陳剛, 朱小美, 張梅
?
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的英漢認(rèn)知對(duì)比研究
陳剛1, 朱小美1, 張梅2
(1.安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥230601; 2.中國(guó)人民銀行宣城中心支行,安徽 宣城242000)
[摘要]以往的研究多從修辭效果、語(yǔ)義構(gòu)建和轉(zhuǎn)用機(jī)制等視角考察名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象,沒有充分描寫和解釋不同語(yǔ)言中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的整體特征和使用傾向。本文基于語(yǔ)料分析和統(tǒng)計(jì),對(duì)已有的語(yǔ)義分類進(jìn)行細(xì)化,探討英漢各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用分布,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的使用傾向基本一致,這是認(rèn)知共性在不同語(yǔ)言中的形式體現(xiàn)。同時(shí)也發(fā)現(xiàn),在來(lái)源類、工具類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用上以及名轉(zhuǎn)動(dòng)詞做謂語(yǔ)方面,英漢存在某些差異。最后對(duì)上述發(fā)現(xiàn)做出解釋。
[關(guān)鍵詞]名轉(zhuǎn)動(dòng)詞;英漢對(duì)比;語(yǔ)料;認(rèn)知
1.0 引言
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(denominal verb)是指名詞用作動(dòng)詞的語(yǔ)言現(xiàn)象(Clark & Clark,1979:767)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,有些用法已固化,如“water the roses”、“mop the floor”、“漆門窗”、“鋤地”、“網(wǎng)魚”、“繩之以法”,而有些則是臨時(shí)活用,如“Houdini one’s way out of a closet”、“guitar his way across the US”、“誠(chéng)信被山寨,淘寶很抓狂”、“QQ音樂,音樂你的生活”等。
在傳統(tǒng)上英語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞被看作是一種通過零派生實(shí)現(xiàn)的構(gòu)詞。Patridge (1954:38) 認(rèn)為英語(yǔ)名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)化既便捷又有效。早在1933年Jesperson就在其語(yǔ)法著作中提及了英語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。隨后,這種現(xiàn)象開始受到學(xué)界的廣泛重視。Clark & Clark(1979)根據(jù)語(yǔ)義將英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞分為9類;Quirk等(1985)分析了英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞和原生名詞(parent noun)的語(yǔ)義關(guān)系。漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的研究多從語(yǔ)義和修辭角度出發(fā)(于根元,1991;桂詩(shī)春,1995;周領(lǐng)順,2001;馮廣義,2004)。同時(shí),有些研究從語(yǔ)用視角探討名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的內(nèi)在機(jī)制、語(yǔ)義建構(gòu)與理解(高芳、徐盛桓,2000a,2000b),有些從認(rèn)知上分析名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)生機(jī)制(Dirven,1999;王冬梅,2001;王薇,2009),還有的研究將語(yǔ)料庫(kù)和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在不同體裁中的使用規(guī)律(司顯柱、郭小潔,2015)。
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是詞類轉(zhuǎn)用,司顯柱、郭小潔(2015:27)指出詞語(yǔ)轉(zhuǎn)類一般經(jīng)歷“偶用→常用→固定”之發(fā)展路徑,從歷時(shí)的角度看是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。他們的研究主張區(qū)分詞類活用與兼類,并主要關(guān)注“偶用、常用”式(即活用詞),而不考慮“固定”式(即兼類詞,多被詞典收錄)。然而本文并不排斥固定式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,原因如下:第一,Clark & Clark(1979)曾指出,創(chuàng)新名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(即活用詞)和定型名轉(zhuǎn)動(dòng)詞(即兼類詞)分居連續(xù)統(tǒng)的兩個(gè)極端,它們之間并無(wú)明顯界限。這意味著,在語(yǔ)料分析時(shí)很難嚴(yán)格區(qū)分偶用、常用和固定,所以無(wú)法找到有效的語(yǔ)義區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。第二,由于詞典編撰的滯后性,因此“是否被詞典收錄”也不適合作為嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷一個(gè)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是否為固定式?!芭加?、常用”和“固定”也可能因人而異或因語(yǔ)言社區(qū)而異。第三,目前語(yǔ)義固定的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞最初也是通過臨時(shí)活用的語(yǔ)義創(chuàng)新發(fā)展而來(lái),如名詞“花心”,現(xiàn)在該詞的動(dòng)用頻率極高,已成為語(yǔ)義穩(wěn)定的固定式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,如“你又花心了”,我們不能因其用法穩(wěn)定而將其排斥在語(yǔ)料之外。最后,固定式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的語(yǔ)義穩(wěn)定性更能如實(shí)反映語(yǔ)言中的認(rèn)知、文化等現(xiàn)象。所以,活用詞和兼類詞只是名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的兩個(gè)發(fā)展階段,它們之間沒有嚴(yán)格的界限,因而都將納入本文的考察范圍。
