朱琴琴
?
言語行為術(shù)語漢語譯名對比分析
朱琴琴
摘要:梳理和對比分析了locution、illocution和perlocution等三種言語行為的不同漢譯版本,根據(jù)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、理據(jù)性、系統(tǒng)性和簡明性原則,指出各自的優(yōu)點(diǎn)和不足。認(rèn)為同一術(shù)語不同譯名現(xiàn)象屬于正?,F(xiàn)象,會在自然選擇中逐漸趨同,但同時(shí)要警惕可能的曲解和錯譯,嘗試加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流和倡導(dǎo)譯名規(guī)范,合理推動譯名的規(guī)范化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:言語行為;言內(nèi)行為;言外行為;言后行為;術(shù)語翻譯
術(shù)語翻譯界普遍存在著同一術(shù)語不同譯名、部分譯名失當(dāng)?shù)牟灰?guī)范現(xiàn)象,這已成為外來語譯名的普遍現(xiàn)象。語用學(xué)術(shù)語翻譯亦是如此,其中有關(guān)言語行為(本文指locution、illocution和perlocution)的譯名最具爭議,常常被作為語言學(xué)術(shù)語譯名雜亂的典型例證。目前,已有不少文獻(xiàn)探討過言語行為譯名問題,但大部分以討論術(shù)語譯名規(guī)范性為主題,而言語行為譯名只是其中的例證之一,深入的專門研究仍有待開展。言語行為的翻譯體現(xiàn)譯者對概念的理解,對不同譯者的譯名進(jìn)行對比研究可以使我們從多角度深入了解言語行為的概念,并在相關(guān)研究中正確運(yùn)用。
(一)言語行為概念
Locution、illocution和perlocution是言語行為理論的基礎(chǔ)核心概念,分別與locutionary act、illocutionary act和perlocutionary act屬同義關(guān)系。它們是人們在說話時(shí)同時(shí)實(shí)施的3種不同意義上的行為[1]110。具體來說,locution大致相當(dāng)于說出具有一定涵義(sense)和指稱(reference)的語句,涵義和指稱又相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”(meaning)。Locution本身又內(nèi)含3層不同意義的行為:發(fā)音行為(phonetic act),即發(fā)出某種語音的行為;發(fā)語行為(phatic act),即說出含有某個語言詞匯的、符合該語言語法的語句;發(fā)言行為(rhetic act),即說出帶有或多或少確定意義和指稱的言辭。Illocution即實(shí)施了諸如命令、警告等具有一定規(guī)約用意(conventional force)的話語行為。Perlocution表示通過說話產(chǎn)生一定影響或效果,如說服、勸止等。簡而言之,locution是表達(dá)語言本義的行為,illocution是表達(dá)言外之意的行為,perlocution是表示話語產(chǎn)生影響和效果的行為。
Austin給出了如下例證:當(dāng)說話人說出“Shoot her”時(shí),調(diào)動了發(fā)音器官、發(fā)出了一段語音、說出了一個表達(dá)祈使功能的句子,即特定的聽話人(省略的you)射擊(shoot)特定的第三方(her),這就是locution;同時(shí),這句話還傳達(dá)了說話人的用意,即催促、命令或建議聽話人射擊雙方互明的某人,此為illocution;最后該句話還可能達(dá)到勸服聽話人采取相應(yīng)行動的效果,便是perlocution。
學(xué)界對于前2種言語行為的概念很少有爭議,但對于第三種行為的概念的表述和理解有很大出入。為了下文的譯名對比需要,有必要在此澄清筆者對perlocution的立場和觀點(diǎn)。有關(guān)perlocution的界定爭議的焦點(diǎn)之一,即效果與行為的區(qū)別,與本文討論密切相關(guān)。對此,我們認(rèn)同perlocution是話語對語境的影響與改變,而聽話人在情感、心理和行為上的變化和效果是話語通過聽話人認(rèn)知加工間接引起的,不屬于言后行為[2]。
(二)言語行為的各種譯名
文獻(xiàn)研究顯示,有關(guān)locution、illocution和perlocution這3個詞的譯名版本很多,其中常見的典型版本有以下幾種:
