董蓮蓮
摘??? 要: 比喻是人類(lèi)語(yǔ)言中最具表現(xiàn)力的部分,中日英三種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的比喻。但語(yǔ)言始終受文化背景的制約,不同的自然環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等背景因素,造成了中日英比喻的差異。因此,研究中日英比喻差異的歷史文化淵源,對(duì)于跨文化交流有著十分重要的意義。
關(guān)鍵詞: 比喻??? 自然環(huán)境??? 宗教信仰??? 風(fēng)俗習(xí)慣??? 歷史文化
比喻是人類(lèi)語(yǔ)言中最重要的修辭方法之一,是本體和喻體在一定的語(yǔ)境中,通過(guò)一定的語(yǔ)言形式緊密聯(lián)系形成的。它可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性和感染力,引起讀者豐富的聯(lián)想和強(qiáng)烈的共鳴,因此,在世界各民族語(yǔ)言中得到廣泛運(yùn)用[1]。語(yǔ)言是文化的載體與寫(xiě)照,兩者是密不可分的,每一種語(yǔ)言都承載特定的文化內(nèi)涵。中日英三國(guó)的文化背景不同,生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣有異,導(dǎo)致三國(guó)人民相異的比喻思維,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一、自然環(huán)境的不同
自然環(huán)境是人類(lèi)生存的基本條件,同時(shí)是民族文化形成的重要物質(zhì)條件,不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化有著不同的影響[2],這種差異常常在比喻中體現(xiàn)出來(lái)。正如文化社會(huì)學(xué)專(zhuān)家司馬云杰所說(shuō):“人類(lèi)在不同的自然環(huán)境中所創(chuàng)造的文化是具有不同特質(zhì)的。”[3]中國(guó)地處內(nèi)陸,以農(nóng)耕為主,屬于大陸性文明。因此,以陸地上的事物做喻體的比喻比比皆是。如:斬草除根、拔苗助長(zhǎng)、青黃不接、螳臂當(dāng)車(chē),蚍蜉撼樹(shù)、寧做雞頭,不為牛后等。日本四面環(huán)海,是一個(gè)由四千多個(gè)島嶼組成的島國(guó),這樣的地理位置促進(jìn)了海洋文化的形成。因此,在日語(yǔ)的比喻中,多使用與大海有關(guān)的事物為喻體。比如:魚(yú)の目(“魚(yú)眼”喻“雞眼”)、沖にもつかず,磯にもはなれる(比喻前不著村,后不著店)、えびで鯛をつる(“用小蝦米釣加吉魚(yú)”喻“拋磚引玉”)、ほらを吹く(“吹海螺”喻“吹?!保?、腐っても鯛(“百魚(yú)之王的魚(yú)即使不新鮮了,也比其他魚(yú)好”喻“瘦死的駱駝比馬大”)。同樣,英國(guó)也是大西洋上的一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,歷史上航海業(yè)曾一度在世界上占據(jù)領(lǐng)先地位。因此,英語(yǔ)中有許多與捕魚(yú)、海洋、航海、船只等有關(guān)的比喻。如:“as close as an oyster”(“牡蠣難開(kāi)口”喻“守口如瓶”)、to miss the boat(“錯(cuò)過(guò)這一船”喻“錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)”),fish in the air(“空中的魚(yú)”喻“緣木求魚(yú)”),drink like a fish(“像魚(yú)那樣喝水”喻“大喝”)等。
同樣比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)、不自量力的習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)用“班門(mén)弄斧”,日語(yǔ)中卻用“河童に水泳”(“教水鬼游泳”喻“班門(mén)弄斧”),英語(yǔ)中則是“teach fish to swim”(“教魚(yú)游泳”喻“班門(mén)弄斧”),可見(jiàn)自然環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響非常深刻。
