張青
摘 要: 經(jīng)濟(jì)全球化對翻譯人才的需求數(shù)量日益增加。面對市場的緊迫需求和廣闊的發(fā)展前景,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式急需改革。本文以新建本科院校武漢商學(xué)院為例,探討如何適應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)的整體發(fā)展趨勢,結(jié)合應(yīng)用型本科院校的自身特點及地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用型 本科院校 建構(gòu)主義 翻譯人才
中國的改革開放已經(jīng)30多年,如今的中國和改革開放之初的中國相比已經(jīng)有了很大變化。中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等已經(jīng)取得長足進(jìn)步,和世界的融合進(jìn)一步加深。英語在中國改革開放進(jìn)程中起到橋梁溝通作用。為促進(jìn)中國進(jìn)一步發(fā)展,中國政府提出科技興國戰(zhàn)略。一方面是自主創(chuàng)新,另一方面是引進(jìn)國外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。特別是高端設(shè)備和高新技術(shù),中國距離世界先進(jìn)水平還有很大差距。因此,在解決如何才能引進(jìn)的同時,如何才能將引進(jìn)的高端設(shè)備和高新技術(shù)為我所用就成為關(guān)鍵問題。而解決這個問題的一個關(guān)鍵問題便是翻譯。解決翻譯問題的關(guān)鍵是翻譯人才的水平和數(shù)量。這種翻譯人才說到底是應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才,這種翻譯人才需求非常廣泛,但主要集中在科技方面。如何才能為社會培養(yǎng)合格的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才,是擺在全國高校面前的一個主要任務(wù),應(yīng)用型本科院校自然責(zé)無旁貸。
一、當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式的困境或弊端
1.傳統(tǒng)教學(xué)的弊端
傳統(tǒng)教育比較重視理論型、研究型人才的培養(yǎng),在很大程度上導(dǎo)致我國目前技術(shù)型人才奇缺的現(xiàn)狀,許多企業(yè)高薪難求一個技工。而傳統(tǒng)外語教學(xué)也是如此,以英語為例,本科主要學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識,研究生階段則主要研究英美文學(xué)。往往七年下來,關(guān)于翻譯技能和方法學(xué)到的很少,根本無法適應(yīng)用人單位的需要。
2.各種硬件設(shè)施及師資等方面的不足
由于大多數(shù)應(yīng)用型本科院校都是由地方高等專科院校發(fā)展起來的,因此在各種硬件設(shè)施及師資等方面,還有很多不足。目前應(yīng)用型本科院校翻譯人才的培養(yǎng)集中在英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)上。翻譯教學(xué)的師資主要是由新進(jìn)的翻譯碩士或具有較豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗的教師組成的。教學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯史、翻譯理論及一定量的翻譯練習(xí)。由于這些翻譯教師都是英語專業(yè)畢業(yè)的,因此翻譯涉及的知識領(lǐng)域非常有限。主要是文學(xué)類翻譯,還涉及一些旅游和外貿(mào)翻譯。另外,使用的翻譯教材比較陳舊,內(nèi)容及涉獵的知識面比較單一,翻譯教學(xué)的輔助設(shè)備就是多媒體,加之學(xué)生本身水平所限,這樣的環(huán)境下培養(yǎng)出來的翻譯人才僅可以適應(yīng)當(dāng)?shù)貙Ψg人才的一般性需求。如果涉及文學(xué)、旅游及外貿(mào)以外的翻譯,這些學(xué)生就很難勝任了。
二、培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才的必要性
中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員近4萬人,以不同形式從事翻譯工作的人有50萬,各種經(jīng)濟(jì)成分組成的翻譯服務(wù)公司有3000余家,但我國翻譯總體水平不高。
雖然市場上各種從事翻譯工作的人很多,但是真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯只占不到5%。由于翻譯人才水平整體不高,高水平翻譯人才缺乏,因此我國翻譯市場出現(xiàn)了很多問題。