總的來(lái)看,已有的研究為我們對(duì)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的深入了解提供了大量的啟發(fā)和借鑒,但仍然存在空白之處,例如沒有借助豐富語(yǔ)料對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的總體特點(diǎn)和規(guī)律進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比說明,因此無(wú)法從整體上發(fā)現(xiàn)同一現(xiàn)象在不同語(yǔ)言中具有何種表征。本研究將回答以下問題:英漢語(yǔ)中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是否可再細(xì)化以便觀察?英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用頻率是否存在共性和個(gè)性?這些共性和個(gè)性可能受到何種因素影響?本文將利用大量語(yǔ)料對(duì)英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞展開全面分析,嘗試發(fā)現(xiàn)英漢之間的異同之處及其背后的語(yǔ)言和認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
2.0 名詞、動(dòng)詞的認(rèn)知觀察及名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的語(yǔ)義特征
2.1 認(rèn)知視角下的名詞和動(dòng)詞
在傳統(tǒng)語(yǔ)法中名詞常指稱人、事物、地點(diǎn)等;動(dòng)詞常描述動(dòng)作、行為、狀態(tài)及事物變化等。名詞和動(dòng)詞的劃分以客觀真值條件為依據(jù),但事實(shí)上符合真值條件的“事物”和“動(dòng)作”難以界定,從而導(dǎo)致詞類劃分的種種困惑(王文斌、王脈,2008)。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)義是意象形成的過程,會(huì)受到識(shí)解操作方式如側(cè)重(profile)/基體(base)、詳細(xì)程度、相對(duì)突顯等因素的影響,其中側(cè)重/基體對(duì)意象的形成最為重要(Langacker,1987)。Croft & Cruse(2004:58)認(rèn)為基體是“表達(dá)式所預(yù)設(shè)的知識(shí)或概念結(jié)構(gòu)”,而側(cè)重則是“該表達(dá)式所指稱的事物,是在某個(gè)認(rèn)知操作中注意力的集中點(diǎn)”。不同的表達(dá)式可表示相同的知識(shí)或概念結(jié)構(gòu),但由于它們?cè)谕换w上的側(cè)重不同,因而語(yǔ)義就有了差異。認(rèn)知范疇觀認(rèn)為詞類是抽象單位,名詞側(cè)重事體或事物,動(dòng)詞側(cè)重過程關(guān)系(Langacker,1987)。事物和關(guān)系的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在內(nèi)容上并不存在涇渭分明的差別。語(yǔ)言表達(dá)式的差別是由于人們對(duì)同一概念內(nèi)容或認(rèn)知域采用不同的識(shí)解方式所致。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)名詞和動(dòng)詞的解釋為研究名轉(zhuǎn)動(dòng)詞提供了新的啟示,因此我們可以采用動(dòng)態(tài)、識(shí)解、體驗(yàn)的方式研究名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。
2.2 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的語(yǔ)義分類及擴(kuò)展方式
Clark & Clark(1979:769-780)曾在語(yǔ)義上將名轉(zhuǎn)動(dòng)詞分為位移動(dòng)詞、方位動(dòng)詞、持續(xù)動(dòng)詞、施事動(dòng)詞、目標(biāo)動(dòng)詞、來(lái)源動(dòng)詞、工具動(dòng)詞、賓語(yǔ)動(dòng)詞以及雜類。例如(1):
(1)a. Jane blanketed the bed. (位移動(dòng)詞)
b. Kenneth kenneled the dog. (方位動(dòng)詞)
c. Julia summered in Paris. (持續(xù)動(dòng)詞)
d. John butchered the cow. (施事動(dòng)詞)
e. Edward powdered the aspirin. (目標(biāo)動(dòng)詞)
f. piece the quilt together (來(lái)源動(dòng)詞)
g. John bicycled into town. (工具動(dòng)詞)
h. blackberry in the woods (賓語(yǔ)動(dòng)詞)
i. George smokes the pipe. (雜類)
在名詞轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞時(shí)不僅存在詞性變化也存在詞義改變。名轉(zhuǎn)動(dòng)詞主要通過兩種方式擴(kuò)展原有含義,即轉(zhuǎn)喻和隱喻?!半[喻表示兩個(gè)詞的相似性,這兩個(gè)詞分別來(lái)自不同的語(yǔ)義域;轉(zhuǎn)喻是取代或并置毗鄰的詞語(yǔ),這兩個(gè)詞分屬不同的位置,但在語(yǔ)義和視覺上被認(rèn)為處于同一位置”(Sapir,1977:32)。在認(rèn)知理論中Radden & K?vecses(1999)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作,以一個(gè)概念實(shí)體為工具,為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理可及。后者就是被轉(zhuǎn)指的對(duì)象,它可以是事物,也可以是動(dòng)作。以“stable”為例:
(2)John put the horse into the stable.