二、宗教信仰的不同
中華民族的宗教文化主要是佛教和道教文化,其中佛教影響較大。漢語(yǔ)中存在大量體現(xiàn)佛教和道教思想的比喻,如:“道高一尺,魔高一丈”比喻正義的勢(shì)力將勝過(guò)非正義勢(shì)力,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”比喻平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付,用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過(guò)且過(guò)、胸?zé)o大志。類(lèi)似的比喻還有很多,如:“有錢(qián)能使鬼推磨”、“不看僧面看佛面”、“一人得道雞犬升天”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“立地成佛”、“無(wú)事不登三寶殿”、“泥菩薩過(guò)江”等,這些比喻都是根據(jù)佛教用語(yǔ)創(chuàng)造的。漢語(yǔ)中還有來(lái)自于道教的比喻,如:“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”。
日本在宗教信仰方面深受中國(guó)的影響,因此有許多來(lái)自于佛教的比喻用語(yǔ)。如:門(mén)前の小僧習(xí)わぬ経を読む(“寺前小僧不學(xué)也會(huì)誦經(jīng)”比喻“耳濡目染”)、仏の顔も三度(“佛祖的臉也不可撫摸三次”比喻“人的忍耐是有限度的”)等。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,日本在繼承與推廣的同時(shí),又吸收了其他宗教思想,發(fā)展了具有民族特色的“多神教”宗教信仰。日語(yǔ)中“神”這個(gè)詞只是一個(gè)普通名詞,不是某種神明的固定稱(chēng)謂,而是泛指的神或神靈,如:苦しいときの神頼み(比喻“臨時(shí)抱佛腳”)、觸らぬ神に祟(たた)りなし(比喻“多一事不如少一事”)、捨てる神あれば助ける神あり(比喻“天無(wú)絕人之路”)等比喻,在日本人的日常生活中被廣泛使用。
西方人信奉基督教,基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》對(duì)他們的語(yǔ)言文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。許多英語(yǔ)的比喻就來(lái)自于《圣經(jīng)》,比如:“forbidden fruit(禁果),as clear as crystal(“像水晶一樣清澈”,比喻清楚極了),as poor as the church mouse(比喻赤貧如洗),tell it not in gath(比喻不要聲張),as wise as Solomn(“像所羅門(mén)一樣聰明”,比喻極有智慧),Balaa’s ass said(“巴拉的驢說(shuō)話了”,比喻啞巴逼急了也會(huì)說(shuō)話)等。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的不同
“千里不同風(fēng),百里不同俗”。中華民族、大和民族和大不列顛民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中,形成了鮮明獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣或風(fēng)俗民情,并且在比喻修辭中表現(xiàn)得淋漓盡致。例如:漢語(yǔ)中常用“下餃子似的”來(lái)比喻人頭攢動(dòng)、人多擁擠,日語(yǔ)用“芋を洗うように”來(lái)比喻,英語(yǔ)則用“be packed like sardines”(許多人擠在一起,擁擠不堪,像沙丁魚(yú)群一樣)來(lái)比喻。餃子是中國(guó)人非常喜愛(ài)熟悉的食物,是典型中國(guó)飲食文化的代表,因而看到人非常多時(shí),就很容易聯(lián)想到煮餃子的情形。日本人用“芋洗い”來(lái)比喻,“芋”是各種薯類(lèi)的總稱(chēng),是日本人餐桌上常見(jiàn)的主要食物。沙丁魚(yú)是西方人餐桌上不可或缺的美食之一,從沙丁魚(yú)群就聯(lián)想到了“許多人擠在一起”。愛(ài)洗澡的日本人用“湯水のように使う”比喻奢侈浪費(fèi),而土地廣袤的中國(guó)則形象地使用“揮金如土”來(lái)比喻,水資源豐富的島國(guó)英國(guó)用“spend money like water”來(lái)比喻。