首先是日常生活中存在各種翻譯差錯現(xiàn)象。無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,抑或名勝古跡的說明,乃至道路名稱的標(biāo)牌,外文翻譯差錯幾乎隨處可見。這也是我國翻譯市場缺少應(yīng)有規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)帶來的弊端,還有文學(xué)出版物翻譯不當(dāng)。從1995年至今天翻譯類新書數(shù)量已達(dá)到十多萬種,但是圖書出版市場上一時充斥著各種質(zhì)量參差不齊的文學(xué)譯本。據(jù)了解,名著《紅與黑》在市場上出現(xiàn)了26個不同譯本,其中有的是胡譯、抄譯。此外,翻譯人才服務(wù)和翻譯需求的中介組織需要完善。翻譯市場需求在逐漸擴(kuò)大的同時,很多單位卻找不到需要的翻譯,很大程度上是因為我國翻譯服務(wù)和中介組織的建設(shè)還很不完備。
翻譯能力的強(qiáng)弱已成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。實用型翻譯人士難求已經(jīng)成為中國各行各業(yè)共同面臨的突出難題。因此,如何培養(yǎng)大量合格的應(yīng)用型翻譯人才也就成了翻譯教學(xué)中急需解決的問題。
三、結(jié)合應(yīng)用型本科院校的自身特點,完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式
1.應(yīng)用型本科院校的自身特點
近年來,我國高等院校發(fā)展十分迅速,新增加了許多本科院校,其中應(yīng)用型本科——適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的地方院校--就占了極大比重,地方高校數(shù)量和在校生規(guī)模均占全國總數(shù)的90%以上,其“地方性”和“應(yīng)用型”特點尤為突出。當(dāng)前應(yīng)用型本科院校無論在發(fā)展的外部環(huán)境還是內(nèi)部條件方面都面臨挑戰(zhàn),前面有老牌的、強(qiáng)勢的研究型綜合性大學(xué),后面有各類高職院校。
應(yīng)用型本科院校的定位是培養(yǎng)應(yīng)用型高級專門人才,就是要培養(yǎng)具有實際應(yīng)用能力和動手能力的人才,而不是以理論研究為學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)重點。這類應(yīng)用型本科高校在高等學(xué)校發(fā)展序列中處于“中間地帶”,其外語專業(yè)教學(xué)與其他綜合類或者研究型高校有不同的教學(xué)定位和教學(xué)計劃,作為外語專業(yè)的主干課程——翻譯,自然有其特殊的發(fā)展要求和特點。
2.完善應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式
新建本科院校一般采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以行為主義的“刺激—反映”理論為基礎(chǔ),以教師為中心,學(xué)習(xí)環(huán)境單一。翻譯課程教師的主要教學(xué)任務(wù)就是把翻譯課本上的知識盡量講授給學(xué)生,學(xué)生則盡可能消化教師講授的內(nèi)容。教師采用的教學(xué)方法主要是以課堂講授的方式向?qū)W生講授翻譯理論和翻譯技巧,在課堂上或課后進(jìn)行翻譯練習(xí),讓學(xué)生熟悉并掌握翻譯技能。最后老師進(jìn)行糾錯。在課時分布上老師課堂講授占4/5課時,學(xué)生練習(xí)占1/5課時。在課堂講授過程中,教師重語言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練,偶有技巧講解,但仍停留在經(jīng)驗階段。這種以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)方法,將練習(xí)糾錯當(dāng)成訓(xùn)練的主要方法,要求學(xué)生按照老師公布的標(biāo)準(zhǔn)答案進(jìn)行改錯,在很大程度上扼殺了學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣和積極性,扼殺了學(xué)生的想象力和創(chuàng)造力。結(jié)果就是學(xué)生認(rèn)為翻譯課枯燥乏味,學(xué)習(xí)效果不理想??上驳氖?,目前對翻譯的研究已經(jīng)取得重大進(jìn)展,一些新的翻譯理論和翻譯教學(xué)方法已經(jīng)為一些教師所接受。筆者以為,在眾多翻譯理論和教學(xué)模式中,建構(gòu)主義教學(xué)觀是適合當(dāng)前一些新建本科院校的教學(xué)模式。建構(gòu)主義認(rèn)為,知識不是對現(xiàn)實的準(zhǔn)確表征,只是一種較為可靠的解釋、假設(shè),它不是問題的最終答案,而是會隨著人類進(jìn)步不斷被否定,并隨之出現(xiàn)新的假設(shè)。與傳統(tǒng)學(xué)習(xí)環(huán)境相比,建構(gòu)主義倡導(dǎo)的學(xué)習(xí)環(huán)境有了很大進(jìn)步。情境、協(xié)作、會話和意義建構(gòu)組成了翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境的四大要素。其中情境是意義建構(gòu)的基本條件,師生之間、學(xué)生之間的協(xié)作和會話是意義建構(gòu)的具體過程;而意義建構(gòu)則是學(xué)習(xí)的最終目的。