(3)John stabled the horse.
例(2)的“stable”是名詞,表示“馬廄”;而例(3)中“stable”用作動(dòng)詞,表示“將……放入馬廄中”。Langacker(1987,2008)的認(rèn)知語(yǔ)法可解釋這兩者的差異。如下圖1a所示,“馬廄”和“將……放入馬廄中”都處于同一認(rèn)知域,即“把某物放入某個(gè)封閉空間”,該認(rèn)知域包括移動(dòng)物(馬)、目的地(馬廄)以及它們之間的時(shí)間、空間關(guān)系。這種認(rèn)知域是人們?cè)谂c周圍世界的互動(dòng)過程中儲(chǔ)存在記憶中的抽象域,是對(duì)相關(guān)事物與關(guān)系進(jìn)行識(shí)解的基礎(chǔ)。名詞“stable”以此認(rèn)知域的相關(guān)有界空間(圖1b中虛線圈表示)的全部?jī)?nèi)容為基體,側(cè)重該域中的目的地實(shí)體(圖1b中粗線長(zhǎng)方形表示),此域中其他要素,如移動(dòng)物、移動(dòng)物與目的地之間的時(shí)空關(guān)系等則被背景化。動(dòng)詞“stable”的基體是以同一個(gè)認(rèn)知域的相同的有界空間為基體(圖1c中虛線圈表示),但其側(cè)重為該域中的事物和事物之間的時(shí)間、空間關(guān)系(圖1c中加粗的圖形和箭頭表示)。這種現(xiàn)象被Langacker(2008:111)稱為順序掃描(sequential scanning),是對(duì)某一事件在時(shí)間層面的心理循跡(mental tracking)。
圖1 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞“stable”的轉(zhuǎn)喻機(jī)制
此外,隱喻也可促生名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。隱喻是用一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物(Lakoff & Johnson,1980:5),這兩種事物的關(guān)聯(lián)建立在“相似性”之上。如:
(4)我才不醋她呢。
當(dāng)人們聽到“醋”這個(gè)詞項(xiàng)時(shí),與該詞相關(guān)的一系列概念會(huì)被激活,如醋的顏色、味道、功用等,見圖2。這些知識(shí)構(gòu)成了“醋”的源域(圖2a虛線圈表示)。在“我才不醋她呢”中,大腦會(huì)結(jié)合語(yǔ)境鎖定相關(guān)概念,即醋具有酸味,并將其投射到目的域中,類比產(chǎn)生“因嫉妒而內(nèi)心酸楚”之義,并突顯其表示過程的概念,同時(shí)隱退與這一動(dòng)作過程相關(guān)的事物概念為背景,因此“醋”在句法上呈現(xiàn)為動(dòng)詞。
圖2 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞“醋”的隱喻認(rèn)知機(jī)制
然而,如果我們僅根據(jù)轉(zhuǎn)喻和隱喻來(lái)對(duì)比英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,那么很多細(xì)微現(xiàn)象將無(wú)法觀察。因此對(duì)于隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,本文根據(jù)原生名詞的指稱范圍將其細(xì)分為5類:一、指物體類;二、指人類;三、指動(dòng)物類;四、指身體部位類;五、指地點(diǎn)類。例如:
(5)指物體類
a. They screwed us for $ 60 in the end.
