肖利華 楊桂英
摘 要: 本文主要探討了中西方文化交流過(guò)程中不斷涌現(xiàn)的英語(yǔ)新詞,并對(duì)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成進(jìn)行歸類,然后根據(jù)其文化內(nèi)涵及構(gòu)成特點(diǎn)總結(jié)幾種翻譯方法。這些探討將幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展和變化,并恰如其分地運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新詞 翻譯 意譯
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(2005)對(duì)新詞(neologism)的定義為:a new word or expression, or a word used with a new meaning .Bussman 在其著作中Routledge Dictionary of Language and Linguistics中寫道:“新詞是被部分語(yǔ)言使用者認(rèn)可的新近形成的語(yǔ)言形式 (即詞匯或短語(yǔ))用以描述新生事物或新現(xiàn)象,出現(xiàn)在科技、政治、文化等領(lǐng)域?!币簿褪钦f(shuō),其是新創(chuàng)造的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,或是在原有的詞匯意思上衍生新意的詞或利用已有語(yǔ)素或詞語(yǔ)形成的新構(gòu)詞。語(yǔ)言是文化的反映,新詞反映了一個(gè)時(shí)代的精神風(fēng)貌。作為一種世界性的語(yǔ)言,英語(yǔ)的生命力十分旺盛,英語(yǔ)與其他語(yǔ)言一樣,隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育的不斷發(fā)展而發(fā)展,幾乎每天都有新詞誕生。因此,對(duì)新詞新語(yǔ)作深入系統(tǒng)的研究就顯得尤為重要且具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)
1.舊詞添義。英語(yǔ)中原有單詞的形式?jīng)]有變化,但是意義或添加新義或改變?cè)~類形成新詞,通過(guò)隱喻、借代、詞性轉(zhuǎn)換等手段,使詞義發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而使舊詞獲得一個(gè)新含義。
為了滿足表達(dá)新事物、新概念的需要,這種構(gòu)詞法的使用非常普遍。如:administrator原指任何/管理人,后來(lái)這個(gè)詞獲得了一個(gè)新義,即法庭指定的破產(chǎn)公司管理人。tick-tock原意為名詞嘀嗒聲,新義是指“按照時(shí)間順序敘述事件的新聞報(bào)道”。flatline原指心電圖成為直線,比喻用法為死去;smart的原意是聰明的,現(xiàn)在的一個(gè)比喻用法是(機(jī)器)裝有電腦程序、會(huì)做很多事情的;slauter原指殺死,現(xiàn)在的一個(gè)比喻用法是嚴(yán)厲批評(píng)。
2.合成新詞。在原有詞匯的基礎(chǔ)上構(gòu)成的新詞,在新詞中占的比例最大。具體可分:
(1)詞綴+原有詞匯:co-sleeping(父母與孩子)同睡一床,defriend將某人從“好友”名單中刪去,類似于“拉黑”。
(2)兩個(gè)或兩個(gè)以上原有詞匯構(gòu)成新的詞組:information fatigue syndrome/(因信息過(guò)多而引起的)信息疲勞癥,seasonal effective disorder(季節(jié)性情緒斎亂),summer slide/暑假后的成績(jī)下滑,acid jazz,迷幻爵士,go-with- the stream person(隨波逐流的人)。
(3)兩個(gè)原有詞匯各取一部分或其中一個(gè)取一部分與另一個(gè)詞構(gòu)成新詞:compuword(計(jì)算機(jī)詞匯) ,Generation D/(指人)數(shù)字化一代[Generation+ (D)igital], Denglish英德混用語(yǔ)[D (eutsch)德語(yǔ)+English]。
(4)詞匯+詞匯:predict and provide (超前規(guī)劃), cybersecurity(網(wǎng)絡(luò)安全);bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì))。
(5)縮合詞:縮合詞的實(shí)質(zhì)是復(fù)合詞或短語(yǔ)的一種縮略形式,構(gòu)成的新詞是在原詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新義,其意義很明確,翻譯時(shí)采用意譯法直接譯成相應(yīng)中文詞語(yǔ)或短語(yǔ)即可,如:Phubbing (phone snub)(低頭族), Sitcom(situation comedy)(情景喜?。.?dāng)然有些縮合詞,如果意譯還不能完成翻譯,則可考慮增加增譯使意義完整,如:kidult(Kid+Adul)(老幼咸宜,裝嫩族),glocal(globalization和localization)(整體局部兼顧)。
3.借用外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)指直接從其他語(yǔ)言中接受新詞語(yǔ),這是英語(yǔ)中最常見的新詞語(yǔ)來(lái)源之一。英語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中,從其他語(yǔ)言中吸收了大量外來(lái)語(yǔ),不斷從如日語(yǔ)、希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言中吸收詞語(yǔ)??梢娪⒄Z(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中,一直通過(guò)借用其他語(yǔ)言的單詞設(shè)法擴(kuò)充詞匯。例如:karoshi(日語(yǔ))過(guò)勞死,entail(法語(yǔ))使必需,calzone(意大利語(yǔ))有餡比薩餅面團(tuán),還有來(lái)自漢語(yǔ)的chopsocky(功夫片),該詞取chop(砍)和cock(用拳頭猛擊)的意思,由仿漢語(yǔ)音借詞chopsuey(雜燴)而來(lái)。英語(yǔ)也從俄語(yǔ)中借入新詞sputnik(俄文為“旅伴”),后來(lái)-nik還成為一個(gè)后綴。
4.類比法。英語(yǔ)中的相似類比構(gòu)詞大多數(shù)采取換詞方式模仿而成,后來(lái)由此類比出一系列新詞語(yǔ),如:baby sit臨時(shí)代人照看孩子類比出house sit臨時(shí)代人照看房子。man crush(男人間的欣賞),說(shuō)的是男士之間基于才華或性格等產(chǎn)生的態(tài)度,這種感情在女孩之間也存在,叫做girl crush?!癵irl crush”指一個(gè)女孩對(duì)另一個(gè)女孩的仰慕和喜愛之情,這種感情可能跟發(fā)型、身材、妝容、座駕、衣裝、事業(yè)及才華等有關(guān)。