筆者認(rèn)為,這種建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)模式比較適合新建本科院校的以培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才為目標(biāo)的教學(xué)體系。這種教學(xué)模式主要以學(xué)生為中心,在教師講授及學(xué)生理解翻譯理論和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過學(xué)生的翻譯實踐及在翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn)和討論及改進(jìn)翻譯中出現(xiàn)的錯誤,達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)沒有涉及翻譯實踐,所以學(xué)生的翻譯能力自然受到限制。翻譯實踐是新建本科院校的一個軟肋,主要因為學(xué)?;蚶蠋煂Υ苏J(rèn)識不足。相當(dāng)一部分老師認(rèn)為學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識比較好,翻譯課程也會學(xué)得好,學(xué)生的翻譯能力也就高。事實上,學(xué)生的翻譯能力需要在翻譯實踐中提高。近幾年學(xué)生翻譯實踐證明,受過翻譯實踐訓(xùn)練的學(xué)生水平明顯超過沒有接受過翻譯實踐的學(xué)生。所以,翻譯實踐應(yīng)當(dāng)是翻譯教學(xué)中的一部分。學(xué)校可根據(jù)翻譯實踐的實際需要,在當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生聯(lián)系一些企業(yè)或翻譯公司,為學(xué)生提供實踐機(jī)會。
要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)專業(yè)知識學(xué)習(xí)。除了英語基礎(chǔ)知識,還應(yīng)當(dāng)大量增加文化、旅游及外貿(mào)等其他方面知識,鼓勵學(xué)生選修有興趣的其他專業(yè),以達(dá)到了解并熟悉及部分掌握這個專業(yè)的知識,這樣才能避免在今后翻譯中出現(xiàn)貽笑大方的譯作。
同時加強(qiáng)師資力量。為了實現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才的目標(biāo),應(yīng)用型本科院校還需要在師資上有所作為。比較可行的辦法是鼓勵教師出去進(jìn)修或深造,聘請或引進(jìn)有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的其他行業(yè)的翻譯人才作為學(xué)校的客座教師,以適應(yīng)學(xué)校培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的需要。
四、結(jié)語
應(yīng)用型本科院校要培養(yǎng)具有實際應(yīng)用能力和動手能力的人才。在翻譯人才培養(yǎng)上,改變傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才,讓學(xué)校真正成為為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送人才的搖籃。
參考文獻(xiàn):
[1]賈麗婷.以培養(yǎng)實用性翻譯人才為目標(biāo)的翻譯教學(xué)改革[J].北方文學(xué),2010(7).
[2]束永睿.英語翻譯教學(xué)提升對策的實證分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2010(10).
[3]戍林海,李靜.應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)模式關(guān)照下的翻譯教材編寫理念[J].外語界,2010(2).
[4]朱慶.培養(yǎng)與提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,2006(11).
[5]潘懋元.中國高等教育的定位、特色和質(zhì)量[J].中國大學(xué)教學(xué),2005(06).
基金項目:本文為武漢市市屬高校教學(xué)研究項目《基于功能翻譯理論的應(yīng)用型本科院校翻譯課程建設(shè)研究》(項目編號:2013029)的階段性研究成果。