王曉華
摘要:在我國與其他國家之間溝通、交流日益頻繁的情況下,了解兩國之間的文化差異,有利于我們在交流溝通之間,準(zhǔn)確用語,避免出現(xiàn)言語上的錯誤,引起不必要的麻煩。就以中日國家來說,兩國跨文化交際之中言語行為是必不可少的,如寒暄、邀請、請客、致謝等均會用到,但是如若出現(xiàn)用語錯誤,則會影響國人在日本人心目中的印象。為了盡可能的避免此種情況的發(fā)生,明確中日雙方的用語習(xí)慣是非常必要的。以下本文將依據(jù)語用學(xué)及言語行為理論,就中日跨文化交際中言語行為語言對比進(jìn)行分析和探討,希望對于更加順利的展開中日國民交流、交際提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:中日跨文化; 文化交際; 言語行為; 用語對比
雖然,日本文化是在吸收中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的,使得兩國之間文化習(xí)俗很是相同或相近,但是從中日兩國人民言語行為上來看,兩國人民的言語行為表現(xiàn)還是存在很大差異的。為了使中日跨文化交際良好的、順利的展開,在外語教學(xué)實(shí)踐之中,應(yīng)當(dāng)注重加強(qiáng)用語對比,說明中日寒暄、致謝、邀請等語言行為上存在的差異,那么在交流與溝通之中,能夠真正了解對方語言行為的含義,正確應(yīng)答,使得雙方的交流融洽、愉悅。所以,加強(qiáng)中日語言行為的語用對比是非常必要的。
一、中日寒暄言語行為的語用對比
但從“寒暄”言語行為來看,中日國家的語用習(xí)慣就有很大不同。我們只有深入的研究與對比中日言語行為,才能真正了解中日國家文化,那么中日跨文化交際將更加有意義的。
寒暄語是人們在交往過程中從一開始就是用的詢問對方的安康、起居、冷暖及心境的體貼性言語,看似多余,但實(shí)則是良好交際的開端,能夠拉近交際雙方的社會距離,營造一種輕松、自然、和諧的氛圍。當(dāng)然,因?yàn)椴煌瑖姨囟ㄎ幕谷?,才使得不同國家寒暄的方式不同,如中國國民之間或與其他人寒暄,習(xí)慣用語是“你吃飯了嗎”,這作為一種常用的寒暄方式,在其他不懂中國文化的國家來看,更像是在邀請自己吃飯,這容易引起誤會。而日本國民之間或與其他人寒暄,往往會以“天氣變化、季節(jié)更替”等為話題,如“それは確かに毎日暑かったです”(每天都好熱呀),“本當(dāng)に暑いですね”(真的好熱呀)。相對來說,日語是非常重視人際關(guān)系的語言,希望能夠融入到集體當(dāng)中,并且在集體中發(fā)揮價值,就如同魚要生存在水中一樣,這使得日本人習(xí)慣用自然環(huán)境來寒暄[1]。
二、中日致謝道歉言語行為的語用對比
在致歉道歉語言行為方面,中日語用習(xí)慣也是不盡相同的。因?yàn)橄喈?dāng)于中國語用習(xí)慣來講,日本人更習(xí)慣用道歉、懺悔的詞語,如在我們?nèi)粘I钪?,乘坐公交車,別人讓座給自己,我們會禮貌地說“謝謝”,而日本人通常會說“對不起”。從這小小的生活習(xí)慣上,可以看出中日文化還是有較大的差異,尤其是言語行為上。
那么,日本人為什么善用“道歉、懺悔或自責(zé)”等詞語呢?其實(shí),日本人不愿給別人添麻煩,也極不情愿接受別人的幫助和恩惠。因?yàn)椋谌毡救丝磥?,出于好意的某種行為,強(qiáng)加于人,將會使對方難堪,這就是不禮貌的行為,所以在日常生活或工作之中,為了不讓對方難堪,常常會說“對不起”等致歉詞語。有日本心理學(xué)家認(rèn)為日本人這種顧及他人的表現(xiàn),實(shí)際上是日本人缺乏自信、脆弱的表現(xiàn),為了維護(hù)自己,保護(hù)面子,常常小心翼翼,逃避責(zé)任,為自己留后路,這也解釋了為什么在國際商務(wù)洽談中日本人往往會通過中間人進(jìn)行談判??傊谥轮x道歉言語行為方面,日本與中國語言行為的確有很大差異,在中日跨文化交際中應(yīng)當(dāng)慎重注意這一點(diǎn)[2]。
三、中日請客送禮言語行為的語用對比
在以上言語行為上,中日用語習(xí)慣不同,但是在請客送禮言語行為上卻很是相同。因?yàn)闊o論是對于中國還是對于日本來講,“義理”、“人情”、“知恩圖報”是維系日本社會人際關(guān)系的重要傳統(tǒng)觀念,是人們在社會生活中必須恪守的道德規(guī)范。因此,請客、送禮言語行為在日常生活中是必不可少的。當(dāng)然,中日國民請客送禮的思想不同,中國人認(rèn)為這種“禮尚外來”是人之常情,而日本人則為此苦惱不已,不愿意接受他人的饋贈,因此為了減輕他人的負(fù)擔(dān),在日常生活中請客時,主人雖然備好了豐盛的飯菜,但還是出謙虛的說:“何もありませんが、どうぞ召し上がってください(沒什么菜,請多吃點(diǎn))”;在饋贈禮物時常說:“つまらないものでございますが、受け入れてください(這個東西不起眼,但請您收下)?!钡拇_,中國人在請客或饋贈里禮物時也會這么說,與日本人的原意不同,中國人是處于禮貌或要面子[3]。
四、中日邀請拒絕言語行為的語用對比
對比中日邀請拒絕言語行為,不難發(fā)現(xiàn)日本人邀請他人是比較謹(jǐn)慎的,其目的是盡量不給對方添麻煩。所以,日本人在圍繞“邀請”進(jìn)行言語交流的過程中,往往是比較客套的,通常最好不要當(dāng)真,不像中國人非常直接的表達(dá)邀請的誠意。
五、結(jié)束語
基于以上內(nèi)容的分析,確定盡管中日文化差異不大,但是中日言語行為方面存在較大的差異。為了使中日跨文化交際能夠順暢的、良好的進(jìn)行,應(yīng)當(dāng)對比中日言語行為的語用習(xí)慣,以便清楚對方的語用習(xí)慣,如此可以避免語用錯誤情況的發(fā)生,使中日跨文化交際獲得較佳的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德誠.中日跨文化交際中言語行為語用對比研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,36(6):87-88.
[2]方彩霞.中日跨文化交際中的禮貌表達(dá)研究[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2013.
[3]李淑堯.對請求的拒絕行為的中日對比研究[D].蘇州大學(xué),2012.