三、英語(yǔ)新詞漢譯
1.直譯。直譯指的是在翻譯時(shí)既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又考慮原文形式。也就是說(shuō),在譯語(yǔ)條件許可時(shí),按照字面進(jìn)行翻譯。例如:counterfactual history(篡改事實(shí)的歷史), money laundering (洗錢) dispositional optimism (生性樂(lè)觀),comparison-shop(比較購(gòu)物), golden goal(黃金進(jìn)球),social groups(社會(huì)群體)和Inforwar (信息戰(zhàn)), ecocide( 生態(tài)滅絕) ,open-collar worker(不用到辦公室上班、在家完成自己工作的人),work-life balance(工作生活間平衡), commodified leisure(購(gòu)物休閑、消費(fèi)休閑), leisure sickness(假期綜合征、周末綜合征)。
2.意譯。意譯指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。例如:cybersquat表示網(wǎng)上盜名登記,outlet,表示廉價(jià)經(jīng)銷店,有的采取意譯的方法譯為“折扣店”,stealth tax譯為“隱形稅”,quality time跟孩子一起談話的時(shí)間, paid leave 帶薪休假等。由于意譯是根據(jù)英語(yǔ)釋義而譯的,往往很難在中文里找到合適而簡(jiǎn)短的對(duì)應(yīng)詞,因此譯文往往顯得很長(zhǎng)或很復(fù)雜,有時(shí)會(huì)在譯文前加限定性括注或在譯文后加注釋性括注。例如:scalable([電腦]可增加容量的),skell[美國(guó)英語(yǔ)](尤指棲身于門廊、地鐵的)無(wú)家可歸者)biosafety(生物安全,指確保轉(zhuǎn)基因食物的無(wú)害),eco-audit(環(huán)保查賬,指查工廠、企業(yè)對(duì)環(huán)境的影響),word of mouse(鼠語(yǔ),指通過(guò)網(wǎng)上按鼠標(biāo)傳播的信息)等。
3.音譯。音譯指的是根據(jù)英語(yǔ)新詞的讀音,巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。例如:cool(酷[指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時(shí)髦、新潮的事物;指人,意為一個(gè)很放松、很開朗,對(duì)當(dāng)代世界很了解的人]),hacker(黑客[原指熱衷于深入了解計(jì)算機(jī)中網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部工作原理的那些程序設(shè)計(jì)人員,現(xiàn)在常被用于貶義的場(chǎng)合,指那些利用其掌握的技術(shù)侵入非公開機(jī)構(gòu),如金融、軍事部門網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行破壞或制造惡作劇的人]),talkshow(脫口秀[指電視、廣播的訪談節(jié)目]),El Nino厄爾尼諾。
4.音義混譯。對(duì)于那些完全音譯不能清楚明白地表達(dá)原詞意義的新詞,有時(shí)采用以音譯為主兼顧意譯的方法進(jìn)行翻譯,也就是半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:black humor(黑色幽默),bungee-jumping(蹦極跳),multiplex(多廳影院欣賞電影大片)。
5.省譯。隨著中西方文化的不斷滲透,許多英語(yǔ)新詞被人們合理、自然地在漢語(yǔ)中運(yùn)用?,F(xiàn)在在一些報(bào)紙雜志中可以見到這樣一些表達(dá):“透視中國(guó)MBA”,“習(xí)近平以大雁喻APEC領(lǐng)導(dǎo)人”,中國(guó)IT業(yè)的大門要100%地向世界打開”。在人們的日常交談中,也常常能聽到,SARS,MTV,iPhone 等詞直接地運(yùn)用而不再使用譯文。隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展,全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),層出不窮的新詞滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活不可缺少的一部分。因此,了解、掌握及運(yùn)用新詞就變得非常必要。
英語(yǔ)新詞的出現(xiàn)是受到科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面影響的,同時(shí)其形成是有規(guī)律可循的。詞匯是語(yǔ)言中反映社會(huì)發(fā)展變化最敏感的要素。當(dāng)出現(xiàn)一些新事物、新觀念時(shí),需要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)新詞匯標(biāo)記它們,以滿足交際需要。事實(shí)上,英語(yǔ)新詞的出現(xiàn)和翻譯及漢語(yǔ)中越來(lái)越多的直接使用英語(yǔ)的詞匯和縮略語(yǔ)現(xiàn)象,表明我國(guó)和外部世界的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越密切,同時(shí)必將進(jìn)一步促進(jìn)中外交流。因此,我們應(yīng)該關(guān)注英語(yǔ)詞匯出現(xiàn)的過(guò)程,這樣才能更好地了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展和變化,并恰如其分地運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)生活中。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語(yǔ)新詞的來(lái)源及展望[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000.(9).
[2]劉明東,蔣學(xué)軍.英語(yǔ)新詞及其翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.(1).
[3]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.2014.
[4]陳德彰.熱詞新語(yǔ)翻譯譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.
[5]譚益蘭,潘冰冰.英語(yǔ)新詞研究西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2011.(9).