b. 不要坑人。
(6)指人類
a. We would stand on line and wait for hours, smiling and Uncle Tomming every time a doctor or a nurse passed by.
b. 他裝了幾十年孫子,現(xiàn)在孫子不下去了。
(7)指動(dòng)物類
a. Her little brother apes her behavior.
b. 六指一下就草雞了。
(8)指身體部位類
a. head a delegation
b. 光明正大,沒什么背人的事。
(9)指地點(diǎn)類
a. Her last question completely floored me.
b. 丈夫耐不住寂寞,與別人花前月下去了。
3.0 語(yǔ)料數(shù)據(jù)
3.1數(shù)據(jù)收集
本文共收集1397個(gè)英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞和298個(gè)漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。英漢語(yǔ)料主要來(lái)自:(1)已有的學(xué)術(shù)文獻(xiàn);(2)文學(xué)作品,如老舍的《四世同堂》、錢鐘書的《圍城》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》等;(3)日常搜集的語(yǔ)例,如“大學(xué)生了嗎?”(某娛樂節(jié)目名稱)、“我們還能孩子多久”(歌名)、“馬上要奧運(yùn)了”(日??谡Z(yǔ))等,這些語(yǔ)料主要來(lái)自報(bào)紙、雜志、廣播和電視節(jié)目以及日常對(duì)話;(4)英特網(wǎng)或詞典,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2000)、OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary(1997)等。
從語(yǔ)料總量上來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)相差較大,這主要由兩個(gè)客觀原因造成。首先,英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象確實(shí)較漢語(yǔ)要普遍得多。Mencken曾指出英語(yǔ)中一旦事物獲得名稱,人們就能夠獲得它的動(dòng)化詞,人們?cè)诿枋瞿骋粍?dòng)態(tài)時(shí)發(fā)現(xiàn)已有的動(dòng)詞或其他表達(dá)方式都不能夠滿足需要的情況下就會(huì)求助于零形式轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)引自王薇,2009:7)。而現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞動(dòng)用主要出現(xiàn)在口語(yǔ)敘述、口語(yǔ)評(píng)論和小說對(duì)話等現(xiàn)場(chǎng)性較強(qiáng)的語(yǔ)體中(王冬梅,2001:114)。其次,英語(yǔ)詞匯總量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。司顯柱(1996:58)曾指出:“從兩種語(yǔ)言(英語(yǔ)和漢語(yǔ))總詞匯量而言,兩者的差別是極為懸殊的。如《牛津英語(yǔ)詞典》共收詞41萬(wàn)余條,而《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》收詞則多達(dá)45萬(wàn)余條,而中型工具書《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》總共收錄詞條也不到6萬(wàn)”。這些原因都是造成英漢語(yǔ)料不平衡的主要因素。
3.2 分析方法
為避免英漢語(yǔ)料的不平衡給本研究帶來(lái)的干擾,我們?cè)诮y(tǒng)計(jì)分析時(shí)將重點(diǎn)關(guān)注各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)的比例。本文首先按照轉(zhuǎn)喻式和隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,把收集的英漢語(yǔ)料分為兩大類,然后將轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞按照Clark & Clark(1979)的觀點(diǎn)細(xì)分為9類,并計(jì)算各自比例;同時(shí)將隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞按照本文提出的觀點(diǎn)細(xì)分為:指物體類、指人類、指動(dòng)物類、指身體部位類和指地點(diǎn)類,并統(tǒng)計(jì)各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的比例。最后,將英語(yǔ)和漢語(yǔ)置于同一背景中觀察,以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在名轉(zhuǎn)動(dòng)詞使用比例和傾向上的共性和個(gè)性,為后續(xù)的解釋和分析提供可靠的數(shù)據(jù)支持。
3.3 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
3.3.1 轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
針對(duì)英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1:
表1 英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
為便于比較,我們綜合表1得到下圖3。由于雜類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在英漢語(yǔ)料中都很少見且可比性低,因此圖3未涉及該類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。
