劉明哲
(伊春職業(yè)學院,黑龍江 伊春 153000)
淺析生態(tài)翻譯學視角下旅游英語翻譯
劉明哲
(伊春職業(yè)學院,黑龍江 伊春 153000)
摘要:隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游業(yè)作為一種新興產(chǎn)業(yè)在各大地區(qū)有著重要的影響力,正處于蓬勃發(fā)展的階段,旅游翻譯也逐漸成為衡量一個地區(qū)文化軟實力的重要標志。本文主要圍繞生態(tài)翻譯學基本理論知識,從宏觀角度分析旅游英語翻譯現(xiàn)存的一些不足,針對這些不足從生態(tài)翻譯學視角出發(fā)對實現(xiàn)更好的旅游英語翻譯提 出相應的對策。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;旅游英語;翻譯;對策
在時代發(fā)展、科技進步的同時,生態(tài)翻譯學作為一門新興的學科已經(jīng)獲得越來越多的關注。生態(tài)翻譯學為翻譯學科的發(fā)展提供了新的視角,對于旅游英語的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語翻譯在生態(tài)翻譯學視角下,在很大程度上能夠提升翻譯策略的應用能力,進一步提高翻譯水平,更好地為游客服務,推動旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展??梢哉f,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對于旅游翻譯具有較高的指導意義。
1生態(tài)翻譯學和旅游翻譯的基本概況
1.1生態(tài)翻譯學。我國學者指出,生態(tài)翻譯學是一門從生態(tài)學的角度來研究翻譯理論的學科,其理論來源是基于生物進化論。在翻譯的過程中,譯者需要進行多維度的思考,進行最優(yōu)化地選擇,結(jié)合諸多因素進行選擇。成功的翻譯則是譯者進行多角度思考和最優(yōu)化選擇的結(jié)果。整合度和適應選擇度越高的翻譯,其翻譯的理論水平和應用價值就會越高。生態(tài)翻譯學從整體角度對翻譯的方法、策略進行了相應的概括和總結(jié)。因此,在很大程度上,從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),旅游英語翻譯具有重要的指導作用。
1.2旅游翻譯。隨著人類文明的不斷進步,國際交流不斷加深,在旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的同時,旅游翻譯也逐漸成為一種跨國際的文化交流方式。旅游業(yè)能夠讓國際游客享受到別樣的自然或人文景觀,旅游英語的翻譯能夠進一步促進國際文化的交流,將本國的歷史文化、人文精神通過視覺、聽覺更好地傳遞給外國游客。目前,我國越來越多的景區(qū)已經(jīng)采用雙語標識了。當然,要提升景區(qū)旅游的質(zhì)量,還有賴于優(yōu)質(zhì)的旅游英語翻譯??梢哉f,旅游英語翻譯對于旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和對文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用,它也是體現(xiàn)和衡量一個地區(qū)文化軟實力高低的重要標志。
2旅游英語翻譯中存在的不足
2.1翻譯中語法、句法錯誤 明顯。旅游英語翻譯面對的對象就是外國游客,然而,許多地區(qū)在旅游景點英語翻譯上出現(xiàn)明顯的語法和句法錯誤。許多時候,大部分的外國游客需要經(jīng)過分析和猜測才能推斷出翻譯者最初要表達的意思。在旅游英語翻譯中,不夠注重句法和語法的翻譯 ,在一定程度上增加了游客的理解難度。其中,語法、句法錯誤比較突出地表現(xiàn)在詞性的選擇、單復數(shù)的應用、句式結(jié)構(gòu)不準確等方面。
