王娜
【摘 要】傳統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程以改錯(cuò)為主要教學(xué)手段,語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換只是機(jī)械的文本交互,滯后于語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯教學(xué)提供了新思路。本文整合意象圖示、認(rèn)知參照點(diǎn)等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不同領(lǐng)域的理論框架,深入分析體驗(yàn)認(rèn)知思維對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)的影響,并提出建構(gòu)認(rèn)知翻譯教學(xué)理論模型的想法。對(duì)燕山大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一學(xué)生的測(cè)試結(jié)果顯示,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) ? ? 翻譯教學(xué) ? ? 理論模型
一、引言
傳統(tǒng)的翻譯要求形式和意義從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的雙重對(duì)等,過(guò)分集中于目的語(yǔ)文本(Target Text)和源語(yǔ)文本(Source Text),基于形式主義所設(shè)定的規(guī)則與理論忽視了人作為主體的能動(dòng)性和體驗(yàn)性表征,以及人作為翻譯主體的建構(gòu)作用。相對(duì)的,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,經(jīng)?!皩⒏腻e(cuò)作為教學(xué)手段,將老師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo)”,不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性(林克難,2000),有悖于體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)過(guò)程?!叭绻軌驈男闹钦Z(yǔ)言的源頭加強(qiáng)體驗(yàn),研究認(rèn)知過(guò)程中的譯者在體驗(yàn)性上的差異, 在提倡加強(qiáng)譯者語(yǔ)言修養(yǎng)時(shí)重視譯者認(rèn)知這一環(huán)節(jié), 那么對(duì)翻譯問(wèn)題的認(rèn)識(shí)將更加全面。”(陳吉榮,2011)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)形式和意義并重,強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理?yè)?jù)性地解釋。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯教學(xué)新模式的研究,必將對(duì)翻譯教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生積極影響。
二、認(rèn)知翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)為依據(jù),以意象圖式和概念整合理論為基礎(chǔ),著重從應(yīng)用視角闡釋翻譯教學(xué)新模式:①翻譯的體驗(yàn)性及對(duì)感知經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)關(guān)系;②意象圖式保證意義為先的理念,同時(shí)還能保證具有調(diào)控限制規(guī)范的功能;③不同的認(rèn)知參照點(diǎn)產(chǎn)生不同的突顯,更強(qiáng)調(diào)了背景和圖形移動(dòng)性特征;④概念整合理論分析翻譯活動(dòng)中譯者的思維認(rèn)知活動(dòng),即譯者轉(zhuǎn)換意義時(shí)的心理運(yùn)作過(guò)程;⑤語(yǔ)言對(duì)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)關(guān)系以及文化對(duì)不同語(yǔ)言的制約關(guān)系。
翻譯教學(xué)的應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體系描述翻譯現(xiàn)象及翻譯過(guò)程,從語(yǔ)言外部、語(yǔ)言內(nèi)部和人類(lèi)認(rèn)知三個(gè)層面解讀翻譯過(guò)程的理?yè)?jù)性,從文化語(yǔ)境、源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者等多層面解讀翻譯過(guò)程?!坝谜J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。”(蔡龍文,2010)認(rèn)知視角下的翻譯過(guò)程應(yīng)在體驗(yàn)式理論的基礎(chǔ)上,以學(xué)習(xí)者為中心,強(qiáng)調(diào)反思在翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。
三、翻譯認(rèn)知模式的主要內(nèi)容
意象圖式是感知互動(dòng)及感覺(jué)運(yùn)動(dòng)活動(dòng)中不斷再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗(yàn)以連貫和結(jié)構(gòu)(Johnson,1987)。人類(lèi)通過(guò)意象圖示理解和表達(dá)經(jīng)驗(yàn),把不同的經(jīng)驗(yàn)域聯(lián)系起來(lái)。不同文化的人都有基于體驗(yàn)而形成的意象圖示,成為不同語(yǔ)言文化互通的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。
