何俊華
摘 要: 隨著中國(guó)與世界各國(guó)日益頻繁的交流,公示語(yǔ)英譯的重要性日益凸顯。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),分析公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,并探討公示語(yǔ)英譯對(duì)策,以提高公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 文本類型 交際翻譯 翻譯對(duì)策
1.引言
公示語(yǔ)是指公共場(chǎng)所展示給一般公眾或特定群體觀看,以達(dá)到特定交際目的的文體,應(yīng)用范圍十分廣泛,如路標(biāo)、標(biāo)牌、廣告、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等。公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,社會(huì)功能是不言而喻的。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等這樣一些意圖。它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。
隨著經(jīng)濟(jì)與城市建設(shè)的不斷發(fā)展,公示語(yǔ)的使用愈發(fā)普遍,尤其是一些公共場(chǎng)所及服務(wù)面廣的部門。因此,公示語(yǔ)英譯需求相應(yīng)增大。但公示語(yǔ)英譯質(zhì)量卻并不盡如人意,存在亂譯、誤譯、不規(guī)范等現(xiàn)象。本文以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),探討公示語(yǔ)英譯對(duì)策,以更好地樹(shù)立形象,體現(xiàn)文明程度。
2.理論依據(jù)
英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark),根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾(Buler)的語(yǔ)言功能理論,把文本類型分為三種:①表達(dá)功能(expressive function)文本:以作者為中心,較為主觀。這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、詩(shī)歌、戲劇等。②信息功能(informative function)文本:以信息為主,十分客觀。這種類型文本涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域,包括教科書、科技報(bào)告、備忘錄和會(huì)議記錄等。③呼喚功能(vocative function)文本:以讀者為中心,旨在影響讀者的情感和行為,如使用說(shuō)明、商業(yè)廣告、宣傳資料和說(shuō)服性文章等。公示語(yǔ)是以讀者為中心,為提示、提醒、限制、指令或請(qǐng)求讀者,達(dá)到一定的意動(dòng)效果(奧斯汀的言語(yǔ)行為理論)與“收言后之果”(許國(guó)璋,1991:303)的目的,由此可以得出公示語(yǔ)文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本。
針對(duì)不同的文本類型,Newmark(1981)介紹了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義,而交際翻譯是指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。換句話說(shuō),交際翻譯是以讀者為中心,注重再現(xiàn)原文要旨,語(yǔ)言以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn),重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值。表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重以交際翻譯。英譯公示語(yǔ)時(shí),可選用交際翻譯理論為指導(dǎo),將譯文讀者放在首位,照顧讀者文化及接受能力,得出恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)譯文,發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。
3.公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)英譯存在很多問(wèn)題,可謂五花八門,以下將公示語(yǔ)英譯問(wèn)題分為如下五大類別:
3.1困惑費(fèi)解的公示語(yǔ)
一些公示語(yǔ)在英譯時(shí)胡譯亂譯一通,意義無(wú)從談起,讓外國(guó)讀者困惑費(fèi)解。如: “先下后上,文明乘車”:“After first under on,do riding with civility”;“一次性用品”:“A Time Sex Thing”;“乘梯須知”:“Multiply By Steps Beard Know”;“緊急疏散口”:“Emergency Export”;“散裝干果”:“Spread Fuck Fruit”;“收銀臺(tái)”:“Receiving Silver Desk”。
還有一些公示語(yǔ)存在語(yǔ)法及拼寫錯(cuò)誤,同樣也會(huì)讓人困惑費(fèi)解。如:“中心廣場(chǎng)”:“SENTRE SQUARE”;“母嬰休息區(qū)”:“MOTHER-DADY RE T ZONE”;“兒童樂(lè)園”:“Children’s Amuemen Tpark”;“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”:“Deep water Don’t close with”;“保持安靜”:“Keeping Silence”。
3.2誤導(dǎo)讀者的公示語(yǔ)