perlocution這個最具爭議行為的漢語譯名作為關(guān)鍵詞,在中國知網(wǎng)進(jìn)行全文檢索,我們大致了解到與這些譯名相關(guān)的言語行為漢譯版本的被采用情況,見表一。
表二中的數(shù)字從側(cè)面反映出各種版本在學(xué)界的接受程度,其中接受程度最高的前三個譯名分別是言后行為、取效行為和成事行為。其他四種譯名與“成事行為”大同小異,采用度都較低。進(jìn)一步可以看出與這些譯名對應(yīng)的一組譯名相對于其他組譯名的使用情況。
表1 言語行為的不同漢譯版本(按年份排列)
表2 perlocution的不同譯名及使用頻次
人們在翻譯外來術(shù)語時(shí)都有意無意地遵循著一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此,擬定一套合適的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是進(jìn)行譯名對比分析的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
術(shù)語翻譯的原則本身就沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不同研究者提出了多個版本的原則或標(biāo)準(zhǔn),主要有:(1)單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、簡明性和能產(chǎn)性[10-11];(2)準(zhǔn)確性、可讀性和透明性[12];(3)系統(tǒng)性和可辨性[13]等等。根據(jù)多位學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)化原則,綜合考慮不同原則的關(guān)系,本文重新歸納4條原則:準(zhǔn)確性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、簡明性,作為言語行為譯名對比的理論依據(jù)。
準(zhǔn)確性是翻譯需要考慮的第一原則,即目標(biāo)語要盡可能準(zhǔn)確體現(xiàn)源語言的本義,不能引起誤解、造成歧義,堅(jiān)決避免錯譯。根據(jù)這條原則,以上所列各個版本都從不同角度表達(dá)了對應(yīng)英文的內(nèi)涵,但又難免遺漏部分涵義,可謂各有千秋,也各有不足。
“言內(nèi)行為”的意思是表達(dá)言語內(nèi)在意義的行為,但實(shí)際上locution除了傳達(dá)內(nèi)在意義外,還包含一些情景意義,如Can you pass me the salt?這句話的locution意義里還含有“you”和“me”的指稱,因此這個譯法只譯出了locution中的發(fā)語行為,沒有體現(xiàn)發(fā)言行為?!罢f話行為”意指說話行為本身,突出了說話的這個行為本身,即發(fā)音行為,難以涵蓋另外兩層言內(nèi)行為?!皵⑹滦袨椤焙汀爸甘滦袨椤敝赣醚哉Z表示事實(shí)情況的行為,用于描述肯定語氣話語的locution比較合適,但不能體現(xiàn)疑問句、祈使句的疑問和祈使語氣。
“言外行為”即表達(dá)言外之意的行為,強(qiáng)調(diào)了言語行為背后的意圖,而不是帶意圖的行為本身,例如Can you pass me the salt?這句話的illocution準(zhǔn)確地說應(yīng)該是實(shí)施請求行為,而不是表達(dá)請求的意圖?!笆┦滦袨椤焙汀靶惺滦袨椤倍急硎拘袨?,淡化了意圖,突顯了行為本身,更接近illocution的概念本義,但意義籠統(tǒng)含糊,讓人難以捉摸。
“言后行為”從字面上看,表示說話以后的行為,與3種行為同時(shí)實(shí)施的基本概念相矛盾,容易引起誤解。“取效行為”表示取得效果的行為,基本表達(dá)了perlocution的原意,但容易使人將言語行為與言語效果劃上等號,這也是在界定perlocution時(shí)常犯的錯誤?!俺墒滦袨椤奔赐瓿梢患虑榈男袨?,令人費(fèi)解。