圖3 英漢轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的數(shù)據(jù)對(duì)比
關(guān)于上圖,有以下幾點(diǎn)需要說明。一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用傾向基本一致。除了持續(xù)動(dòng)詞,其他類型都被英漢普遍使用。二、從使用頻率較低的類型來(lái)看,持續(xù)類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)料中尚未發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)中所占比例也很低,只有1%。英漢來(lái)源類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞也很少見,英語(yǔ)為0.2%,漢語(yǔ)為0.9%。三、從使用頻率較高的類型來(lái)看,英漢語(yǔ)中位移、目標(biāo)和工具都較為常用,但漢語(yǔ)位移類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞比英語(yǔ)使用的比例明顯要低,漢語(yǔ)為10.7%,而英語(yǔ)為25.5%。另外值得注意的是,英漢工具動(dòng)詞所占比例在總量中都最高,英語(yǔ)為30.7%,而漢語(yǔ)高達(dá)到44.6%。
3.3.2 隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
對(duì)前文劃分的五類英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2:
表2 英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
綜合表2可從下圖4看出英漢五類隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的比例分布情況。
圖4 英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的數(shù)據(jù)對(duì)比
圖4顯示,與轉(zhuǎn)喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞類似,隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在英漢中的使用傾向大致相同。涉及物體、人、動(dòng)物的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞所占比重偏大,都超過語(yǔ)料總量的20%。和身體部位相關(guān)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在英語(yǔ)中的使用比例要明顯高于漢語(yǔ),英語(yǔ)為12.9%,而漢語(yǔ)為3.1%。相比之下,和地點(diǎn)相關(guān)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在漢語(yǔ)中卻更常見,而英語(yǔ)較少,漢語(yǔ)為12.3%,英語(yǔ)為4.8%。
4.0 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞英漢異同的對(duì)比分析
4.1英漢相同點(diǎn)
不論是轉(zhuǎn)喻式還是隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,英漢在使用傾向上都基本重合。首先,英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的基本大類相同。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言能力和一般認(rèn)知能力有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言研究有助于揭示人腦的普遍認(rèn)知規(guī)律。因此,英漢語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果的重合可充分印證這一觀點(diǎn)。
以轉(zhuǎn)喻式工具類為例。轉(zhuǎn)喻對(duì)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的產(chǎn)生具有很強(qiáng)的推動(dòng)力,在英漢語(yǔ)料中工具類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞最常見,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng),如:whip—鞭,net—網(wǎng),elbow—肘。這一共性與工具類名詞本身的認(rèn)知特性相關(guān)。原生名詞的側(cè)重由原先某一靜態(tài)事物轉(zhuǎn)化為與之相關(guān)的動(dòng)態(tài)過程,而這個(gè)過程存在于原生名詞的基體中。一般工具類名詞的基體都包含著一個(gè)典型的動(dòng)作圖示,即通過這個(gè)工具完成某個(gè)動(dòng)作,因此對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者來(lái)說,工具類名詞的側(cè)重更容易轉(zhuǎn)化為過程。
英漢隱喻式名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用特點(diǎn)也基本一致。當(dāng)名詞通過隱喻轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞時(shí),原生名詞的語(yǔ)義通過類比由一個(gè)認(rèn)知域(源域)被映射到另一個(gè)認(rèn)知域(目標(biāo)域),因此原生名詞和名轉(zhuǎn)動(dòng)詞處于相似的兩個(gè)認(rèn)知域中。例如,在英漢語(yǔ)料中,專有名詞都可轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞,這就是隱喻機(jī)制在起作用。如:
