范慧茜
(山東工商學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)
?
言語行為視角下的漢語立法常用情態(tài)動(dòng)詞英譯研究
——以《中華人民共和國著作權(quán)法》為例
范慧茜
(山東工商學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)
[摘要]我國《著作權(quán)法》常用情態(tài)動(dòng)詞有三個(gè):“可以”、“應(yīng)當(dāng)”和“不得”。從言語行為的視角來看,它們分別標(biāo)示法律言語行為的許可、命令及禁止的言外之力。本文選取《著作權(quán)法》的雙語實(shí)例,評(píng)析這三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的英譯,指出存在的誤譯并提出翻譯建議,以促進(jìn)我國立法翻譯中情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用。
[關(guān)鍵詞]言語行為;情態(tài)動(dòng)詞;《著作權(quán)法》;法律翻譯
1.0 引言
立法文本的基本功能是通過授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和禁止性規(guī)范調(diào)整人們之間的關(guān)系和行為,其表現(xiàn)形式是各種法律言語行為,并利用施為用意標(biāo)示語(IFID,illocutionary force indicating device)表達(dá)法律規(guī)則的言語行為力量。依據(jù)IFID的有無及其強(qiáng)弱,法律言語行為可分成三大類:顯性、隱性和規(guī)約性。顯性法律言語行為即是具有明顯的施為動(dòng)詞的語句,如“禁止重婚”;隱性法律言語行為沒有明顯的能夠標(biāo)示其性質(zhì)的施為動(dòng)詞或規(guī)約手段,如“全國人民代表大會(huì)制定和修改刑事、民事、國家機(jī)構(gòu)和其他的基本法律”;規(guī)約性法律言語行為使用規(guī)約化語言手段,主要是情態(tài)動(dòng)詞,如漢語的“可以”、“應(yīng)當(dāng)”和“不得”,英語的may,shall,must等來標(biāo)示其性質(zhì)。(張新紅,2000)
從立法技術(shù)和規(guī)范的角度來看,需要使用情態(tài)動(dòng)詞作為連接詞,以保持法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)肅性和統(tǒng)一性。無論是漢語還是英語立法文本,都傾向使用含有情態(tài)動(dòng)詞的施為句表達(dá)言外之力,所以弄清情態(tài)動(dòng)詞在不同法律語境下的語用含義,有助于我們正確理解與準(zhǔn)確英譯漢語立法文本。
2.0 研究對(duì)象的確立
本文以《中華人民共和國著作權(quán)法》(以下簡(jiǎn)稱《著作權(quán)法》)為研究語料的理由有二:
其一,在經(jīng)濟(jì)全球化和國際法治化的背景下,法律外交成為我國增強(qiáng)國際影響力的必要選擇。(張文顯、谷昭民,2013:9)在法律外交領(lǐng)域,我國積極加入各種國際組織,其中聯(lián)合國(UN)教科文組織、世界貿(mào)易組織(WTO)和世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)是三個(gè)最主要的管理知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約的國際組織?!吨鳈?quán)法》作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律的重要組成部分,自制定以來的兩次修訂,都源于WTO的要求和國際社會(huì)的壓力。(吳漢東,2012:4)可見,《著作權(quán)法》英譯本質(zhì)量直接影響我國法律外交的效果;況且根據(jù)WTO的規(guī)定,中文并非其官方語言,如果中英文文本存在解釋矛盾時(shí),只有英文文本才有法律效力。所以《著作權(quán)法》的翻譯應(yīng)慎之又慎,杜絕任何錯(cuò)誤的出現(xiàn)。(范慧茜,2014:88)
其二,法律言語行為的構(gòu)成性規(guī)則之一:一致性準(zhǔn)則,認(rèn)為法律語言的基本特征是一致性。不同法律文本之間的立法規(guī)定要一致,相同的情況就一定是相同的規(guī)定,相同的規(guī)定就一定是相同的表述(胡范鑄,2005:93);若有矛盾,下位法服從上位法。這同樣適用于法律翻譯,因其即是用目的語進(jìn)行寫作?!吨鳈?quán)法》與WTO框架下其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律如《專利法》、《商標(biāo)法》的性質(zhì)和地位相同,它的英譯與后兩者應(yīng)保持一致;《著作權(quán)法》作為民事單行法,與我國民事基本法律《民法通則》是特別法與一般法的關(guān)系,它們之間的英譯也應(yīng)一致。因此《著作權(quán)法》具有很強(qiáng)的代表性和典型性。
筆者在全國人大官方網(wǎng)站①只找到《著作權(quán)法》最新版(2010年)的中文本,遍尋國內(nèi)官方各權(quán)威網(wǎng)站和出版物,不得該版的英文譯本。因而,本文以WIPO官方網(wǎng)站②公布的該版的英文本(應(yīng)為中國政府提供)為語料,采用定量統(tǒng)計(jì)與定性分析相結(jié)合的方法進(jìn)行研究。
3.0《著作權(quán)法》中情態(tài)動(dòng)詞英譯實(shí)例評(píng)析