在意象圖式的理念基礎(chǔ)上,加入人的主體性,也就是說(shuō)人們即便是在面對(duì)相同的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景時(shí),由于觀察角度不同,就會(huì)有不同的視點(diǎn),即認(rèn)知參照點(diǎn),從而產(chǎn)生不同的突顯。中譯英時(shí),譯者應(yīng)該知道突顯的參與者特別是施事者經(jīng)常作為主語(yǔ),而突顯程度低的對(duì)象則經(jīng)常作為賓語(yǔ)出現(xiàn);動(dòng)詞的選擇要與主、賓的選擇相匹配,并能再現(xiàn)情景的視角;其他的關(guān)系如地點(diǎn)、時(shí)間等可以以狀語(yǔ)的方式明確表達(dá)(陳建生、吳曙坦,2004)。
通過(guò)調(diào)整認(rèn)知參照點(diǎn)的方式能夠更加迎合目的語(yǔ)說(shuō)話和文化認(rèn)知習(xí)慣,意象圖式的作用不可忽視。當(dāng)圖式共相明顯時(shí),兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)式可以在共有的圖式概念系統(tǒng)中互相銜接,意象轉(zhuǎn)換可以順利進(jìn)行;當(dāng)圖式共相不明顯時(shí),兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)式無(wú)法找到共有的圖式概念系統(tǒng),這時(shí)識(shí)解轉(zhuǎn)換就發(fā)揮作用,對(duì)此進(jìn)行修補(bǔ)(陳吉榮,2010)。比如,“熱得我滿頭大汗”翻譯成 “Im all in a sweat”。原文的意象圖式是coverage,“我的頭”被“大汗”覆蓋。按照原文的意象圖式,如果主語(yǔ)是“my head”,可以翻譯為 “my head is covered with sweat”;如果主語(yǔ)是“sweat”可以翻譯成“sweat is on my head”。從人類(lèi)的體驗(yàn)角度來(lái)看,如果head都是大汗的話,body也會(huì)有汗水,漢語(yǔ)用“滿頭”,視覺(jué)中最凸顯的部分來(lái)表示汗水的位置,體現(xiàn)了概念借喻中“部分(head)代整體(body)”。英文翻譯中,要把概念借喻還原,翻譯要變成“I am covered with sweat”和 “sweat is on me”。 考慮到譯語(yǔ)讀者的接受程度,兩者都不符合英文的習(xí)慣用法。這就要體現(xiàn)出認(rèn)知參照點(diǎn)的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致意象圖式的轉(zhuǎn)變,從中文的coverage圖式轉(zhuǎn)變到英文的containment圖式,I(整個(gè)人)在sweat形成的Container(容器)中“I am in sweat”,從而形成目標(biāo)語(yǔ)中自然的表達(dá)方式。從這個(gè)角度看,翻譯過(guò)程是譯者摒棄源語(yǔ)的意象圖式,并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)的意象圖式重構(gòu)語(yǔ)言的過(guò)程。
四、實(shí)驗(yàn)
參加實(shí)驗(yàn)的是兩個(gè)平行小組,每組10個(gè)學(xué)生。他們都是燕山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大一學(xué)生,老師評(píng)價(jià)兩組學(xué)生的英語(yǔ)水平基本一致,所上的課程都一致。對(duì)他們的測(cè)試包括三部分:前測(cè)、正式測(cè)試和后測(cè)。三次實(shí)驗(yàn)的工具是包含14句翻譯的測(cè)試,三次實(shí)驗(yàn)所對(duì)應(yīng)的句子屬于14個(gè)概念隱喻下14個(gè)不同的隱喻表達(dá),分為兩部分:前7個(gè)屬于英漢互通的概念隱喻下不同的表達(dá);后7個(gè)屬于由于文化差異英文中特有的隱喻表達(dá)。測(cè)試重點(diǎn)集中在那些與體驗(yàn)性思維緊密關(guān)聯(lián)的翻譯領(lǐng)域,同時(shí)關(guān)注那些傳統(tǒng)語(yǔ)法系統(tǒng)無(wú)法解釋從而對(duì)翻譯者在翻譯過(guò)程中造成理解上障礙的規(guī)則與現(xiàn)象。
前測(cè)結(jié)果,所有學(xué)生的前7個(gè)翻譯基本都正確,后7個(gè)句子每人錯(cuò)誤4-5個(gè), 比如,“You make my blood boil”,20人中有19人譯成“你使我熱血沸騰”。錯(cuò)誤的原因是沒(méi)有深入了解句子的意義,翻譯是對(duì)句子字對(duì)字的理解并靠近中國(guó)文化的直譯。相對(duì)于需要深層次加工的學(xué)習(xí)策略,第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于機(jī)械化的學(xué)習(xí)策略(Schmitt,1997)。兩個(gè)小組整個(gè)14個(gè)句子的正確率分別為66%和68%。前測(cè)證明他們對(duì)認(rèn)知體驗(yàn)式翻譯沒(méi)有了解,這也證明概念隱喻是體驗(yàn)性的,相同的體驗(yàn)造成了語(yǔ)言中的相同或者類(lèi)似的表達(dá),而文化的不同是理解有差誤的原因。
正式測(cè)試的步驟為:1.測(cè)試前,對(duì)控制組簡(jiǎn)要介紹翻譯及翻譯策略;對(duì)實(shí)驗(yàn)組簡(jiǎn)要介紹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言理?yè)?jù)性,如意象圖式、概念隱喻及轉(zhuǎn)喻等。2.讓學(xué)生翻譯測(cè)試中的句子,以便看出學(xué)生是否對(duì)句子中的認(rèn)知理?yè)?jù)有所辨識(shí)。測(cè)試中沒(méi)有生詞,保證學(xué)生能充分發(fā)揮其翻譯水平。3.翻譯任務(wù)完成之后,給學(xué)生一定的時(shí)間對(duì)翻譯進(jìn)行思考。對(duì)于翻譯結(jié)果的判斷,有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):正確、錯(cuò)誤和沒(méi)給出答案。
測(cè)試結(jié)果顯示,講解過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的實(shí)驗(yàn)組比控制組表現(xiàn)稍微好一點(diǎn),但不明顯,正確率分別為71%和67%。原因可能為,測(cè)試前對(duì)認(rèn)知翻譯的講解過(guò)于寬泛和理論化,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生不能透徹理解,因而對(duì)概念隱喻的本體和喻體不能進(jìn)行正確的辨識(shí)。
