亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學英語詞匯的特點及翻譯策略

        2016-03-18 10:23:20王向旭
        校園英語·下旬 2016年2期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語

        王向旭

        【摘要】醫(yī)學英語詞匯是醫(yī)學英語翻譯的基礎(chǔ),對詞匯的翻譯恰當與否直接影響了醫(yī)學英語譯文的質(zhì)量。本文分析了醫(yī)學英語詞匯的特點并闡述了其具體的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】醫(yī)學英語 詞匯特點 翻譯策略

        醫(yī)學英語在傳達醫(yī)學信息,引進醫(yī)學技術(shù)及進行學術(shù)交流方面起了重要的作用。醫(yī)學英語詞匯的翻譯技能是進行交流和專業(yè)文章閱讀的基礎(chǔ)。了解醫(yī)學英語詞匯的特點,并且掌握醫(yī)學英語翻譯的策略,有助于提高醫(yī)學譯文質(zhì)量。

        一、醫(yī)學英語詞匯的特點

        醫(yī)學英語詞匯的來源主要分為三部分:其一、來自于普通英語詞匯。即:本義是普通英語詞匯,但在使用中,經(jīng)過擴大、縮小或轉(zhuǎn)義,其詞義具有了醫(yī)學詞義,如:positive,在普通英語中有積極的、正的意思,但在醫(yī)學英語中表示“陽性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、來源于英語之外的詞匯。這些外來詞匯有希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、古英語等,但最主要的來源是希臘語和拉丁語,如:psyche心理、精神,來自于希臘語。其三、借助于前綴、后綴形成的派生詞,如:antibody抗體。醫(yī)學英語詞匯有以下幾個特點:

        1.外來詞匯多。醫(yī)學英語現(xiàn)有的詞匯中,外來詞占了很大的比例,據(jù)統(tǒng)計,希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%。造成這種現(xiàn)象的主要的原因是拉丁文化和希臘文化對西方醫(yī)學有著重要的影響,另一方面,拉丁語和希臘語語言嚴謹、詞義明確,廣泛用在科學領(lǐng)域,尤其醫(yī)藥衛(wèi)生方面。在現(xiàn)代醫(yī)學英語詞匯中,拉丁詞和希臘詞有不同的用途。一般來講,拉丁詞多用來表達藥名和解剖學名詞,以及醫(yī)生的處方;希臘語多用來表述癥狀、藥理,而人體器官和部位名稱多用英語詞匯表達。

        2.派生詞多。醫(yī)學英語中存在大量的派生詞。其前綴和后綴主要來源于希臘語和拉丁語。出現(xiàn)的醫(yī)學新詞基本都借助拉丁語和希臘語進行組合。醫(yī)學英語派生詞匯最多是希臘語+希臘語,如:electrocardiogram心電圖,“electro”、“cardio”、“gram”均來源于希臘語,分別表示“電”、“心”,和“圖像”。其次是拉丁語+拉丁語,如:bactericide殺菌劑,“bacteria”、“ cide”均來自于拉丁語,分別表示“細菌”,“破壞”。另外還有希臘語+拉丁語或拉丁語+希臘語,如:hypertension高血壓,“hyper”來源于希臘語,意為“高”,“tension”來源于拉丁語,意思是“緊張”。uterography子宮造影術(shù),“utero”來源于拉丁語,表示“子宮”,“graph”來源于希臘語,表示“圖像”。還有一部分為希臘語/拉丁語+其它語言,如:malnutrition營養(yǎng)不良,“mal”來源于法語,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁語,表示“營養(yǎng)”。

        3.縮略語多。醫(yī)學文章、處方、藥品說明、醫(yī)療器械等多種語體中都有大量的縮略語存在。常見的

        縮略法有:首寫字母縮略法,縮寫詞,縮略詞。

        ①首寫字母縮略法 利用詞的第一個字母代表一個詞組的縮略詞,就叫做首寫字母縮略法。如:CPR(心肺復蘇術(shù))——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重癥監(jiān)護室)——Intensive Care Unit等。