(10)a. Houdini his way out of the closet
b. 王熙鳳一次
上例中,這些名詞動(dòng)用都是將專有名詞所指稱的人或事物的某一典型特性隱喻化,并將其側(cè)重由事物轉(zhuǎn)換為過程,從而實(shí)現(xiàn)名詞動(dòng)化。因?yàn)閷S忻~具有“現(xiàn)成的、為大眾熟知的”某些屬性,可以被聽者或讀者直接快速地提取,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者都能將專有名詞轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞。不過,這類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞有時(shí)具有多元含義,要理解它們隱喻義,需要借助文化知識(shí)或特定語(yǔ)境等,如:
(11)霧中看花久了沒有味道,我最怕那種神龍見首不見尾的人,于是不敢跟他再柏拉圖下去。
“柏拉圖”是古希臘哲學(xué)家,如脫離語(yǔ)境,“柏拉圖”可指“推崇柏拉圖主義”、“進(jìn)行柏拉圖式的愛情”等。從例(11)語(yǔ)境可知,“柏拉圖”是指以柏拉圖推崇的方式談情說愛。
其他各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞與上述情況類似,不再贅述。總之,雖然英漢語(yǔ)言不同,但兩種語(yǔ)言的使用者具有類似的思維方式和認(rèn)知能力,因而不同的語(yǔ)言可以呈現(xiàn)類似的語(yǔ)言現(xiàn)象。
4.2 英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的不同點(diǎn)
雖然工具類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都占有很大比例,但根據(jù)語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)工具動(dòng)詞來(lái)源廣泛,不僅有基本范疇詞,還有下義范疇詞,還包括專有名詞,甚至縮略詞。比如在英語(yǔ)語(yǔ)料中我們發(fā)現(xiàn),基本范疇詞“車”的很多下義詞都可被動(dòng)用,如taxi、trolley、streetcar、wagon等,“飛機(jī)”的下義詞也可被動(dòng)用,如glider、747(一種波音飛機(jī)型號(hào))、Concord(協(xié)和機(jī))等,被動(dòng)用的“船”的下義詞有tanker、sailboat、steamship等。英語(yǔ)中甚至還將品牌名稱、公司名稱或縮略語(yǔ)轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞,如Greyhound(美國(guó)一長(zhǎng)途汽車公司名),Buick (某汽車品牌),Air California(加利福利亞航空公司)等。相比之下,漢語(yǔ)語(yǔ)料中大部分工具類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞集中于基本農(nóng)耕工具,如鞭、錘、夯、镢、鏟、杵、叉、犁、耙、車等。很少發(fā)現(xiàn)其他范疇詞或縮略詞等用作動(dòng)詞。產(chǎn)生英漢這種差異的原因可能和漢語(yǔ)語(yǔ)料涉及的內(nèi)容有關(guān)。由于相當(dāng)一部分漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自國(guó)內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代小說,涉及的時(shí)代較為久遠(yuǎn)和落后,因而導(dǎo)致大量和農(nóng)耕工具相關(guān)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞出現(xiàn)。但漢語(yǔ)語(yǔ)料中也有一些與現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)或通訊技術(shù)相關(guān)的工具名詞可以動(dòng)用,如“百度一下”、“有事短信我”、“飛信一下”等。這說明漢語(yǔ)工具名轉(zhuǎn)動(dòng)詞隨著時(shí)代發(fā)展也越來(lái)越多。
其次,英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的能產(chǎn)性更高,使用相對(duì)靈活。由于英語(yǔ)句法注重形合,名詞和動(dòng)詞在句中的位置相對(duì)固定,而且可以通過屈折變化辨認(rèn)句子的謂語(yǔ),因此英語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞更容易被確定和理解。而漢語(yǔ)句法注重意合,如果僅把名詞直接放在謂語(yǔ)位置上,會(huì)影響句法的可接受程度,所以漢語(yǔ)中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞經(jīng)常出現(xiàn)在一些固定結(jié)構(gòu)中,如:
(12)……一下/一把/一回/一次:王熙鳳一次;牛一下;狼一把;去狗肉一把
(13)不……不……/既不……也不……:不男不女;既不楊子榮,也不座山雕
(14)……著:猴著身子;馬著臉;貓著腰
(15)……了:他夏了夏天;大學(xué)生了嗎;粉了;這堵墻都?jí)A了
(16)被……:港人拒絕被“高鐵”; 被“山寨”;被“全勤”
漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的形成雖然受到較多的結(jié)構(gòu)限制,但以上這些固定結(jié)構(gòu)可使名詞動(dòng)用能夠依據(jù)實(shí)際需要被實(shí)時(shí)創(chuàng)造出來(lái)。近幾年出現(xiàn)了一些新穎的“被”字結(jié)構(gòu),如“被高鐵”、“被全勤”等,不僅可以生動(dòng)表達(dá)新的含義,更能體現(xiàn)人們?cè)谡Z(yǔ)言使用中的創(chuàng)造性。
而且,我們還發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)料中名轉(zhuǎn)動(dòng)詞常和原生名詞出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,這對(duì)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的理解起到提示作用。如:
