榮立宇
?
英語主流詩學(xué)與倉央嘉措詩歌英譯
——基于韻律的考察
榮立宇
(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387;天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地,天津 300204)
[摘要]翻譯操縱學(xué)派認為,意識形態(tài)、贊助人、主流詩學(xué)等構(gòu)成文學(xué)翻譯的制約因素?;陧嵚煽疾煊⒄Z主流詩學(xué)對于倉央嘉措詩歌英譯的影響,可以發(fā)現(xiàn)不同時期英詩韻律在詩歌翻譯中的使用情況,從而彰顯出主流詩學(xué)與文學(xué)翻譯之間的密切、復(fù)雜關(guān)聯(lián)。
[關(guān)鍵詞]倉央嘉措;主流詩學(xué);韻律;詩歌翻譯
1.0 引言
翻譯操縱學(xué)派的代表人物勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,譯入語社會中的意識形態(tài)、贊助人、主流詩學(xué)(ideology, patronage and dominant poetics)構(gòu)成制約文學(xué)翻譯的重要因素。其中主流詩學(xué)指“在特定的歷史時期和社會文化中,占主導(dǎo)地位的文學(xué)樣式、題材和藝術(shù)手法等”(朱徽,2009:180)。在不同時代和文化中,譯詩是否符合譯入語主流文學(xué)規(guī)范,對于不懂原文的譯詩讀者來說,是他們接受和評價譯詩的基本依據(jù)。本文擬從韻律的角度考察20世紀英語主流詩學(xué)對于倉央嘉措詩歌英譯的影響。
2.0 倉央嘉措詩歌英譯概況
自20世紀初(1906年),早期的一些西方藏學(xué)家開始在藏學(xué)著作中對倉央嘉措詩歌進行介紹,到1930年代于道泉教授漢、藏、英對照本的問世與流布西方,從惠格姆創(chuàng)譯本的出現(xiàn)使得倉央嘉措詩歌與英語詩歌創(chuàng)作發(fā)生關(guān)聯(lián)到保羅·威廉姆斯與內(nèi)森·希爾&托比·費譯詩對于藏族“諧”體民歌形制的再現(xiàn),倉央嘉措詩歌的英譯歷程已經(jīng)走過了一個世紀有余的光陰。大體說來,倉央嘉措詩歌英譯是沿著藏學(xué)家在藏學(xué)領(lǐng)域的著述翻譯與詩人在文學(xué)世界的介紹說項兩條主要脈絡(luò)進行的。
一百年來,倉央嘉措詩歌英譯經(jīng)歷了三個階段:第一階段(1906-1930年),倉央嘉措詩歌英譯的濫觴階段,譯者多為英國早期帶有殖民者身份特征的藏學(xué)家,他們的譯詩多出現(xiàn)在藏學(xué)著作的相關(guān)章節(jié)或是附錄中;第二階段(1930-1969年),倉央嘉措詩歌英譯的初步發(fā)展階段,其特征為譯者身份局限于西方的藏學(xué)家,倉央嘉措詩歌的全譯本、單行本開始出現(xiàn),翻譯與藏學(xué)研究密切相關(guān);第三階段(1969年至今),倉央嘉措詩歌英譯的進一步發(fā)展階段,表現(xiàn)為更多譯本的涌現(xiàn),譯者身份的多樣化,詩人翻譯家開始涉足其間,倉央嘉措詩歌翻譯與英語詩歌創(chuàng)作開始發(fā)生關(guān)聯(lián)構(gòu)成此一階段的特征。
從目前掌握的資料看,倉央嘉措詩歌最早的英譯本可以追溯到1906年。這一年,英國人威廉·奧康納(William Frederick O’Connor)的著作《西藏民間故事》(FolkTalesfromTibet,withIllustrationsbyaTibetanArtistandSomeVersesfromTibetanLove-songs)出版,書中作者翻譯了倉央嘉措詩歌共4首。1930年代,隨著于道泉著作《第六代達賴喇嘛倉洋嘉錯情歌》(1930)出版并流布西方,倉央嘉措詩歌開始為更多的西方學(xué)者、詩人所關(guān)注,對倉央嘉措詩歌的英譯嘗試也稱得上常譯常新。截至目前,英語世界里比較重要的譯本已有15個之多。這些譯本的具體情況見表1及說明。
表1 倉央嘉措詩歌英譯本一覽(按出版時間先后順序排列)