        ②縮寫詞和縮略詞 保留開頭幾個字母或者中間幾個字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心電圖)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脫氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。

        ③混合詞 將兩個或更多的單詞各去掉一部分,然后拼在一起構(gòu)成新的混合詞,如:smoke + fog → smog(煙霧),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。

        4.醫(yī)學新詞多。新藥、新儀器、新疾病的出現(xiàn),使得醫(yī)學新詞不斷出現(xiàn),如:SARS(非典型性肺炎)。據(jù)統(tǒng)計,醫(yī)學新詞以每年1500個速度增長,這就給醫(yī)學詞匯的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。

        二、醫(yī)學英語詞匯翻譯策略

        嚴復先生提出翻譯的三個標準,即:“信”,“達”,“雅”,一直是翻譯的準則,醫(yī)學英語

        詞匯的翻譯也不例外。譯文不僅要準確表達出原句涵蓋的信息,還要體現(xiàn)出醫(yī)學英語獨特的特點。以下是根據(jù)不同醫(yī)學英語詞匯應(yīng)采用的不同翻譯策略。

        1.對源于普通英語的詞匯可采用“轉(zhuǎn)化詞義法”、“詞類轉(zhuǎn)化法”、“增詞法”、“省略法”等。

        ①轉(zhuǎn)化詞義法。對于來自于普通英語的詞匯,要根據(jù)具體的語境,仔細領(lǐng)會其準確含義,采用轉(zhuǎn)化詞義法翻譯。如:“case”,在普通英語中表示“箱子”、“情況”等,在醫(yī)學英語中卻要譯為“病例”?!皊tone”,普通意思是“石頭”,但在醫(yī)學中應(yīng)譯作“結(jié)石”。再如:“capsule”,在普通英語中表示“機艙”,在醫(yī)學英語里譯為“膠囊”。

        ②詞類轉(zhuǎn)化法。由于英漢兩種語言有語法和習慣表達上的差異, 在保證原文意思不變的情況下, 譯文必須改變詞類,這叫詞類轉(zhuǎn)換法。醫(yī)學英語中名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)化較為常見。如:“sample”一般為名詞,表示樣品,但在特殊語境中需譯作動詞“取樣”。同樣,名詞“image”,有時需要翻譯為動詞“做圖像”。

        ③增詞法。在翻譯時,根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要而增加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隱形眼鏡之前別忘了洗手?!笆帧痹谠渲袥]有對應(yīng)的“hands”,在翻譯時加上了,這種方法就是增詞法。

        ④省略法。省略法也是常用的翻譯技巧之一,即將一些虛詞,如:冠詞、代詞、介詞、連詞等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 醫(yī)生的責任是救死扶傷,照顧病人。這句話中,冠詞“the”在翻譯時省略了。

        2.對外來詞匯多采用約定俗成的翻譯方法和意譯法。醫(yī)學英語中的外來詞主要來自于拉丁語和希臘語,這些詞和拉丁文化、希臘文化有著密切的關(guān)系,有的流傳已久,有約定俗成的翻譯方法。在翻譯時,要多查看相關(guān)的醫(yī)學英語術(shù)語,看有沒有既定的翻譯方法,以免翻譯錯誤。如:在atlas vertebra這個名詞短語當中,atlas是希臘神話中的巨人,傳說他與主神Zeus(宙斯)和Olypians(奧林波斯山之十二神)爭霸宇宙,被打敗,受罰擎天,要用頸椎支撐頭部,所以,短語atlas vertebra,采用意譯的方法譯作“頸椎”,這也是約定俗成的翻譯方法。