(17)大千世界,各領(lǐng)風(fēng)騷,今后就要看你們騷了。
(18)國(guó)礦長(zhǎng)說:“……想毀我的窯,我就把他放到窯兒里,把狗日的窯起來(lái)?!?/p>
(19)低碳生活,綠色出行;讓我們一起低碳吧。
另外,漢語(yǔ)目標(biāo)類和賓語(yǔ)類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的比重都要大于英語(yǔ)。戴浩一(2003)曾指出,在“行為-結(jié)果”認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,漢語(yǔ)思維以結(jié)果為中心,這一認(rèn)知特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)是一種以受事為導(dǎo)向的語(yǔ)言。鑒于此,漢語(yǔ)目標(biāo)動(dòng)詞和賓語(yǔ)動(dòng)詞出現(xiàn)的概率自然要更大一些,例如:
(20)他大一就黨員了。(目標(biāo)動(dòng)詞,義為“成為黨員”)
(21)請(qǐng)到舍下便飯。(賓語(yǔ)動(dòng)詞,義為“吃便飯”)
與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)思維更關(guān)注事件的過程,所以英語(yǔ)目標(biāo)類和賓語(yǔ)類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞所占比重較小。這可以解釋為何英語(yǔ)中有用肯定形式表示類似否定意義的名詞動(dòng)用情況,如名詞“rind”(果皮)可以轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞“rind the lemon”(去除檸檬的皮),而如果用漢語(yǔ)表達(dá)相同意思,卻不能說“*果皮檸檬”。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)思維更注重過程,認(rèn)為可以把“……被去除”這個(gè)結(jié)果隱藏在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)里。漢語(yǔ)思維則強(qiáng)調(diào)結(jié)果,所以結(jié)果需要直接表達(dá)出來(lái),也就是說,我們須將“去除,削去,剝?nèi)ァ钡冉Y(jié)果義通過詞匯體現(xiàn)出來(lái)。
最后,受不同文化和思維習(xí)慣的影響,許多指稱相同事物的英漢名詞在轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞時(shí)含義會(huì)有差異,如英語(yǔ)的“back”和漢語(yǔ)的“背”,盡管它們指稱同一個(gè)身體部位,但二者在轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞時(shí)意義并不完全重合。英語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞“ back ”具有表“支持”的隱喻義;此外,“back”還可衍生出“后退”的隱喻義。相比之下,漢語(yǔ)的“背”轉(zhuǎn)用為動(dòng)詞時(shí)可以表示“背負(fù)”義,這和人的背部有支撐作用密切相關(guān);“背”還可表示“隱藏、不讓別人知道”,如“我光明正大,沒什么背人的事?!敝袊?guó)人認(rèn)為“背部”是從前面看不到的人體部位,所以“背”可表示“隱藏”義。另外“背”還有“記憶、背誦”的意思,如“背臺(tái)詞”,因?yàn)橹糜谟洃浿械臇|西是隱藏的、無(wú)法看見的,“背臺(tái)詞”就是將隱藏的東西說出來(lái)。以上這些英漢差異體現(xiàn)了不同語(yǔ)言使用者對(duì)“背部”不同的認(rèn)知識(shí)解。
5.0 結(jié)論
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中共同存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)料對(duì)比和認(rèn)知理論可為研究名轉(zhuǎn)動(dòng)詞提供新的視角。通過語(yǔ)料分析本文發(fā)現(xiàn),一方面,英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞在宏觀上表現(xiàn)出明顯的共性特征,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞主要通過轉(zhuǎn)喻和隱喻的識(shí)解方式形成,各類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用頻率大致相同。另一方面,英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞之間也存在某些明顯的差異,英語(yǔ)工具類名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的數(shù)量較漢語(yǔ)更多,來(lái)源更廣泛;漢語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí)存在一定的句法限制;同一意義的原生名詞在英漢之中會(huì)有不同的認(rèn)知識(shí)解,進(jìn)而產(chǎn)生意義不同的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞。這些發(fā)現(xiàn)能夠加深我們對(duì)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞使用規(guī)律的認(rèn)識(shí),同時(shí)折射語(yǔ)言使用和人類思維方式的共性和個(gè)性。
參考文獻(xiàn)
[1] Clark, E. V. & H. H. Clark. When nouns surface as verbs[J].Language, 1979,55:767-811.