倉央嘉措詩歌在英語世界的譯介是沿著兩條脈絡(luò)進行的,其一,在期刊上發(fā)表,或以單行本問世的倉央嘉措詩歌英譯,如上表所呈現(xiàn)者,這些譯詩比較成規(guī)模,多為全譯,偶有選譯與節(jié)譯。其二,在西方藏學(xué)家著作中出現(xiàn)的倉央嘉措詩歌英譯,在介紹六世達賴的篇幅中它們似乎必不可少。這些翻譯往往是不成規(guī)模的零散翻譯。但出現(xiàn)的時間早,可追溯到1906年,而且這條脈絡(luò)一直延續(xù)至今。
僅以第一條脈絡(luò)生成的主要譯本而論,這15個譯本之間呈現(xiàn)出繁瑣復(fù)雜的源流譜系關(guān)系,現(xiàn)將它們之間的生成脈絡(luò),制成下表,以示說明。
圖1 倉央嘉措詩歌英譯本譜系圖
如譜系圖所示,于道泉整理本綜合了A、B兩個藏文版本,另從西藏友人處收錄一首①,構(gòu)成于道泉英譯的依據(jù);塔茲譯本所據(jù)底本為版本A、B、C,泰霖英譯則以版本E(青海版)為底本,同時參考了于道泉整理本。鄧肯譯本中絕大部分詩歌來自藏地民間的口頭傳唱,同時參考了一些詞典和書籍,對此在翻譯“引言”中有所交代。(Duncan,1961:7)從詩歌選擇與排序來看,鄧肯譯本與于道泉整理本完全一致,這說明鄧譯與于譯之間存在參照關(guān)系。
莊晶整理本來源有二:一、出自拉薩出版社的印本,此印本的題目與內(nèi)容均與版本B相同,只是缺少一首詩歌(索倫森評析本中的第47首);二、中央民族學(xué)院手抄本,即版本K;索倫森評析本在11個藏文版本的基礎(chǔ)上整理得來,成為自己以及威廉姆斯英譯的底本,沃特斯譯本以莊晶整理本為底本,同時參考了索倫森的評析本;巴克斯譯本沒有參照索倫森的評析本,它主要以頓珠譯本為依據(jù),但似乎綜合了其他諸家的翻譯。部分譯詩難以確定其源詩,索倫森評析本第49首詩在他的譯本中翻譯了兩次。
根據(jù)沃特斯的研究,頓珠與休斯頓譯詩所據(jù)底本同源,但是在第50-56首詩歌分節(jié)方面后者與前者有一定出入。如倉央嘉措詩歌第56首②,頓珠版本中為第50首,對應(yīng)休斯頓版本第50首cd(3,4句)與51首abcd(1-4句),具體情況見下表。
表2 頓珠與休斯頓譯詩分節(jié)對照③
由上表可見,兩人的譯作在分節(jié)方面存在差異,這反映了他們對倉央嘉措詩歌木刻版中不分節(jié)的詩句進行分節(jié)的不同嘗試。事實上,整體而言,兩人的分節(jié)還是大同小異的。上列只是小異,其它部分兩個譯本分節(jié)基本相同。此外,根據(jù)筆者考證,沃特斯研究存在著兩處問題:一、頓珠與休斯頓譯詩所據(jù)底本未必同一,前者以達斯本為底本,包括詩歌凡59首,后者收入詩歌共53首,為拉薩本與達斯本收錄詩歌之交集,其底部很可能為版本C,即Kalzang Lhundrup版;二、上表中的最后兩欄存在問題,休斯頓譯本第52、53兩首對應(yīng)者應(yīng)是頓珠譯本第58、59,而非第51、52首。
沃特斯譯本包括詩歌共120首,其中前66首以索倫森評析本為底本翻譯,后面的54首則來自譯本K。菲爾茲&卡迪羅譯本在于道泉整理本的基礎(chǔ)上添加了兩首民間公認的倉央嘉措詩歌。威廉姆斯譯本以索倫森評析本為底本,但有一兩處與索氏版本有出入,具體見“賞析注釋部分”(Notes for Appreciation)。史密斯譯本二收錄詩歌460首,其底本為中央民院手抄本無疑,史密斯譯本一收錄詩歌66首,很有可能是以索倫森評析本為底本。
3.0 倉央嘉措詩歌英譯本用韻情況考察
詩與韻本無必然關(guān)系?!翱傆^韻在歐洲的歷史,它的興衰有一半取決于當時的風(fēng)尚?!?朱光潛,2011:178-179)考察英語詩歌用韻的情況,我們發(fā)現(xiàn)古英詩并無韻律(這里指腳韻)可言。韻對英詩是舶來品,出自東方,經(jīng)由匈奴傳至歐洲,先后進入意大利、法國、英國等地并產(chǎn)生影響。英語擁有源遠流長的詩歌傳統(tǒng),其中韻律的使用幾經(jīng)沉浮、幾度變遷。