“情態(tài)動(dòng)詞”這一語法術(shù)語來自英語,漢語與之對(duì)應(yīng)的術(shù)語是“助動(dòng)詞”,如《現(xiàn)代漢語詞典》(2012)將“可以”、“應(yīng)當(dāng)”和“不得”等都規(guī)定為“助動(dòng)詞”。漢語助動(dòng)詞所表達(dá)的大都是情態(tài)意義,故趙元任指出:有時(shí)候,助動(dòng)詞也叫“情態(tài)助動(dòng)詞”,因?yàn)橹鷦?dòng)詞是表示后頭動(dòng)詞語義上的情態(tài);李英哲等認(rèn)為:“因?yàn)橹鷦?dòng)詞通常用來表示后面動(dòng)詞的情態(tài)(如:允許、能力或職責(zé)),所以又叫情態(tài)動(dòng)詞或情態(tài)助詞?!?轉(zhuǎn)引自朱冠明,2005:19)本文出于行文方便的考慮,將漢語中的“助動(dòng)詞”也稱為情態(tài)動(dòng)詞。
《著作權(quán)法》中情態(tài)動(dòng)詞的使用主要分為以下三種情況:(1)用“可以”表示許可或授權(quán);(2)用“應(yīng)當(dāng)”表示命令或施加義務(wù);(3)用“不得”表示禁止。《著作權(quán)法》共計(jì)61條,這三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在其中出現(xiàn)的頻數(shù)依次為:34、35和14。
規(guī)約性言語行為中的情態(tài)動(dòng)詞,使法律條文成為意義明確的規(guī)范,尤其是使各類法律條文的立法意圖明確。法律翻譯的目的在于“傳達(dá)立法意圖”,保存原來的“法律精神”,保證譯本與原本得到相一致的解釋和運(yùn)用。(Sarcevic,1997)因此,在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)條文的言外之力選擇恰當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞,盡可能在目的語中保持源語的言語行為功能。下文將對(duì)《著作權(quán)法》中情態(tài)動(dòng)詞的英譯展開具體探討。
3.1 可以
在規(guī)約性法律言語行為中,實(shí)施賦予權(quán)利的功能依靠“可以”這個(gè)表示許可意義的情態(tài)動(dòng)詞,“可以”成為表達(dá)賦予權(quán)利的最常見的規(guī)約性手段(張新紅,2000:292)。通過它所“授”之“權(quán)”,既可以是公民或其他社會(huì)主體的“(私)權(quán)利”,也可以是國家機(jī)構(gòu)的“(公)權(quán)力”。(喻中,2008:115)這在《著作權(quán)法》中也不例外,例如:
第八條 著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人可以授權(quán)著作權(quán)集體管理組織行使著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利。著作權(quán)集體管理組織被授權(quán)后,可以以自己的名義為著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人主張權(quán)利,并可以作為當(dāng)事人進(jìn)行涉及著作權(quán)或者與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利的訴訟、仲裁活動(dòng)。
Article 8 Copyright owners or owners of the rights related to the copyright may authorize collective copyright administration organizations to exercise their copyright or rights related to the copyright. Upon authorization, a collective copyright administration organization may exercise the copyright or the rights related to the copyright in its own name for the copyright owner or the owner of the rights related to the copyright and participate as a party in legal or arbitration proceedings concerning the copyright or the rights related to the copyright.
上述條文既對(duì)“著作權(quán)人和與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)利人”進(jìn)行授權(quán),許可其將權(quán)利授予“著作權(quán)集體管理組織”行使,也對(duì)后者被授予之權(quán)利加以規(guī)定;“可以”被翻譯為may。may的意思是“has discretion to, is permitted to”,表示主體有自由裁量權(quán),“可以作為”而非強(qiáng)制性的“必須作為”,在語用上與“可以”對(duì)等。因此,此言語行為中“可以”的使用和翻譯皆無模糊或歧義之處。
《著作權(quán)法》作為私法,調(diào)整的是平等主體間的關(guān)系,絕大多數(shù)的授權(quán)性言語行為授予的是私權(quán)利,也包括少量的公權(quán)力即職權(quán)。例如:
第五十一條(三)人民法院可以責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)保,申請(qǐng)人不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。
Article 51(3) The People’s Court may order the applicant to provide a guarantee, and shall reject the application where the applicant fails to do so.