漢語(yǔ)中的“正月十五貼門(mén)神(比喻做事拖沓,遲了時(shí)日)”、“雞蛋里挑骨頭”等,日語(yǔ)中的“下駄と焼き味噌”(“木屐和烤黃醬氣味相同”,比喻外表相同實(shí)質(zhì)各異)、“帯に短し、襷に長(zhǎng)し”(“做腰帶太長(zhǎng),做束衣袖的帶子太短”,比喻高不成低不就。)等,英語(yǔ)中的“The proof of the pudding is in the eating”(“布丁好壞,一嘗便知”,比喻空談不如實(shí)踐)等,都源于各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和生活經(jīng)驗(yàn)。
四、歷史文化的不同
中華民族、大和民族和大不列顛民族有著悠久的歷史文化和深厚的思想底蘊(yùn),其中的差異性往往會(huì)造成比喻的獨(dú)特性。中日英語(yǔ)言中大量的比喻表達(dá)都是源于三國(guó)不同的歷史文化傳統(tǒng),具有濃厚的民族特色。如:“說(shuō)曹操曹操到”、“情人眼里出西施”、“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”、“狐假虎威”、“他像劉姥姥進(jìn)了大觀園”等都是出自中國(guó)歷史典故或文學(xué)作品。同樣,日語(yǔ)中也有“弘法も筆も誤り”、“弘法筆を選ばず”等比喻表達(dá)。弘法是日本歷史上的三大書(shū)法家之一。前者直譯是弘法大師也有筆誤,比喻智者千慮,必有一失,后者表面意思是筆法精湛的弘法大師無(wú)須選擇筆,就能寫(xiě)出好字來(lái),比喻有才干的人即使條件再惡劣也會(huì)圓滿(mǎn)地完成任務(wù)。武士是日本幕府時(shí)代特有的一個(gè)階層,武士道精神在日本存在了相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,武士道精神崇尚正直、誠(chéng)實(shí)、堅(jiān)強(qiáng)、忠誠(chéng)等美德。武士に二言はない(“武士言必信”比喻“一言既出駟馬難追”)、武士は食わねば高楊枝(“武士即使吃不上飯也裝著用楊枝來(lái)剔牙”,比喻“打腫臉充胖子”)等,與“武士”相關(guān)的比喻表達(dá)很多。英語(yǔ)中也有一些來(lái)自于歷史文化的比喻用語(yǔ),或源自文學(xué)作品,或源自歷史事件與典故。如:Pandola’s box(“潘多拉之盒”比喻“災(zāi)難、禍害、麻煩的根源”)來(lái)自于希臘神話傳說(shuō),Judas(“猶大”比喻叛徒),Shylock(“夏洛克”比喻“貪婪、無(wú)情、殘忍的守財(cái)奴”)等都來(lái)自于文學(xué)作品。Cross the Rubicon(“渡過(guò)魯比肯河”喻意“決定冒重大危險(xiǎn),采取斷然行動(dòng)”)、burn one’s boats(“燒掉自己的船”比喻“破釜沉舟的決心”)、the die is cast(“骰子已經(jīng)擲下”比喻“事情已經(jīng)決定,再也不能改變”),這三個(gè)比喻來(lái)自于公元前49年,羅馬執(zhí)政龐貝和元老院共謀進(jìn)攻愷撒的一段歷史故事。
比喻富于表現(xiàn)力,是語(yǔ)言中最具活力的部分,如果不了解比喻的民族特色,就很難準(zhǔn)確把握其中的比喻內(nèi)涵,不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思,甚至引起文化沖突。因此,了解比喻的民族特色,有利于中外文化的交流,有助于我們更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]方江英,陳夢(mèng)然.從跨文化角度看日漢比喻的異同[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004:180-183.
[2]梁洪英.漢英比喻比較研究[D].安徽大學(xué)碩士論文,2004:32-36.
[3]司馬云杰.文化社會(huì)學(xué)[M].山東人民出版社,1987:213.
[4]宮腰賢.事故ことわざ辭典[M].旺文社,1983.
[5]宮地裕.慣用句の意味と用法[M].明治書(shū)院,1982.
[6]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.