一些公示語(yǔ)存在中文式地對(duì)應(yīng)英譯、或想當(dāng)然地英譯,結(jié)果誤導(dǎo)讀者。
倪傳斌、劉治(1998:19)談到:筆者在給一群美國(guó)朋友當(dāng)翻譯時(shí),曾鬧過(guò)這樣一個(gè)笑話:參觀結(jié)束后,有幾位朋友遲遲未到,派人去找,結(jié)果他們?cè)谝粔K“Passengers,Stop here!”的標(biāo)記語(yǔ)牌旁等我們。原來(lái),這是一塊標(biāo)有英漢兩種文字的標(biāo)記語(yǔ)牌,上面的漢語(yǔ)寫道:“旅客止步!”那幾位遲遲未到的美國(guó)朋友見(jiàn)到標(biāo)記語(yǔ)牌后,就在那等我們了。
又如:“小心落水”:“Carefully Fall into the River”。將此句回譯,就是“小心地掉到河里去”,不但警告讀者注意安全的含義全無(wú),勸告結(jié)果令人擔(dān)憂;“地下停車場(chǎng)”:“Car Park”,不懂中文的讀者可能還以為此地是一汽車主題公園;“歡迎下次再來(lái)”:“Welcome you again”,回譯變成“再次對(duì)您表示歡迎”。
3.3蹩腳、不地道的公示語(yǔ)
一些公示語(yǔ)英譯從語(yǔ)法看沒(méi)有什么問(wèn)題,卻不能達(dá)到公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)要求,也不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,譯文顯得蹩腳、不地道。
如:“遠(yuǎn)離火源”:“Go away from fire”,改譯:“keep fire away”;“油漆未干”:“The Paint is Wet”,改譯:“Wet Paint”;“民警提示:危難時(shí)刻,迅速報(bào)警”:“Being Urgent Call 110 Quickly”,改譯:“Emergency Call 110”;“遇到火災(zāi),勿用電梯”:“When there is fire,don’t use the elevator!”,改譯:“Don’t use the elevator in case of fire!”。
3.4生硬粗暴的公示語(yǔ)
一些公示語(yǔ)在英譯時(shí),使用命令式的祈使句。語(yǔ)氣生硬粗暴,不符合英語(yǔ)國(guó)家間接、含蓄、不直露的語(yǔ)用原則。
如:“小心滑倒”:“Don’t Fall Down”,本來(lái)為體現(xiàn)關(guān)心的話,但英譯后帶有命令語(yǔ)氣,達(dá)不到應(yīng)有的交際目的,可改譯為“Watch Your Step”或“Slippery”;“賓客止步”:“Guest Go No Further”,帶有明顯的命令語(yǔ)氣,有人正話反說(shuō),改譯成:“Staff Only”;以遵循禮貌原則。
又如“請(qǐng)勿吸煙”:“Don’t Smoke”;“請(qǐng)勿亂丟雜物”:“Don’t throw rubbish away”等。
3.5文化意識(shí)淡薄的公示語(yǔ)
不同的語(yǔ)言承載不同的歷史文化。將翻譯停留在語(yǔ)義層面,不注意文化差異的譯文,會(huì)引發(fā)文化沖突,達(dá)不到跨文化交際的效果。
如:公共汽車上,常??梢钥吹健袄稀⑷?、病、殘、孕專座”,有人譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the disabled or the pregnant”。西方人不愿用“老”稱呼自己,也不愿別人說(shuō)自己老,所以英語(yǔ)中對(duì)年紀(jì)大的人一般不表達(dá)成“old?”一詞,總是以委婉語(yǔ)“the senior?”稱呼。除將“old”改譯為“Senior”外,此句還有人將其泛譯為“Priority Seats”或“Courtesy Seats”。
又如:“民族園:“Racist Park”,“Racist”帶有民族歧視的意思,改譯:“National’s Park”或“Minority’s Park”。
再如:“警告:此地有惡犬!”:“Warning: bad dogs!”。西方國(guó)家的人對(duì)狗情有獨(dú)鐘,將狗視為朋友親人、伴侶,以“Bad”譯,給外國(guó)讀者一種不悅的感覺(jué),可改譯為:“Warning:Furious Dogs!”。
4.公示語(yǔ)英譯對(duì)策
4.1積極借用
由于公示語(yǔ)的反復(fù)使用,有些格式被固定下來(lái),形成若干簡(jiǎn)潔現(xiàn)成的模式,供人們?cè)诓煌膱?chǎng)合下應(yīng)不同的內(nèi)容和語(yǔ)境套用(王建華等,1999)。如:
“環(huán)境衛(wèi)生需要您的維護(hù)”:“Environmental sanitation of the scenic spot needs your conserve”,其實(shí)可以簡(jiǎn)單借用“No Littering”或者“Keep the place clean”即可將語(yǔ)用意義表達(dá)出來(lái)。
“此處有炸藥,注意安全”:“We have explosive here.Pay attention to your safety”,可借用譯為“Danger:Explosive”,這樣既符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔特點(diǎn),又符合英語(yǔ)習(xí)慣。
“請(qǐng)勿隨地亂丟煙頭”:“Please don’t litter the floor with cigarette ends”,在有煙灰缸的語(yǔ)境,可借用譯為“Thank you for using the ashtray”(陳小慰,1996:10)
4.2參照創(chuàng)譯
帶有民族、地方特色的公示語(yǔ)或極具個(gè)性公示語(yǔ),沒(méi)有現(xiàn)成的拿來(lái)就用,但可以參照創(chuàng)譯。創(chuàng)譯并非胡譯、亂譯、想當(dāng)然,要參照英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣和語(yǔ)用原則。
桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集桂林山水甲天下的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)桂林山水甲天下的涵義,又符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。廣東云浮市外事僑務(wù)局的吳偉雄的譯文獲得應(yīng)征譯文優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名。他的譯文是:“East or west,Guilin landscape is best!”很明顯,這是以英語(yǔ)中的一個(gè)家喻戶曉諺語(yǔ)“East or West,home is best”為參照,改動(dòng)而來(lái)。該譯文不僅將原語(yǔ)的功能意義完整地滲透到譯文中,而且符合譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,是公示語(yǔ)交際翻譯的成功實(shí)例。
4.3言之有文
公示語(yǔ)具有特殊的交際作用,目的在于被讀者理解接受,并有所行動(dòng)。句式優(yōu)美,內(nèi)容文雅,修辭手法運(yùn)用得當(dāng)?shù)淖g文,使人看到后產(chǎn)生美好的心理感受,樂(lè)于接受,達(dá)到交際的目的。因此,公示語(yǔ)英譯還要注意言之有文,達(dá)到更好的效果。
如:“小草青青,足下留情”形式對(duì)仗,音韻和諧。譯成“Mind you don’t tread on the green meadow”遠(yuǎn)不如“The grass so fair,needs your care”(吳偉雄,2004:31)的效果。
4.4注意文化差異
語(yǔ)言和文化關(guān)系密切。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含語(yǔ)言,影響語(yǔ)言。不同的民族由于民族歷史、社會(huì)制度、生活方式及地理環(huán)境的差別,其文化存在或大或小的差別。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯,不僅涉及的是兩種不同的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)不得不注意文化差異,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)交流交際。
4.5規(guī)范管理
漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯譯本不統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量不高,需要進(jìn)行規(guī)范管理。一方面要建設(shè)國(guó)家和地方翻譯標(biāo)準(zhǔn)或?qū)υ袠?biāo)準(zhǔn)不斷修訂,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),加快公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的普及推廣。另一方面要加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理和支持,實(shí)行程序管理和資質(zhì)認(rèn)證,以提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到跨文化交際的目的。
5.結(jié)語(yǔ)
由于中西語(yǔ)言文化、思維習(xí)慣、價(jià)值取向等方面的差異,將漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯并非易事,尤其是一些具有民族特點(diǎn)的文本更是如此。本文從交際翻譯理論出發(fā),將公示語(yǔ)英譯文本的目標(biāo)讀者作為中心,在關(guān)照目標(biāo)讀者的前提下探討翻譯對(duì)策。本文提出公示語(yǔ)英譯的五個(gè)對(duì)策:積極借用、參照創(chuàng)譯、言之有文、注意文化差異和規(guī)范管理,期望對(duì)公示語(yǔ)英譯能有所幫助。由于語(yǔ)料收集有限及從一個(gè)翻譯理論視角探討公示語(yǔ)英譯的局限性,本文所提出的對(duì)策未必能解決公示語(yǔ)英譯的全部問(wèn)題?;蛟S應(yīng)收集更多語(yǔ)料,從其他理論視角或是跨學(xué)科理論進(jìn)行研究,以兼容互補(bǔ),得到更好的校訓(xùn)英譯對(duì)策。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.APPROACHES TO TRANSLATION[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g,1996(3):10.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則和實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(2):19.
[5]王建華,袁國(guó)霏.簡(jiǎn)析社會(huì)用語(yǔ)的特征[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1999(3).
[6]吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩(shī)詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上??萍挤g,2004(1):31.
[7]許國(guó)璋.言論有所為,許國(guó)璋論語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.