[2] Croft, W. & D. A. Cruse.CognitiveLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[3] Dirven, R. Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A]. In K. U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.275-288.
[4] Jespersen, O.EssentialsofEnglishGrammar[M]. New York: Henry Holt and Company, 1933.
[5] Lakoff, G. & M. Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[6] Langacker, R. W. Nouns and Verbs[J].Language, 1987,63:53-93.
[7] Langacker, R. W.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[8]OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary[Z]. New York: Oxford University Press, 1997.
[9] Patridge, E.TheWorldofWords[M]. London: Hamish Hamilton, 1954.
[10] Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Longman, 1985.
[11] Radden, G. & Z. K?vecses. Towards a theory of metonymy[A]. In K. U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.17-60.
[12] Sapir, J. D. The anatomy of metaphor[A]. In J. D. Sapir & J. C. Crocker (eds.).TheSocialUseofMetaphor:EssaysontheAnthropologyofRhetoric[C]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977.3-32.
[13] 戴浩一. 認(rèn)知功能語(yǔ)法與漢語(yǔ)教學(xué)[A]. 張洪明. 語(yǔ)言理論與語(yǔ)言教學(xué)[C]. 香港教育學(xué)院,2003.34-45.
[14] 馮廣義. 變異修辭學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[15] 高芳,徐盛桓. 名動(dòng)轉(zhuǎn)用與語(yǔ)用推理[J]. 外國(guó)語(yǔ),2000a,(2):7-14.
[16] 高芳,徐盛桓. 名動(dòng)轉(zhuǎn)用語(yǔ)用推理的認(rèn)知策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000b,(4):13-17.
[17] 桂詩(shī)春. 從“這個(gè)地方很郊區(qū)”談起[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995,(3):24-28.
[18] 司顯柱. 英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞比較研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),1996,(3):54-58.
[19] 司顯柱,郭小潔. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞研究 [J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2015,(1):26-33.
[20] 王冬梅. 現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知研究[D]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2001.
[21] 王薇. 名詞動(dòng)用的認(rèn)知研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[22] 王文斌,王脈. 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的認(rèn)知闡釋[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):44-48.
[23] 于根元. 副+名[J]. 語(yǔ)文建設(shè),1991,(1):19-22.
[24] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
[25] 周領(lǐng)順. 名轉(zhuǎn)動(dòng)詞再研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2001,(2):49-53.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-003
收稿日期:2015-10-09
作者簡(jiǎn)介:陳剛(1975-),男,漢族,安徽合肥人,博士,講師。研究方向:句法語(yǔ)義學(xué)、英漢對(duì)比。 朱小美(1957-),女,漢族,安徽安慶人,博士,教授。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯。 張梅(1985-),女,漢族,安徽宣城人,碩士,講師。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]H041
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)03-0021-09
A Comparative Study of English and Chinese Denominal Verbs from Cognitive Perspective
CHEN Gang1, ZHU Xiao-mei1, ZHANG Mei2
(1.School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China;2.Xuancheng Central Sub-branch, The People’s Bank of China, Xuancheng 242000, China)
Abstract:Previous studies on denominal verbs have been conducted mainly from the perspective of rhetorical effect, semantic formation and conversion strategies, which fails to probe into the overall characteristics of and the tendency in the use of the denominal verbs in different languages. Based upon statistics and data analysis, this paper has made further semantic division in the classification of denominal verbs and investigated the distribution of all the types of denominal verbs in English and Chinese. It is discovered that the denominal verbs in English and Chinese behave similarly with regard to the tendency in use, which indicates the cognitive universal reflected in different languages. Meanwhile, there still exist some differences between English and Chinese in the use of source verbs and instrument verbs, and some syntactic constraints occur when denominal verbs serve as sentence predicate. Finally, an explanation is offered to account for the findings in this research.
Key words:denominal verbs; comparison between English and Chinese; corpora; cognition