該言語行為授權(quán)給“人民法院”的功能通過“可以”這一規(guī)約化語言手段實(shí)現(xiàn),譯文也將“可以”譯為may,這是正確的。但是,“駁回申請(qǐng)”的翻譯卻值得商榷?!榜g回申請(qǐng)”的主體顯然與“責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)保”的主體是同一個(gè),都是“人民法院”,首選的譯法是與原文保持一致:承前省略情態(tài)動(dòng)詞,或者與前文已經(jīng)使用的情態(tài)動(dòng)詞保持相同,即用may來譯。原因在于:
授權(quán)性規(guī)則是指示人們可以做出或要求別人做出一定行為的規(guī)則,其作用在于賦予人們一定的權(quán)利去建立或改變他們的法律地位和法律關(guān)系,以建立或調(diào)節(jié)國家所需要的法律秩序。(沈宗靈,2004:44)公民私權(quán)可以行使,也可以不行使,國家機(jī)關(guān)及其工作人員的職權(quán)必須行使,具有權(quán)力和義務(wù)雙重性質(zhì)。換言之,權(quán)力機(jī)關(guān)一旦被授以職權(quán)去實(shí)現(xiàn)某種權(quán)利,就很難不去如此做。上文中所列舉的授予公權(quán)力即職權(quán)的條款,也為相關(guān)機(jī)關(guān)和人員設(shè)定了義務(wù),但首先是賦予權(quán)力,而非對(duì)之科以義務(wù);既然主要是為授權(quán),就應(yīng)該使用情態(tài)動(dòng)詞may而非shall來譯。
反觀共計(jì)61條的《著作權(quán)法》使用“可以”34次,英譯本中出現(xiàn)may 36次,基本對(duì)應(yīng);但“應(yīng)當(dāng)”和“不得”總計(jì)49次,shall卻使用102次,shall使用過多、過濫的情形由此可見一斑。下文將借“應(yīng)當(dāng)”的使用和翻譯具體討論shall的使用。
3.2 應(yīng)當(dāng)
施加義務(wù)的規(guī)約性言語行為,就是以某種方式把法律規(guī)定的義務(wù)強(qiáng)加給社會(huì)大眾,強(qiáng)制性、命令性和不可違抗性是其主要特點(diǎn)?!吨鳈?quán)法》用以實(shí)現(xiàn)這一立法意圖的情態(tài)動(dòng)詞主要是“應(yīng)當(dāng)”。例如:
第三十條 圖書出版者出版圖書應(yīng)當(dāng)和著作權(quán)人訂立出版合同,并支付報(bào)酬。
Article 30 A book publisher who intends to publish a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
該法律言語行為通過“應(yīng)當(dāng)”對(duì)“圖書出版者”“出版圖書”時(shí)應(yīng)為的義務(wù)加以明確規(guī)定,并且翻譯為shall。shall是表達(dá)應(yīng)履行義務(wù)的典型的情態(tài)動(dòng)詞,用來傳遞命令的言外之力:發(fā)話人——立法者指令聽話人做某事且后者別無選擇只能服從(Trosborg,1991:79),可以與“應(yīng)當(dāng)”互為等價(jià)術(shù)語。
但在《著作權(quán)法》中,“必須”也被譯作shall,如下面這條:
第五十一條(二)人民法院接受申請(qǐng)后,必須在四十八小時(shí)內(nèi)作出裁定;裁定采取保全措施的,應(yīng)當(dāng)立即開始執(zhí)行。
Article 51 (2) After accepting the application, the People’s Court shall make a ruling within 48 hours. Where it rules to adopt preservation measures, it shall have the measures enforced immediately.
