白連弟,王玉龍,雷曉玲
?
“逆向背誦”對大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的受用性研究
白連弟,王玉龍,雷曉玲
摘要:在大學(xué)英語教學(xué)中回譯的變相運用——“逆向背誦”,不僅能夠有效激發(fā)非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和熱情,而且能提高學(xué)生對英語文本的輸入和輸出效率,克服大學(xué)英語學(xué)習(xí)中遇到的碎片式輸入和輸出不足等問題?;谟⒄Z教學(xué)案例語料分析,探討了“逆向背誦”的運作原理及在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中屏蔽語言輸入與輸出障礙的途徑,幫助學(xué)習(xí)者豐富語言知識儲備,提高學(xué)生的英語語篇輸入和輸出水平。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;回譯;“逆向背誦”;
語言輸出不暢是大學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)與應(yīng)用中面臨的一個突出問題。很多學(xué)生和老師將原因歸結(jié)為詞匯量不足,于是瘋狂背誦各種單詞專項圖書.。單純地背誦單詞,忽略其在語篇中的實際意義及應(yīng)用,割裂語言之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),即碎片式的輸入和輸出,不能構(gòu)成有機結(jié)合的和諧的語言生態(tài)系統(tǒng)。如shape一詞,學(xué)生想當(dāng)然地根據(jù)以往記憶定義為名詞“形狀”,而在語篇“how we see our environment shapes our whole world”中,shape則變?yōu)閯釉~,表示“使……成形,塑造,決定,影響”。因此,在英譯漢的輸出過程中學(xué)生就在此遇到了障礙而不能有效輸出。類似這樣的以點代面的記憶錯誤不勝枚舉。語言輸出過程中的障礙,源于語言學(xué)習(xí)者在語言輸入過程中對語言語篇的內(nèi)在聯(lián)系把握不足,甚至肆意割裂和改變語篇中相關(guān)詞匯的多重屬性及變化著的應(yīng)用范疇。在整體的語篇輸入中掌握詞匯和句式等語言基本要素多維度的性質(zhì)和功能,能夠有效避免在語篇的再次輸出過程中的支離破碎或張冠李戴現(xiàn)象發(fā)生。因此,如何提高大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中整體語篇的輸入和輸出效率,做到輸入輸出雙向暢通,已成為大學(xué)英語教學(xué)研究的重要課題。
回譯,即(back-translation),《翻譯學(xué)詞典》將其定義為“特定語言的文本重新翻譯成源語言的過程”,即原文(文本1)→譯文→原文(文本2)。它是翻譯教學(xué)和翻譯批評的手段之一,通過對比文本1和文本2的差異和優(yōu)劣,檢驗譯文的質(zhì)量?;刈g也常作為對比語言學(xué)研究的方法之一,即通過反復(fù)推敲文本1和文本2的異同,來把握兩種語言間在詞法、句法及形式與內(nèi)容上的差異,甚至是文化上的異同,從而更好地對語言本身進行深入研究。
“逆向背誦”被稱為回譯的變體,它的操作原理與回譯如出一轍,即:源語言(背誦文本1)→譯文(參照體)→源語言(背誦文本2)。只是回譯的目的和功能是檢驗譯文的質(zhì)量或?qū)Ρ仍凑Z言與譯入語的差異,進行相應(yīng)的翻譯研究或語言研究,而逆向背誦的目的和功能就是強化學(xué)習(xí)者的輸入,保證有效高質(zhì)及更加豐富的輸出(背誦文本2可以對文本1中的相關(guān)詞匯、短語及句式進行升級、替換、補充)。我們通過中國知網(wǎng)、維普及百度學(xué)術(shù)等文獻庫,以關(guān)鍵詞“逆向背誦”的方式進行查詢。經(jīng)統(tǒng)計,目前還沒有相關(guān)學(xué)者對“逆向背誦”進行闡述和定義。我們將“逆向背誦”定義為回譯式的背誦:先由源語言文本到譯入語文本的輸入型背誦,再由參照譯入語文本回歸源語言文本的輸出型背誦。也就是先輸入原英語語篇,再對照該語篇漢語譯文進行再翻譯式背誦。與回譯的功能不同,“逆向背誦”的功能主要是在強化原語篇文本的輸入前提下,保證學(xué)習(xí)者的輸出質(zhì)量,從而不斷推動學(xué)習(xí)者豐富自身的語言知識儲備。以英語的“逆向背誦”為例,如圖1所示。
毫無疑問,背誦是促進語言輸入最有效的途徑之一。背誦首先能夠幫助學(xué)習(xí)者加深對文章的理解,進而掌握其中優(yōu)美的語言,并創(chuàng)造性地運用文章中的詞匯。語言學(xué)家Sinclair認(rèn)為,語言是一個以語法為基礎(chǔ)的可分析的系統(tǒng),同時又是以記憶為基礎(chǔ)的公式化(即短語化)的系統(tǒng)。語篇由句子、短語和單詞組成,背誦公式化的句式、短語和單詞,有助于學(xué)習(xí)者將其內(nèi)化并進行直接或間接的應(yīng)用。然而,這里提到的公式化的背誦,絕不單純指割裂式的死記硬背,而是將這些元素在同一個語言生態(tài)系統(tǒng)(語篇)中進行整合記憶。死記硬背容易導(dǎo)致生搬硬套,往往適得其反。傳統(tǒng)的背誦法研究,主要集中在單向的語言輸入過程上,即單純的英語語料(詞匯、短語、句子、語篇)輸入。“逆向背誦”法是一個雙向的語言輸入輸出過程,通過原語篇的背誦記憶強化學(xué)習(xí)者的語言輸入,再參照漢語譯文,重新背誦“譯回”原語篇。“逆向背誦”是在一個語篇中,即同一個語言生態(tài)系統(tǒng)中進行的雙向背誦過程,既可以通過反復(fù)練習(xí)強化輸入,也可以在輸出中有效避免碎片式的生搬硬套,同時幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握英語與漢語之間在表達(dá)上的異同。
將回譯式的“逆向背誦”應(yīng)用于大學(xué)英語課堂上的課文學(xué)習(xí)及重點語篇的背誦中,過程不很復(fù)雜,但需要學(xué)習(xí)者加強逆向思維的練習(xí),并迅速激活和豐富自身的語言儲備。第一階段,要求學(xué)習(xí)者單純地背誦既定英語語篇,參照漢語譯文,進行嘗試性“譯回”輸出。第二階段,要求學(xué)習(xí)者繼續(xù)背誦輸入該英語語篇,同樣參照漢語譯文,要求必須做到準(zhǔn)確無誤“譯回”輸出。第三階段,要求學(xué)習(xí)者再次背誦輸入該英語語篇,參照漢語譯文,進行發(fā)散式“譯回”輸出,即可以查閱相關(guān)資料、字詞典,參照漢語譯文進行“譯回”輸出,并對原英語語篇中的相關(guān)詞匯、短語和句式進行升級、替換和補充。結(jié)合圖1,具體操作如下:
背誦式輸入——語篇原文(英語語篇1):Air and water pollution are our Number One priorities. It is hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible,and we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.(引自《大學(xué)體驗英語》第三冊,Unit 1 Care for Our Mother Earth)
輸出背誦參照譯文(漢語譯文1):空氣污染和水污染是我們關(guān)注的首要問題。我們正在污染我們所呼吸的空氣和飲用的水,這真是令人難以理解。空氣和水這兩種物質(zhì)并非是取之不竭,我們必須認(rèn)識到,一旦污染到了無法挽回的地步,我們的子孫將一無所有。(引自《大學(xué)體驗英語(教師用書)》第3冊,U-nit 1 Care for Our Mother Earth)
輸出——“逆向背誦”文本(英語語篇2):參照漢語譯文,進行“逆向背誦”/翻譯。
輸出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.
輸出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.
輸出文本3:Air and water pollution are our top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,which are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.
根據(jù)學(xué)習(xí)者的個人能力和接受力的不同,英語語篇1的輸入背誦過程可以只是口頭的,也可以是口頭、筆頭同時進行。然而,在對照漢語文本進行逆向輸出背誦的過程中,首先是口頭輸出,但最終必須要落實到筆頭的文本輸出。這樣做既保證了有效的語篇輸出,又保證學(xué)習(xí)者對重、難點詞匯、短語及句式的精準(zhǔn)掌握。不僅使學(xué)習(xí)者的口語水平得到提升,而且在筆試中的輸出水平也可以得到提高。
由于本實例涉及到的學(xué)習(xí)者初次接觸這一方法,初期的操作不是很順暢。經(jīng)過多次練習(xí),該方法已經(jīng)被第一作者所在的教學(xué)班的學(xué)生廣泛接受,并取得了良好效果,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的熱情和積極性得到很好的激發(fā),通過語篇的大量輸入,進而參照漢語譯文進行自己的“逆向背誦”輸出。盡管不同學(xué)習(xí)者在不同練習(xí)階段的輸出結(jié)果不盡相同,但這一方法能夠給予學(xué)習(xí)者在英語語篇文本輸出上增強自信心和成就感。
通過一段時間的強化訓(xùn)練,我們發(fā)現(xiàn)以個體學(xué)習(xí)者為單位,每位學(xué)習(xí)者大致經(jīng)歷了語篇文本輸出的三個發(fā)展階段:(1)輸出﹤輸入;(2)輸出=輸入;(3)輸出﹥輸入。這里的量化,前提均是將漢語參照文本從頭至尾進行背誦翻譯式輸出。這三個階段反映了學(xué)習(xí)者的語言知識儲備(語音、詞匯、短語、句式表達(dá)、語篇結(jié)構(gòu)等)從捉襟見肘到不斷豐富和增長的過程。而上面第2節(jié)中展出的“逆向背誦”的輸出文本1、2、3即為同一位學(xué)習(xí)者在不同的訓(xùn)練階段輸出的3個不同文本。
(一)捉襟見肘:輸出﹤輸入
輸出﹤輸入,指的是與原背誦語篇文本相比較,輸出文本在諸多方面的語言水平低于原背誦文本,如語法精準(zhǔn)度、詞匯貼切難易度、句式表達(dá)通暢度及整個語篇結(jié)構(gòu)的組織合理度等方面。以上面第2節(jié)中展出的輸出文本1為例:
輸入——背誦語篇原文(英語語篇1)
背誦參照譯文(漢語譯文1)
輸出文本1:Air pollution and water pollution is our first problem. We are polluting the air that we are breathing and the water that we are drinking,which is difficult for us to understand. Air and water are not unlimited. We must realize that once we reach the point of no return back,our future generations will have nothing.
通過對比學(xué)生1的輸出文本和原語篇文本,學(xué)生1的輸出文本中對原語篇文本的諸多點進行了降級輸出。比如:在詞匯方面,“首要問題”由原文本的Number One priorities降級為first problem;將inexhaustible(該文中的重、難點單詞)降為unlimited。在句式方面,將形式主語句式It’s hard to understand we are polluting the air…降級為一般陳述句式后綴定語從句We are polluting the air that we are breathing…,which is…,緊湊性有所減弱;將there will be nothing left for our future generations降為our future generations will have nothing的中式英語表達(dá)(英語習(xí)慣用被動句)。
這樣的降級處理,主要是受學(xué)習(xí)者對“逆向背誦”過程中的第一階段的原文本的輸入強度和自身知識儲備不足的限制,并非主觀有意為之,由客觀受限而導(dǎo)致輸出受限打折。輸出﹤輸入的這一階段是“逆向背誦”訓(xùn)練的第一階段,也是幫助學(xué)習(xí)者充分暴露問題,認(rèn)識自己的最佳階段,為輸出=輸入階段的到來提供了充足的動力和依據(jù)。
(二)平穩(wěn)著陸:輸出=輸入
輸出=輸入這一階段是學(xué)習(xí)者通過前一階段發(fā)現(xiàn)自身輸出的不足,對輸入進行反復(fù)強化而再輸出的過程,是最穩(wěn)定的一個階段。在該階段,“逆向背誦”的輸出文本與原語篇輸入文本幾乎沒有任何差距,可以說是完全的復(fù)制再現(xiàn)。例如:
輸入——背誦語篇原文(英語語篇1)
背誦參照譯文(漢語譯文1)
輸出文本2:Air and water pollution are our Number One priorities. It’s hard to understand that we are polluting the air we breathe and the water we drink. These are two elements that are not inexhaustible. And we must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for our future generations.
由上例可見,輸出文本2完全是原語篇文本的再現(xiàn),在此階段,學(xué)習(xí)者在該語篇學(xué)習(xí)中已基本掌握了重難點詞句的意義用法、語篇結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式。其口語表達(dá)水平得到提升,語言知識儲備得到豐富,學(xué)習(xí)英語的積極性得到激發(fā)。
(三)頭腦風(fēng)暴:輸出﹥輸入
經(jīng)過輸出=輸入這一階段的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,在充分肯定自身學(xué)習(xí)成果的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者則更加主動地學(xué)習(xí)和擴充語言知識(詞匯、短語、句式、表達(dá)),用在“逆向背誦”輸出過程中的再創(chuàng)造:原語篇文本再現(xiàn)+(相關(guān)詞語句式的替換、升級),通過查找記憶詞匯、短語和句式的方式,豐富自身儲備,進而達(dá)到文本輸出的第三個階段:輸出﹥輸入。例如:
輸入——背誦語篇原文(英語語篇1)
背誦參照譯文(漢語譯文1)
輸出文本3:Air and water pollution are our Number One priorities/top issues/priorities/problems. It’s hard to understand/ It’s unbelievable/unimaginable/incredible that we are polluting the air we breathe and the water we drink,and these are two elements that are not inexhaustible/infinite/unlimited. And we must realize/ be aware that once/the moment/the minute we reach the point of no return/ these two elements are run out,there will be nothing left for our future generations/offspring/descendant.
由上例可見,輸出文本3在語言表達(dá)上展現(xiàn)了“非常豐富”的特點,在許多地方對原語篇文本進行了升級和替換。在詞匯方面,“首要問題”的表達(dá),除了原文的Number One priorities,學(xué)習(xí)者還升級為top issues,增加了top problems,top priorities?!叭≈槐M的”,增加了infinite,unlimited?!白訉O后代”增加了offspring,descendant。在句式方面,it’s hard tounderstand,用it’s unbelievable/unimaginable等進行補充替換;once…用the moment等進行了補充替換。學(xué)習(xí)者對相關(guān)重難點詞匯和句式表達(dá)進行了補充替換。
可見,學(xué)習(xí)者經(jīng)過“逆向背誦”的第一階段(輸出<輸入)和第二階段(輸出=輸入)的反復(fù)訓(xùn)練,對該語篇的語言知識的掌握程度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原文本語篇的范圍,進而實現(xiàn)了語篇加工第三階段的輸出>輸入,在詞匯積累、短語運用和句式表達(dá)上均有提高和進步,這正是“逆向背誦”的功能和目標(biāo)。
英語學(xué)習(xí)是一個積累的過程,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中引入回譯式的“逆向背誦”法,能夠幫助學(xué)習(xí)者厘清英語語篇輸入的紛雜策略,擇其善者而從之。通過運用這一方法,學(xué)習(xí)者可以在相對較短的時間內(nèi)掌握更多的語言知識,并在“逆向背誦”發(fā)展的三個階段中強化和鞏固自身的知識儲備。實踐證明:“逆向背誦”法能夠很好地為大學(xué)英語學(xué)習(xí)者所用,對于學(xué)習(xí)者英語輸入輸出水平的提高大有裨益。
參考文獻:
[1] SHUTTLEWORTH M,COWIE M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2004.
[2] SINCLAIR J M. Corpus,Concordance,Collocation [M]. Oxford:Oxford University Press,1991.
[3]《大學(xué)體驗英語》項目組.大學(xué)體驗英語:第3冊[M].北京:高等教育出版社,2007:9.
[4]方榮文.回譯在翻譯和教學(xué)實踐中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(11).
[5]黃焰結(jié).回譯:英語學(xué)習(xí)的一種有效途徑[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2008(1).
[6]王琦.運用回譯法提高學(xué)生英語語言能力[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2009(4).
(編輯:文汝)
收稿日期:2015-11-01
作者簡介:白連弟(1987-),女,重慶科技學(xué)院(重慶401331)外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué);王玉龍(1984-),男,重慶交通大學(xué)(重慶402247)交通運輸學(xué)院團委副書記,講師,研究方向為網(wǎng)絡(luò)新媒體、國際關(guān)系;雷曉玲(1973-),女,重慶科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐、大學(xué)英語教學(xué)。
中圖分類號:G642.0
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1999(2016)01-0054-04