在古英語時期(1100年以前),英語詩歌中已有頭韻(alliteration)存在。英語史詩《貝奧武甫》(Beowulf)堪稱著例。此后頭韻體一度衰微,雖于14世紀有過短暫復(fù)興,終于16世紀以后再度衰落,淪落成為詩歌創(chuàng)作的明日黃花。盡管如此,頭韻作為一種修辭手段保留了下來,并且不時出現(xiàn)在歷代英語詩歌的創(chuàng)作之中。
取頭韻體而代之的是尾韻。尾韻較之頭韻的出現(xiàn)時間較晚,但卻一度成為英語詩歌特別是英語格律詩的重要形式因素,從13世紀的英語民謠體到英雄偶句體,從喬叟七行詩到斯賓塞九行詩,從三行詩體到十四行詩,大都講求尾韻韻式。
無韻體(又稱素體)出現(xiàn)時間更晚一些。16世紀時候,薩里伯爵(The Earl of Surrey,1517-1547)翻譯羅馬詩人維吉爾(Virgil)的史詩《埃涅阿斯紀》(Aeneid),采用不押韻的五音步抑揚格,是為英語詩歌無韻體之濫觴。無韻體接近日常英語的節(jié)奏,伸縮性大,更加適合詩人創(chuàng)作時的自由馳騁和充分發(fā)揮,因此受到Shakespeare, Milton, Wordsworth, Coleridge, Byron, Shelley, Keats, T. S. Eliot等著名詩人的青睞,遂成為英語詩歌中最為常見的詩體之一。
英詩的音韻格律在賦予英詩樂感和諧的同時,也構(gòu)成對詩人表情達意的一定束縛,格律詩中諸多出格、破格、變格的出現(xiàn)便是這種束縛與詩人表達沖突不可調(diào)和的表現(xiàn)。由于早期詩人所要表達的思想相對簡單,他們尚可以在格律的框架內(nèi)左右逢源、游刃有余。然而,隨著時代的變遷,社會的發(fā)展,置身于三千大千世界的詩人所要表達的思想感情也日益繁復(fù)化,此時格律的框架對于詩人表達的桎梏也變得越來越難以容忍,正是在這樣的背景之下,徹底打破格律的自由體詩應(yīng)運而來。
自由體詩打破了格律的桎梏,為后來詩人的創(chuàng)作提供了天馬行空自由馳騁的空間。然而,一個不容忽視的事實卻是,自由體詩對于韻律的舍棄遠不如它對于節(jié)奏的打破那般徹底,事實上,自由體詩中也并未杜絕韻式的出現(xiàn),只不過韻式的規(guī)則大不如前罷了。19世紀下半葉以來,特別是整個20世紀,隨著自由體詩成為英語詩歌的主流,詩歌創(chuàng)作不追求押韻也成為英語詩學(xué)的重要方面。用王寶童先生的話說,就是“20世紀的英語詩,越來越不把韻當回事”。(2002:59)
當然,在不同時期的風(fēng)尚之外,韻在英語詩歌傳統(tǒng)中的沉浮起落還有語言發(fā)展變化方面的原因,并構(gòu)成押韻風(fēng)尚的前提條件。PrincetonEncyclopediaofEnglishPoetryandPoetics臚列了英詩用韻的四個階段,特別強調(diào)了詩韻與語音發(fā)展之間的密切關(guān)聯(lián)。
一、古英語(Old English)時期(公元1100年以前),由于單詞重音都在詞首,英詩押韻難,故頭韻或同聲韻盛行。二、中古英語(Middle English)時期(1150-1500),押韻較易,尾韻盛,頭韻衰。三、早期現(xiàn)代英語(Early Modern English)時期(約1500-1750),語音大演變(great sound shift)使押韻更容易,產(chǎn)生了韻式嚴格的sonnet詩體。四、后期現(xiàn)代英語(Late Modern English)時期(約1830至今),隨著中產(chǎn)階級發(fā)音的出現(xiàn)并成為普遍接受的標準,押韻又變得困難,為詩者越來越多地使用不完全韻以作彌補,并且最終出現(xiàn)了不押韻的自由詩(free verse)。(Preminger et al.,1974:709)
鑒于此,王寶童先生(2002:62)歸結(jié)說,“中古英語和早期現(xiàn)代英語較易押韻,因而那時尚詩韻;現(xiàn)代英語在其發(fā)展階段上對韻的適應(yīng)性降低了,于是詩韻暗弱?!边@是英語詩韻風(fēng)尚在語言學(xué)研究層面的解釋,值得我們重視。
倉央嘉措詩歌英譯經(jīng)歷了百年有余的歷史,其間誕生的譯本對于韻律的處理與不同時期英語主流詩學(xué)對于韻律的抑揚有著重要的聯(lián)系。結(jié)合具體的歷史背景來考察倉央嘉措詩歌諸多英譯版本的用韻情況,這種聯(lián)系變得一目了然。
在倉央嘉措詩歌英譯的第一個階段(1906-1930年),早期藏學(xué)家——如奧康納、貝爾等——的譯文無獨有偶,均賦予了譯詩一定的韻式,這充分說明了早期藏學(xué)家在各自著作中以詩譯詩的努力和嘗試。雖然自19世紀后半葉以來,特別是20世紀20年代西方現(xiàn)代派詩歌運動式微以來,英美詩壇打破了格律詩一統(tǒng)天下的局面,英語主流詩學(xué)不再追求格律和用韻,但是在這些藏學(xué)家眼中,韻律似乎仍是英語詩歌重要的體裁區(qū)別標識。
倉央嘉措詩歌英譯的第二個階段(1930-1969年),無論是國內(nèi)的于道泉譯本,抑或是海外的鄧肯譯詩,都可以歸為以學(xué)術(shù)研究為目的的翻譯。前者強調(diào)譯文的信高于雅,譯詩無韻可言;后者以11個英語音節(jié)——大約相當于5個音步——對應(yīng)6個藏語音節(jié),在節(jié)奏方面頗多考量,對詩歌韻式較少關(guān)注。前者仿佛與英美詩壇主流詩學(xué)心有靈犀,而后者則可謂是對英美詩壇主流詩學(xué)的拈花微笑。
倉央嘉措詩歌英譯的第三個階段(1969年至今),大量的英譯本不斷涌現(xiàn),譯者身份也日趨多樣化,譯詩在英語世界逐漸發(fā)生影響,讀者日眾。從譯詩韻律的使用情況來考量,多數(shù)譯本表現(xiàn)出了去節(jié)奏、去韻律的趨勢,即使押韻,也大多隨緣適意,而絕非刻意強求,參見下表。
表3 倉央嘉措詩歌英譯本格律統(tǒng)計(“+”表示有,“-”表示無)
由上表可見,此一階段倉央嘉措詩歌英譯本以不押韻或隨緣押韻為主要形式特征。綜觀于道泉以來的倉央嘉措詩歌英譯本,不押韻或隨緣押韻堪稱主要特征。這無疑是受到了20世紀20年代以來英美主流詩學(xué)擺脫格律一統(tǒng)局面、不追求押韻成為風(fēng)尚的影響。與此形成鮮明對照的是,21世紀初問世的國人(藏族)英譯本還在追求密集、刻意押韻的事實,其中不乏譯者個人譯詩觀念的影響,也從側(cè)面折射出譯者對海外英語主流詩學(xué)傾向的不夠敏感。
4.0 結(jié)語
綜上,20世紀以降,韻律在英語詩歌中的標志性地位與重要性日趨下降。與之相應(yīng),1906年以來的倉央嘉措詩歌英譯也呈現(xiàn)出漸次擺脫英詩韻律束縛的趨勢,由最初西方藏學(xué)家零星翻譯倉央嘉措詩歌時有意識使用韻腳到后來譯者對于英詩韻腳使用的隨機隨緣,這反映了譯入語主流詩學(xué)對于倉央嘉措詩歌英譯的重要影響。然而,通過以上分析,我們也不難發(fā)現(xiàn),英詩韻律與英語詩歌之間的密切關(guān)聯(lián)在很多西方譯者甚至是非西方英語使用者心目中的地位還是根深蒂固的,他們即使在詩歌主流呈現(xiàn)出去韻的大背景下,還一直堅守著對于韻腳重要性的執(zhí)著,這些則可以看作是不同譯者在各自譯詩過程中呈現(xiàn)出的彼此相異其趣的詩學(xué)考量與美學(xué)追求。
注釋:
① 為于道泉整理本的最后一首。
② 本研究中涉及的倉央嘉措詩歌標號,若無專門說明,則為Sorensen(1990)整理評析本的標號,特此說明。
③ 此處只列出分節(jié)處不同者,相同者略。參看Waters. G. R,LoveSongsoftheSixthDalaiLama,Buffalo,White Pine Press,2007年第75頁。
參考文獻
[1] Duncan, M. H.LoveSongsandProverbsofTibet[M]. London: The Mitre Press, 1961.
[2] Preminger, A. et al.PrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics[M]. Princeton: PUP, 1974.
[3] Sorensen, P. K.DivinitySecularized:AnInquiryintotheNatureandformoftheSongsAscribedtotheSixthDalaiLama[M]. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhsistische Studien, Universit?t Wien, 1990.
[4] Waters. G. R.LoveSongsoftheSixthDalaiLama[M]. Buffalo, New York: White Pine Press, 2007.
[5] 王寶童. 關(guān)于英語詩用韻的思考[J]. 外國語,2002,(2):59-65.
[6] 于道泉. 第六代達賴喇嘛倉洋嘉錯情歌[M]. 北平:國立中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五,1930.
[7] 朱徽. 中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[8] 朱光潛. 詩論[M]. 南京:江蘇文藝出版社,2011.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-013 10.16482/j.sdwy37-1026.2016-03-014
收稿日期:2014-12-13
基金項目:本文為2014年度教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項目編號:14YJC740075)、天津市2015年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題重點項目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”(項目編號:TJWW15-006)、天津師范大學(xué)2015年博士基金項目“《人間詞話》英譯對比研究”(項目編號:52WW1509)的階段性研究成果。
作者簡介:榮立宇(1980- ),男,漢族,河北廊坊人,文學(xué)博士,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地客座研究員。研究方向:典籍翻譯與翻譯批評。
[中圖分類號]I046
[文獻標識碼]A
[文獻編號]1002-2643(2016)03-0101-07
English Dominant Poetics and English Translations of Tsangsyangs Gyatso’s Poems:In the Perspective of Rhyme
RONG Li-yü
(School of Foreign Languages, Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China;The Central Literature Translation Research Base, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Abstract:The manipulation school of translation studies argues that ideology, patronage, and dominant poetics constitute influential factors to literary translation. A survey of the influence of dominant poetics on English translations of Tsangsyangs Gyatso’s poems in the perspective of rhyme will reveal the rhyme adoption in poetry translation in different periods, casting light on the close and complex relations between dominant poetics and literary translation.
Key words:Tsangsyangs Gyatso; dominant poetics; rhyme; poetry translation