術(shù)語是從概念出發(fā)而研究給定的名稱,所以比普通詞語具有更強(qiáng)的意義理據(jù)和形態(tài)理據(jù)。因此術(shù)語翻譯也要遵循理據(jù)性原則,達(dá)到“望文生義”的效果,使讀者由意義成分和形態(tài)構(gòu)成即可大致推導(dǎo)出整個術(shù)語的意思。Locution來自詞根“l(fā)oc”,表示“說話”;illocution由“in”和“l(fā)ocution”組成,其中“in”變體為“il”,表示“相反”和“不是”的意思,不是“在里面”的意思;perlocution里的“per”表示“通過、全部”。從理據(jù)性看,“言內(nèi)行為”一組與對應(yīng)的英語術(shù)語無論在意義上、還是在形式上都體現(xiàn)了高度的對應(yīng)性,“外”對應(yīng)“il”,“后”對應(yīng)“per”,“言”對應(yīng)“l(fā)ocution”。其他譯法都對原文作了引申翻譯,直接點(diǎn)出原文背后的涵義,理據(jù)性相對較弱。
根據(jù)系統(tǒng)性,術(shù)語一般表達(dá)的是某個理論體系中的某個概念,要能體現(xiàn)出該概念在整個體系中的位置以及與相關(guān)概念的從屬關(guān)系或?qū)α㈥P(guān)系等。前文提及各譯者在這方面都處理得比較恰當(dāng),言內(nèi)行為——言外行為——言后行為——說話行為——施事行為——取效行為、敘事行為——施事行為——成事行為等都做到了相互呼應(yīng),并與上義詞“言語行為”映襯,構(gòu)成一個表述合理的言語行為概念體系。
簡明性原則要求術(shù)語既要專業(yè),又要簡明,符合人類認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)原則,不要復(fù)雜難解,也不要晦澀難懂。從這個意義上來說,何自然教授的兩個版本明顯不如其他版本簡明,與其說是術(shù)語譯名,倒不如說是對原術(shù)語的概念描述。其他版本在簡明性上不相上下,其中作為言語行為理論研究重點(diǎn)的illocution,被譯為“言外行為”,很容易讓人聯(lián)想到“言外之意”,既簡潔又明了。
在以上眾多版本中,何兆熊教授的版本雖然最受廣大學(xué)者青睞,但同時(shí)也飽受非議。黃華新和吳恩鋒全盤否定了其準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性[14],陳新仁認(rèn)為其雖然簡潔,但很容易引起誤解,特別是言后行為容易讓人聯(lián)想為話語表達(dá)之后說話人所做的事[8]。姜望琪認(rèn)為illocution里的“il”是“in”或“within”的意思,譯為“言外行為”,表明譯者誤解了原文的意思[9]。
盡管如此,我們更傾向于采用何兆熊教授的一套譯法。一方面,如表2所示,它享有最廣泛的接受度;另一方面,該版本其實(shí)很好地反映了各行為背后的意義。雖然三種行為同時(shí)實(shí)施,看似沒有空間的內(nèi)外之分和時(shí)間的先后之分,但仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn)它們各自表達(dá)的意義并非如此,locution表達(dá)了不含說話人意圖的話語內(nèi)在本義,illocution所表達(dá)的意義不是來自語言本身或情景之中,而是來自于語言之外的說話人意圖。以下棋作類比,說話人的locution好比移動一步棋子,illocution是進(jìn)攻或防守,perlocution是改變棋盤戰(zhàn)局。雖然三種行為同時(shí)完成,但也可以說存在著順序先后的邏輯,因此譯為“言內(nèi)行為”“言外行為”和“言后行為”,也不失為一種恰當(dāng)合理的選擇。
同一術(shù)語多種譯名(下稱“一語多譯”)是術(shù)語翻譯中的普遍現(xiàn)象,對此我們一方面要認(rèn)識到一語多譯屬于不可避免的正常現(xiàn)象,不必如臨大敵。首先,這種現(xiàn)象符合翻譯常理,很多情況下翻譯是仁者見仁,智者見智的事。外來術(shù)語在漢語中本來就難有現(xiàn)成的準(zhǔn)確對應(yīng)的表達(dá),譯者成百上千,來自不同的學(xué)科背景,甚至處于不同時(shí)代,譯文不可能完全一致。其次,同一術(shù)語的不同譯法可以滿足不同的交際需求,如“modem”的譯名有“貓”和“調(diào)制解調(diào)器”,“computer”可譯為“電腦”與“計(jì)算機(jī)”,兩種譯法中的第一個多用于日常交際場合,第二種譯法多用于專業(yè)交流領(lǐng)域。再者,允許和包容一語多譯現(xiàn)象,符合學(xué)術(shù)爭鳴的開放精神,有利于不同視角的交織,激發(fā)深度思考。最后,一語多譯現(xiàn)象并非一成不變,術(shù)語剛引入時(shí)其譯名可能會五花八門,但隨著學(xué)術(shù)交流的加深,學(xué)術(shù)共識的擴(kuò)大,不同譯名會逐漸變得趨同。
