产自精品| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 蜜臀av毛片一区二区三区| 国产成人精品综合在线观看| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜|