劉沛
【摘要】公示語翻譯目前在生活中已經(jīng)越來越受到人們的關(guān)注,而生態(tài)翻譯學(xué)主要講求在進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)⒁g的內(nèi)容放在整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,這樣就能夠避免一些翻譯上的不足。本文主要論述了站在生態(tài)學(xué)教學(xué)進(jìn)行公示語翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意的一些問題,并結(jié)合具體的案例來進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 公示語翻譯 翻譯技巧
公示語是社會(huì)公共生活中的一種特殊問題,存在于人們生活的方方面面,對(duì)人們的生活和學(xué)習(xí)進(jìn)行提醒、警示以及請(qǐng)求等,主要包括提示語、廣告語、旅游指南以及說明書等,這些公示語翻譯的質(zhì)量直接影響人們的公共生活的質(zhì)量。而且目前中國(guó)改革開放的進(jìn)程在不斷推進(jìn),奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等國(guó)際盛世在中國(guó)陸續(xù)展開,中國(guó)和世界的聯(lián)系就越來越緊密,因此對(duì)于公示語的翻譯質(zhì)量的要求就越愛越高,每年都有大量的研究成果出現(xiàn),下面我們就站在生態(tài)翻譯學(xué)的視角來研究公示語的翻譯。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和公示語翻譯
1.生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是有國(guó)內(nèi)著名翻譯學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。該理論指出在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,突破了傳統(tǒng)的翻譯語境、文化差異以及的思維差異,而是涵蓋了文化、交際以及社會(huì)等各方面的內(nèi)容。利用生態(tài)學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要體現(xiàn)出“以譯者為中心”的翻譯原則,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就能夠?qū)⒆g者感性的、靈活的以及富有創(chuàng)造性的思維發(fā)揮出來,體現(xiàn)出翻譯的人性化。這主要是翻譯從誕生的那刻開始,就與人的生產(chǎn)生活離不開關(guān)系,涉及經(jīng)濟(jì)、文化、人文以及藝術(shù)等各個(gè)方面。
2.公示語翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念是翻譯生態(tài)環(huán)境,也就是語言、交際、文化、作者以及委托者等所構(gòu)成的互動(dòng)整體,與翻譯活動(dòng)中要素是相一致的。而公示語作為公共場(chǎng)合出現(xiàn)的提示、警示以及鼓勵(lì)等語言,具有著天然的生態(tài)環(huán)境。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要將源語世界和譯語世界集合起來,來對(duì)兩種語言的文化、習(xí)俗以及社會(huì)特征來進(jìn)行對(duì)比分析,然后對(duì)公共場(chǎng)合的公示語進(jìn)行翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要從語言維、交際維以及文化維來對(duì)原文進(jìn)行多次翻譯,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋A艉吞蕴?,處理好文化差異,?duì)優(yōu)秀的譯文進(jìn)行推廣??傊?,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用到公示語的翻譯的時(shí)候,能夠給譯者提供新的思路和視角。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語翻譯的啟示
1.公示語翻譯的時(shí)候要適應(yīng)語言維的轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換主要是指在進(jìn)行語言形式的轉(zhuǎn)換,要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境來做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以翻譯生態(tài)環(huán)境的角度來進(jìn)行翻譯,最后產(chǎn)生譯文。由于英漢思維的差異,因此相同意思的公示語在語言表達(dá)上存在著較大的差異。尤其但是面對(duì)句子較長(zhǎng)的公示語的時(shí)候,對(duì)句子的順序進(jìn)行調(diào)整是必須的。漢語在標(biāo)注公示語的時(shí)候,往往采用祈使句,語言也比較簡(jiǎn)練,比如“嚴(yán)禁吸煙”、“請(qǐng)勿踐踏”、“閑人勿入”等這樣的公示語,能夠給人以明確的指示。而在英語中,西方文化注重理性、嚴(yán)禁,注重形式,因此在進(jìn)行公示語的時(shí)候也會(huì)使用嚴(yán)謹(jǐn)、精確的表達(dá)方式,注重客觀對(duì)象的思維。盡管英語的公示語也往往采用祈使句,但是往往使用陳述的方式,語言也比較委婉,因此一些公示語也能夠體現(xiàn)出的人性化的人文關(guān)懷。比如漢語公示語“請(qǐng)勿踐踏草坪”在英語中表達(dá)成“Keep off the grass”或“Donttread on the grass”。有的時(shí)候還會(huì)表達(dá)成“Please give me a chance to grow”,這種將對(duì)象擬人化的方式,語氣溫柔委婉,人們讀了就會(huì)不由自主地想要保護(hù)這片草地。這種文化和表達(dá)方式的差異,體現(xiàn)出中西方文化中的不同的認(rèn)識(shí)觀和價(jià)值觀,站在生態(tài)翻譯學(xué)角度來對(duì)這些公示語翻譯的時(shí)候,一定要對(duì)原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了解,在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上來進(jìn)行調(diào)整,這樣才能夠使得公示語符合不同人們的思維。
2.公示語翻譯的時(shí)候要適應(yīng)文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換主要是指在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞,關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化思考從而造成對(duì)原公示語的曲解,而是要關(guān)注整個(gè)文化系統(tǒng)。比如在許多城市中公交車候車亭都有“老年人優(yōu)先”的公示牌,在翻譯成英語的時(shí)候,是不能夠直接翻譯成“Old People Getting on First”的,這主要是因?yàn)樵谟⒄Z文化中“old”表示的老而無用的意思,而“老人”一詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,不僅代表的是年長(zhǎng),還對(duì)代表一種閱歷豐富、有地位、有身份以及受到人們的尊重,因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要適應(yīng)譯語的文化環(huán)境,在文化維上做出適應(yīng)和選擇,比如將該公示語翻譯成“Senior Citizens First”就比較符合語言的環(huán)境,是文化維轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn),也將原文的意思真實(shí)地表達(dá)了出來。
3.公示語翻譯的時(shí)候要適應(yīng)交際維的轉(zhuǎn)換。公示語最基本的功能就是通過引起公眾的注意然后將信息傳遞給公眾,最后讓公眾的行為有所改善,因此公示語就起到了宣傳、呼吁以及告知的作用。這樣公示語就體現(xiàn)出交際維的轉(zhuǎn)化,在進(jìn)行公示語翻譯的時(shí)候,要將譯文讀者的文化背景、表達(dá)習(xí)慣以及表達(dá)思維考慮進(jìn)來。在適應(yīng)交際維的時(shí)候,還可以在譯文中適當(dāng)加入一些具有暖色調(diào)的字眼,來符合譯文讀者的心理特征。比如在西方文化中,講究民主,因此在翻譯類似于“不準(zhǔn)”、“禁止”這些比較生硬的字眼的時(shí)候,就需要改用一些比較柔性的詞語,盡量避免使用祈使句,而是要采用陳述的方式,比如“Parking is prohibited(嚴(yán)禁停車)”、“Strangers are forbidden(閑人莫入)”、“No food is to be consumed in this area(禁止吃食物)”等這些公示語表達(dá)地就比較委婉,符合的西方人的心理特征,也比較為西方讀者所接受。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯案例分析
某一個(gè)地區(qū)的公示語往往是與當(dāng)?shù)氐恼巍⒔?jīng)濟(jì)以及文化緊密結(jié)合在一起的,而這些內(nèi)容是不斷發(fā)生變化的因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要隨著時(shí)代變化來進(jìn)行翻譯,適應(yīng)多維度的選擇適應(yīng)性,下面我們就以2010年上海世博會(huì)的公示語的翻譯為例,來說明在就你行公示語翻譯時(shí)如何適應(yīng)維度的選擇性。
2010年上海世博會(huì)最主要的標(biāo)語就是“Better City,Better Life?!痹谶M(jìn)行這個(gè)標(biāo)語翻譯的時(shí)候,如果直接翻譯成“更好的城市,更好的生活。”盡管說從公示語結(jié)構(gòu)和語言傳遞上都比較符合原文的特點(diǎn),但是這樣的翻譯并沒有將本次世博會(huì)的真正主題體現(xiàn)出來,沒有將原文的內(nèi)涵表現(xiàn)出來。從生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)來進(jìn)行思考,在進(jìn)行這個(gè)標(biāo)語翻譯的時(shí)候,既需要考慮當(dāng)前國(guó)際上面對(duì)的問題,還需要考慮本屆世博會(huì)和以往的世博會(huì)之間存在的差異,同時(shí)還需要將舉辦國(guó)的區(qū)域文化表現(xiàn)出來。在確定世博會(huì)主題的時(shí)候,都是專家對(duì)比歷屆世博會(huì)的主題和背景,并且將中國(guó)、上海的目前發(fā)展結(jié)合起來,最終才確立了“城市”和“生活質(zhì)量”兩個(gè)世博會(huì)的主題,而中國(guó)當(dāng)前也十分注重“民生”的建設(shè),因此在進(jìn)行這個(gè)標(biāo)語翻譯的時(shí)候應(yīng)該翻譯成“城市,讓生活更美好?!边@個(gè)成功的標(biāo)語翻譯就將原文和譯文的不同生態(tài)環(huán)境考慮了進(jìn)來,實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)。
綜上所述,站在生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)來進(jìn)行公示語翻譯,需要使用語言維、文化維以及交際維等多方面的變化,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)的成功交際的目的。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于給公示語的翻譯提供了新的視角,具有著廣闊的研究前景。
參考文獻(xiàn):
[1]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版·教育論壇),2010,8(8).
[2]張瑩.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的公示語英譯研究—— 以天津市部分公示語為例[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,4(3).
[3]盧斌.生態(tài)翻譯視角下的公示語翻譯研究——以南昌市為例[D].南昌:南昌航空大學(xué),2013.