另一方面,一語多譯現(xiàn)象不可視而不見,坐視不理。首先,同一術(shù)語的多種譯名很有可能良莠不齊,對于理解有偏差、可能誤導(dǎo)讀者的譯名要堅(jiān)決抵制,對于已經(jīng)不合時(shí)宜的譯名也應(yīng)廢棄。其次,一語多譯現(xiàn)象呼喚研究者個人的深度研讀和他們之間的廣泛交流。翻譯不可避免造成信息缺失,要真正完全理解術(shù)語必須要研讀專門論述術(shù)語的原著、譯著,我們不能、也沒有必要指望譯名可以完全準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原義。國際文化交流中的翻譯就是典型的例子,既需要譯者盡量忠實(shí),也需要讀者盡量增加了解。最后,畢竟一語多譯現(xiàn)象或多或少會給學(xué)術(shù)交流帶來一定的不利影響,特別會造成初學(xué)者的困惑,還會給學(xué)術(shù)檢索帶來不便。因此,學(xué)界專家、出版編輯們及學(xué)術(shù)組織等可以嘗試呼吁和引導(dǎo)學(xué)者們使用統(tǒng)一的術(shù)語,兼顧術(shù)語翻譯原則和譯名使用的約定俗成性,但同時(shí)不必追求術(shù)語的統(tǒng)一,遵循優(yōu)勝劣汰的規(guī)律,促進(jìn)譯名的規(guī)范化和合理化。
言語行為的譯名雜象只是術(shù)語翻譯雜象的一個縮影,不管怎樣的譯名,只要遵循了術(shù)語翻譯原則的譯名就是合理的譯名,我們不必過于糾結(jié)譯名的優(yōu)劣,更重要的是對概念的理解和運(yùn)用,因?yàn)樾g(shù)語的曲解和誤用比其錯譯和誤譯危害更大。最后,希望本文關(guān)于言語行為譯名對比分析及對術(shù)語翻譯雜象的分析能對相關(guān)研究起到拋磚引玉的作用,增強(qiáng)術(shù)語翻譯規(guī)范化意識,從而推動更多術(shù)語的正確理解和譯名的有序規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1] AUSTIN J L. How to Do Things with Words [M]. Oxford:Oxford University Press,1962.
[2]張結(jié)根.Perlocution的重新界定[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).
[3]何兆熊.話語分析綜述[J].外國語,1983(4).
[4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]顧曰國.奧斯汀的言語行為理論:詮釋與批判[J].外語教學(xué)與研究,1989(1).
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[8]陳新仁.語用學(xué)術(shù)語漢譯問題芻議[J].中國翻譯,2003(5).
[9]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[10]于昌偉.漢譯語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則[J].上海科技翻譯,2000(3).
[11]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[12]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005.
[13]侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)可辨性原則:兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2).
[14]黃華新,吳恩鋒.言語行為理論術(shù)語漢譯版本的標(biāo)準(zhǔn)化探討[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化于信息技術(shù),2005(3).
(編輯:張齊)
收稿日期:2015-10-05
作者簡介:朱琴琴(1984-),女,碩士,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)(江蘇南京210095)外國語學(xué)院教師,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)、話語分析、翻譯學(xué)。
中圖分類號:H030
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1999(2016)01-0111-03