《現(xiàn)代漢語詞典》(2012)將“必須”界定為副詞,意思有二:“表示事理上和情理上必要;一定要”“加強(qiáng)命令語氣”,將“應(yīng)當(dāng)”界定為助動(dòng)詞,意思是“應(yīng)該”;可見這兩個(gè)詞在日常漢語中的詞性及意義都是不同的。在法律漢語中,“必須”的語氣和強(qiáng)制程度比“應(yīng)當(dāng)”都更為強(qiáng)烈,盡管在傳達(dá)命令時(shí),后者實(shí)際的法律效力并沒有被削弱。譬如此處,通過“必須”和“應(yīng)當(dāng)”表達(dá)的立法者意圖都是要求“人民法院”為一定行為,并不得違背。
在目前的立法翻譯實(shí)踐中,對(duì)“應(yīng)當(dāng)”和“必須”有兩種不同的譯法,一種是不加區(qū)分都譯為shall,一種是把前者譯作shall而把后者譯作must。筆者贊同后一種作法,理由是:根據(jù)法律言語行為的一致性準(zhǔn)則,不同立法文本之間的措辭要保持一致性,下位法要遵從上位法,這同樣適用于法律翻譯。must“通常為一命令性詞匯,表示具有強(qiáng)制性效力”。(薛波,2003:938)在權(quán)威法律法規(guī)(如《中華人民共和國憲法》、《香港特別行政區(qū)基本法》)的翻譯中,都是用must來翻譯“必須”(李克興,2007:56);我國《民法通則》(第六條)和《合同法》(第二百七十二條)雖各僅一處用到“必須”,也都被譯作must。《著作權(quán)法》作為《民法通則》的下位法,其英譯應(yīng)該與后者的一致,更應(yīng)該與《憲法》的保持一致。
3.3 不得
規(guī)約性法律言語行為中,“不得做什么”表達(dá)的是直接性的禁止要求。“不得”源于古漢語,彰顯出法律的權(quán)威性。在法律英語中,使用shall/may否定式來表達(dá)。在《著作權(quán)法》中“不得”,共被使用14次,僅1次使用shall的否定式來翻譯:
第四條 著作權(quán)人行使著作權(quán),不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。
Article 4 Copyright holders shall not violate the Constitution or laws or jeopardize public interests when exercising their copyright.
另外13處“不得”,都是用may的否定式來譯,譬如:
第二十九條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等依照本法有關(guān)規(guī)定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)和獲得報(bào)酬的權(quán)利。
Article 29 No publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations, etc. that exploit another person’s work in accordance with the relevant provisions of this Law may infringe upon the authors’ rights of authorship, revision or protection of the integrity of the works, or their right to remuneration.
第二十七條 許可使用合同和轉(zhuǎn)讓合同中著作權(quán)人未明確許可、轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,未經(jīng)著作權(quán)人同意,另一方當(dāng)事人不得行使。
Article 27 The other party may not, without permission from the copyright owner, exercise any right that is not explicitly licensed or transferred by the copyright owner in the contract.
上述三個(gè)條款中的“不得”字面意思相同,表達(dá)的言外之力都是立法者禁止行為人為某種行為的意圖,都被用來設(shè)定“禁止性”、“否定性”的指引要求,體現(xiàn)了立法者主觀期許的“禁止”、“不允許”。實(shí)際上,它們之間是有所差異的:第四條和第二十九條的“不得”蘊(yùn)含著立法者對(duì)主體的“內(nèi)在期待”和主體的“內(nèi)在觀點(diǎn)”,準(zhǔn)確的理解就是:從我負(fù)有的義務(wù)看,我不能做,或我有義務(wù)不做(魏治勛,2008:69);而第二十七條規(guī)定的是“另一方當(dāng)事人”未經(jīng)同意不可以行使權(quán)利,否定的是一種“允許”而不是“義務(wù)”。
shall作為哈特(2011)分類中的初級(jí)規(guī)則的義務(wù)性規(guī)范詞,意味著“內(nèi)部視角”、“內(nèi)在觀點(diǎn)”的存在,表示人們遵守法律規(guī)范不是由于外在的壓迫或強(qiáng)制,而是基于“義務(wù)感”采取法律許可的行為,其否定式的意思是“has a duty not to”,指“有義務(wù)不做”,否定的是義務(wù)。與之不同的是,may的否定式意思是“is not permitted to”,所指示的是取消許可(permission)而非否定義務(wù)(duty)。(Garner,2003:941-942)所以,上述三例中的前兩個(gè)“不得”應(yīng)該用shall否定式而最后一個(gè)應(yīng)用may 否定式來譯。
法律翻譯的總體原則是追求“法律對(duì)等”(legal equivalence),實(shí)現(xiàn)內(nèi)容(意義)、意圖和法律效力的綜合。(Sarcevic,1997)情態(tài)動(dòng)詞“不得”的語用含義在不同的法律語境中不盡相同,在《著作權(quán)法》中有時(shí)意為“否定義務(wù)”,有時(shí)意為“否定允許”,而其兩種不同的英譯shall/may否定式恰可貼切地表達(dá)出此種差異。令人遺憾的是,《著作權(quán)法》的英譯本并沒有注意并體現(xiàn)出這種差異,似乎是隨機(jī)選用shall或may的否定式來翻譯“不得”。譯者需對(duì)這一問題加以注意和改正,并在今后的法律翻譯中盡量避免此種誤譯。
4.0 結(jié)語