2.2選詞不當現(xiàn)象較明顯。旅游英語翻譯主要就是要選對詞語,因為英語和漢語一樣講究語法結(jié)構(gòu),并且在翻譯過程中存在許多同義詞,但在翻譯中需要準確辨別詞語的用法,正確選取符合外國人常用的英語表達習慣的詞語來宣傳我國旅游景區(qū)的文化。然而,在許多旅游景點,旅游英語翻譯還存在明顯的漏洞,許多譯者不太注重每個英語單詞的專業(yè)性,意思相近就拿來用,忽略了旅游譯文的語境,這樣常常使得譯文出現(xiàn)明顯錯誤,使我國的旅游翻譯受到嘲笑。因此,在進行詞語選擇時應該注意詞語的搭配和語境。
2.3漢語式譯文太明顯。中國歷史文化悠久 ,旅游景點也滲透著濃厚的文化意蘊。旅游英語翻譯往往受到中國文化的影響,中國式的翻譯尤為明顯。長期以來,譯者習慣性的漢語表達被應用到英語譯文的翻譯中,尤其是詞語的排列順序上采用中國式的句式排序,使得譯文比較難懂、語氣也比較僵硬,無法體現(xiàn)出英語表達的圓潤和流暢。這體現(xiàn)出譯者缺乏跨國際交際的意識,在翻譯過程忽略了旅游英語標識的作用,在翻譯中過多地考慮漢語語法,忽略了東西方文化的差異,并不利于外國人理解。
2.4單詞拼寫漏洞百出。許多旅游景區(qū)在公共標識牌上寫的英語翻譯有著各種各樣的單詞拼寫的錯誤,突出地表現(xiàn)為字母大小寫不分、單詞中字母漏寫、相似的字母混用、一個單詞被拆開或是兩個單詞被縮成一個,這種馬虎做事或是基本功不扎實的翻譯往往導致外國游客對此感到困惑,曲解原意。在許多旅游景點單詞拼寫錯誤的例子很多。例如:寫“Chain”往往寫成“Chaian”;寫“游客中心”寫成“VISIR OR CENTER”把兩單詞變成一個,讓游客無法辨清是何含義 ;在某景點一辦公室門上寫著 “辦公室、維權(quán)部”,被翻譯成“Office,wei power department”。這些現(xiàn)象往往會引起外國友人的困惑,也反映出譯者的粗心大意。
2.5忽視了中西方文化差異。中國源遠流長的歷史文化與西方文化在很大程度上存在著巨大的差異,可以說中國文化是東方文化的代表。東西方文化一個主靜,一個主動;一個屬于含蓄委婉派,一個屬于開放派 (胡庚申,2004 )。在世界觀、人生觀以及價值觀上由于長期受到不同文化的影響,中西方也存在著很大的區(qū)別。然而,在進行旅游英語翻譯的過程中,許多譯者長期局限于本國文化以及本國語言文字的束縛,往往采用中國式的思維方式進行翻譯和表達。例如:西方文化對于地點和日期的用法與中國截然不同,英語語言表達習慣于將日期或地名按由小到大的順序進行排列,中國人的語言習慣則是從大到小,按年、月、頃序進行排列的。在翻譯過程中,許多譯者忽略了國外語言表達的思維形式,采用中國式的方式進行表達,往往造成了外國友人的困惑和誤解。
中國作為一個具有悠久文化歷史的國家,其中旅游業(yè)是弘揚中國悠久文化歷史的重要 內(nèi)容之一,旅游英語則是表達我國文化并弘揚中華民族傳統(tǒng)精神的重要媒介。因此,對旅游資源、旅游景區(qū)進行正確地翻譯,是我國文化進行對外宣傳的重要通道,可以說旅游英語翻譯是跨 國際文化交流的重要部分,也是實現(xiàn)生態(tài)翻譯的重要途徑。
參考文獻:
[1]賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學視角下的廣告妙語翻譯探析[J]. 昆明理工大學學報(社會科學版),2010(01).
[2]趙春麗.河北省旅游外譯的生態(tài)翻譯學闡釋[J]. 海外英語,2014(04).
作者簡介:劉明哲(1981.07-),黑龍江巴彥縣,本科,伊春職業(yè)學院講師,研究方向:英語語言文學,英語翻譯。
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)12-0158-01