一個(gè)星期后,對(duì)兩組學(xué)生進(jìn)行后測(cè),實(shí)驗(yàn)組的表現(xiàn)明顯好于控制組,兩組正確率為90%和78%,說(shuō)明認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論能夠使學(xué)生在翻譯課堂上受益。但是后測(cè)結(jié)果好過(guò)正式測(cè)試,可能原因如下:1)本研究選擇英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為測(cè)試對(duì)象,是因?yàn)閷?zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)該會(huì)比非專(zhuān)業(yè)學(xué)生更敏感,更能接受關(guān)于語(yǔ)言理?yè)?jù)的解釋?zhuān)視?huì)對(duì)意義進(jìn)行思考和鉆研。“了解意義的理?yè)?jù)性及詞義的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。” (Beréndi, Csábi and K?vecses,2008)2)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言理?yè)?jù),也就是語(yǔ)言內(nèi)部深層意義的長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和思考比短期學(xué)習(xí)更能產(chǎn)生好的效果。3)雖然三次測(cè)試都來(lái)自于相同的概念隱喻,但是不能保證每個(gè)相對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá)的難度一致。4)翻譯過(guò)程中文字表面的通達(dá)來(lái)自于文本內(nèi)部隱喻系統(tǒng)的建立和延伸,這也解釋了兩組學(xué)生的測(cè)試成績(jī)一次比一次好:前測(cè)和正式測(cè)試,很可能為后測(cè)中的句子提供了內(nèi)部隱喻系統(tǒng)。
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的翻譯課程,不僅要使學(xué)生準(zhǔn)確地將源語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ),還要了解目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料背后的認(rèn)知加工過(guò)程、文本建構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù),使得學(xué)生能從課程學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中逐漸領(lǐng)悟并內(nèi)化翻譯活動(dòng)是一種綜合了體驗(yàn)認(rèn)知、文化背景、言語(yǔ)特性等諸多因素結(jié)合的產(chǎn)物。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的跨文化交流過(guò)程,而且更反映了心智的解碼過(guò)程。心智活動(dòng)的規(guī)律對(duì)于翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)有指導(dǎo)作用。翻譯的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”研究譯者如何遵循認(rèn)知規(guī)律對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)化以實(shí)現(xiàn)翻譯的交際活動(dòng)。翻譯的體驗(yàn)認(rèn)知過(guò)程決定翻譯教學(xué)的學(xué)科理念必須以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),注重譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。對(duì)原文進(jìn)行詳細(xì)正確地解讀(包括文化因素、情感因素、社會(huì)因素等十分復(fù)雜的內(nèi)容),要求譯者具有掌控譯語(yǔ)中文字、社會(huì)、文化等規(guī)約的綜合能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡龍文.論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(03).
[2]陳吉榮.認(rèn)知翻譯研究的可貴探索——評(píng)《跨越語(yǔ)言的識(shí)解:翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索》[J] .中國(guó)翻譯, 2010(05).
[3]陳吉榮.論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過(guò)度的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2011(02) .
[4]陳建生,吳曙坦. 翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(01).
[5]林克難. 翻譯教學(xué)在外國(guó)[J].中國(guó)翻譯, 2000(02).
[6]Márta Beréndi, Szilvia Csábi and Zoltán K?vecses, 2008, Using conceptual metaphors and metonymies in vocabulary teaching, Cognitive Linguistics approaches to teaching vocabulary and phraseology.Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, D-10785 Berlin.
[7]Norbert Schmitt, 1997, Vocabulary learning strategies.In Vocabulary: Description, Acquisition, ?and Pedagogy, Norbert Schmitt and Michael McCarthy (eds.) , 199-227.Cambridge: Cambridge University Press.