本文基于言語行為視角,以《著作權(quán)法》為語料,對(duì)立法文本中情態(tài)動(dòng)詞的英譯進(jìn)行了研究?!吨鳈?quán)法》最常使用的情態(tài)動(dòng)詞是“可以”、“應(yīng)當(dāng)”和“不得”:前者被用來明確地標(biāo)示言語行為的授權(quán)性質(zhì),中者是典型的義務(wù)施為用意標(biāo)示語,而后者則被用來標(biāo)示典型的禁止性規(guī)則。它們依次應(yīng)譯為may、shall和shall/may的否定式?;凇吨鳈?quán)法》中相關(guān)情態(tài)動(dòng)詞的研究而提出的翻譯建議,可以促進(jìn)我國立法翻譯中相關(guān)施為詞的準(zhǔn)確使用。只要我們認(rèn)真推敲現(xiàn)行法律中有關(guān)詞語的使用和翻譯,就還會(huì)發(fā)現(xiàn)一些值得商榷的例子,而它們的存在,進(jìn)一步表明本研究的直接實(shí)踐價(jià)值。
注釋:
① http://law.npc.gov.cn/home/begin1.cbs,2014年3月1日讀取。除《著作權(quán)法》英譯本外,文中提及的其它中國法律條文及其英譯均出自該網(wǎng)站的“法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫”。下文不再一一注明。
② http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=186569,2014年3月1日讀取。WTO與WTPO兩個(gè)組織之間簽署了相互合作的協(xié)議,其中包括通知并幫助對(duì)方獲得各自上報(bào)的各成員國知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律和規(guī)章。
參考文獻(xiàn)
[1] Garner, B. A.ADictionaryofModernLegalUsage[Z]. Beijing: Law Press, 2003.
[2] Sarcevic, S.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[3] Trosborg, A. An Analysis of Legal Speech Acts in English Contract Law[J].JournalofLinguistics, 1991,(6):65-90.
[4] 范慧茜.《中華人民共和國民法通則》英譯本主要翻譯錯(cuò)誤述評(píng)[J]. 中國翻譯,2014,(4):88-91.
[5] 哈特. 法律的概念[M]. 許家馨,李冠宜譯. 北京:法律出版社,2011.
[6] 胡范鑄. 基于“言語行為分析”的法律語言研究[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):87-95.
[7] 李克興. 英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 中國翻譯,2007,(6):54-60.
[8] 沈宗靈. 法理學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2004.
[9] 魏治勛. 禁止性法律規(guī)范的概念[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,2008.
[10] 吳漢東. 從應(yīng)變到求變——《中華人民共和國著作權(quán)法》第三次修改評(píng)析[J]. 法商研究,2012,(4):3-7.
[11] 薛波. 元照英美法詞典[Z]. 北京:法律出版社,2003.
[12] 喻中. 論授權(quán)規(guī)則——以“可以”一詞為視角[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,2008.
[13] 張文顯,谷昭民. 中國法律外交的理論與實(shí)踐[J]. 國際展望,2013,(2):1-20.
[14] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現(xiàn)代外語,2000,(3):283-292.
[15] 中科院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[16] 朱冠明. 情態(tài)與漢語情態(tài)動(dòng)詞[J]. 山東外語教學(xué),2005,(2):17-20.
收稿日期:2015-09-24
作者簡(jiǎn)介:范慧茜(1972-)女,漢族,山東棲霞人,碩士,副教授。研究方向:語用學(xué)與法律翻譯。
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)03-0108-05
On Translation of the Frequently Used Modals in Chinese Legislative Texts from the Perspective of Speech Act:A Case Study ofCopyrightLawofthePeople’sRepublicofChina
FAN Hui-qian
(College of Foreign Studies, Shandong Technology and Business University, Yantai 264005, China)
Abstract:The modals frequently used in China’s Copyright Law mainly include “keyi”, “yingdang” and “bude”, which respectively imply the illocutionary force of permission, order and prohibition from the perspective of speech act. This paper takes both Chinese and English examples from Copyright Law to probe into the English translation of the above modals, points out the mistakes of translation and offers translating suggestions so as to promote the correct use of modals in Chinese legislative translation.
Key words:speech act; modal; Copyright Law; legal translation