        3.對醫(yī)學新詞多采用音譯法,和音譯、意譯相結(jié)合的方法。所謂“音譯法”指的是用發(fā)音近似的漢字翻譯外語的方法,多用來翻譯新出現(xiàn)的詞。這些新詞多為名詞,如一些新出現(xiàn)的疾病或者藥品、儀器等。如:“Iressa”(一種抗癌靶向藥),譯作“易瑞沙”,“vitamin”,譯作“維他命”,“AIDS”譯作“艾滋病”,“Parkinson”譯作“帕金森”,這些都是音譯法。對于普通詞+醫(yī)學詞或者人名+醫(yī)學詞的詞匯,多采用音譯+意譯的翻譯方法,如:“Downs syndrome”,譯作“唐氏綜合癥”,“Eddowess disease”,譯作“艾竇斯氏病”(家族遺傳性綜合征)。

        總之,在翻譯醫(yī)學英語詞匯時,應(yīng)該熟知醫(yī)學英語詞匯的特點,對于不同類型的詞匯采用不同的翻譯方法,并且要保證醫(yī)學英語的科學性和嚴謹性,這樣才能提高醫(yī)學英語詞匯的翻譯質(zhì)量。

        參考文獻:

        [1]蘇萍.希臘、拉丁語言文化對醫(yī)學英語詞匯的影響[J].首都醫(yī)科大學學報,2012(12):247.

        [2]莫耀文.探討醫(yī)學英語詞匯的來源、構(gòu)詞和用詞特征[J].中國西部科技,2012(9):83.

        [3]張燕.論醫(yī)學英語專業(yè)詞匯的翻譯方法與技巧[J].上海理工大學學報(社會科學版),2015(1):12.

        [4]黃蕾.醫(yī)學英語詞匯的特點與翻譯[J].中國當代醫(yī)藥,2014 (4):143.

        [5]李照國.醫(yī)學英語構(gòu)詞法辭典[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社.2004.

        課題項目:本文系河南省醫(yī)學教育教學改革與研究項目“分層次教學模式下開展高職高專醫(yī)學英語教學的探索與實踐”(項目編號:WJLX2014159)的部分研究成果。

        猜你喜歡
        醫(yī)學英語
        醫(yī)學院校開設(shè)醫(yī)學英語跨文化交際課程的必要性研究
        漫談職業(yè)衛(wèi)生學校醫(yī)學英語的教學方法
        魅力中國(2016年35期)2017-02-09 00:51:11
        建構(gòu)主義教學法在《醫(yī)學英語》課程教學中的應(yīng)用初探
        淺析醫(yī)學英語的文體特征、翻譯目的和翻譯策略
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:36:22
        關(guān)于醫(yī)學英語教學的特點分析和策略探討
        醫(yī)學英語教學平臺的設(shè)計理念及RSS技術(shù)的應(yīng)用
        圖式理論在醫(yī)學英語閱讀中的作用
        高職院校醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀調(diào)查及對策分析
        亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
        過渡試點課醫(yī)學英語詞匯記憶調(diào)查
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
        在醫(yī)學類高職高專公共英語教學中融入醫(yī)學英語的有效途徑初探
        日本熟女视频一区二区三区 | 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 伊人色网站| 亚洲精品在线观看一区二区| 黄色国产一区二区99| 久热国产vs视频在线观看| 欧美黑人又粗又大久久久| 欧洲一级无码AV毛片免费| 一二三四在线观看视频韩国| 亚洲日韩精品一区二区三区| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 国产精品女同久久久久久| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 日本真人做人试看60分钟| 男女男在线精品网站免费观看 | 亚洲av在线观看播放| 娜娜麻豆国产电影| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 精品国产成人一区二区不卡在线| 九九久久精品国产免费av| 免费无码a片一区二三区| 伊人精品在线观看| 亚洲黄片av在线免费观看| 天天干天天日夜夜操| 50岁熟妇的呻吟声对白| 女同性恋精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av日韩一| 午夜免费视频| 亚洲成人中文| 福利视频自拍偷拍视频| 色综合久久网| 久久发布国产伦子伦精品| 欧美人与动牲交片免费播放| 亚洲国产精品区在线观看 | 久久久久亚洲av无码a片软件| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 精品国产亚洲第一区二区三区| 亚洲国产精品无码专区影院| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 日本中文字幕官网亚洲| 日本在线 | 中文|