何夢麗
一、選取“把”字句專題的原因
1.漢語有許多特殊的句式,主要為“把”字句、“被”字句、“是”字句和“有”字句等。其中,對“把”字句的研究始于王力先生,已有70年歷史,至今仍在繼續(xù)。
然而“把”字句作為一種特殊的句子結(jié)構(gòu),在英語中沒有與之相對應(yīng)的句式,也沒有與“把”字對等或?qū)?yīng)的詞,又因“把”字句在翻譯中出現(xiàn)頻率較高,且句式復(fù)雜。因此,研究“把”字句的英譯特點及策略仍具有重要意義。
2.“把”字句的來源。關(guān)于“把”字句的來源,看法不一。從祝敏徹的來源研究之后,各家對“把”字句來源的分析也較為深入。梅祖麟認為,甲型處置式來源于“以”字句;乙型處置式是受事主語句前加上“將/把”而成;丙型處置式是連謂式發(fā)展而來。
蔣紹愚認為通常的“以”字處置式都是“廣義處置式”,包括“處置(給)”、“處置(作)”、“處置(到)”三種格式。馮春田則認為所有的處置式都是由“以”字句發(fā)展而來,只是經(jīng)過了處置介詞的詞匯替換和處置式的功能擴展。
二、“把”字句中賓語及動詞英譯的分析
1.單賓語和一個動詞構(gòu)成的“把”字句型?!鞍选弊趾竺婷~為受事,與動詞構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),通常去掉“把”字后基本意義不變。此時,“把”字起的作用是,將動賓提前轉(zhuǎn)換進行強調(diào),因此,翻譯時可直接譯為動賓結(jié)構(gòu)。如:
(1)記得第一次校對,我把校樣讀了一遍,不曾對原稿,校樣漏了一大段,我竟沒有發(fā)現(xiàn)。I remember how I bungled the job when I did proofreading for the first time.It happened that I read the proof sheet without checking it against the original text.
此句“校樣”為受事,“讀”和“校樣”構(gòu)成邏輯上的動賓關(guān)系,“把”字起突出賓語和動作的作用,并無實際謂語意義,故可直譯為動賓結(jié)構(gòu)“read the proof sheet”。
(2)這些房子莫不儼然懸掛在半空中,伴著黃昏的余光,還可以把這些稀奇的樓房形體看看得出個大略。There they hung majestically in mid air,and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings.
此句“稀奇的樓房”為“形體”的定語、“看”的賓語,因此,“形體”實為受事部分,故譯為及物動詞+名詞+介詞+名詞的結(jié)構(gòu),邏輯更加清晰明了。
2.雙賓語或賓語和狀語構(gòu)成的“把”字句型。若“把”字后為雙賓語,或賓語加狀語,后面跟有動詞,則此時“把”字主要起銜接“把”字后成分的作用。翻譯時可用動詞詞組連接雙賓語或賓語與狀語。如:
(1)后來忽然有人發(fā)明了一個方法,就是把一些植物的種子放在要剖析的頭蓋骨里,給它以濕度和溫度,使她發(fā)芽。 Then someone invented a method.He put some seeds of a plant in the skull to be dissected and provided the necessary temperature and moisture to make them germinate.
此句“把”字后面跟有兩個賓語,且“頭蓋骨”前有修飾成分,故用動詞短語“put in”將二者連接,后用動詞不定式補充說明,符合英語主語突出特征。
(2)倘若用化學(xué)成分‘梁啟超這件東西,把里頭所含的一種元素名叫‘趣味的抽出來,只怕所剩下的僅有個零了 If you broke down Liang Qichaos stuff into its competent parts,there would be nothing left expect an element named ‘Interest.此句只有一個賓語“趣味”,賓語前面為其同位語,譯者巧妙地用一個動詞詞組連接賓語及其同位語,使句子更加緊湊平衡。
3.動詞譯為被動式的“把”字句型?!鞍选弊志溆袝r施事者非常明確,有時不需要或不可能說出施事者。無論任何情況,都可以采用被動句進行翻譯。如:各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把菜倒進熱鍋里去。 Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.此句為典型的漢語流水句,原句有五個動詞,譯者巧將主動句均處理為被動句,減少動詞的使用并添加主語,使句子更加完整簡練。
4.使用“使”動詞做謂語的“把”字句型。原句若為“把+名詞+動詞+補語”結(jié)構(gòu),可將“把”字譯為使動詞make/have/get等,同時將后面賓語及動詞合為一個詞組。如:
(1)我愿和故鄉(xiāng)的人,以及普天下的福建僑民,一同在精神和物質(zhì)文明方面,把故鄉(xiāng)建設(shè)得更美好。I hope that together with all the people in my home town as well as all overseas Chinese from Fujian,I can do my bit to make a still better place of my ancestral home,both materially and culturally.此句為“把+名詞+動詞+補語”結(jié)構(gòu),譯文處理為“使動詞+冠詞+形容詞+名詞”,符合英語靜態(tài)特征,使表達更加正式。
(2)病房里有淡淡的燈光,每夜臨睡前陪伴我的兒子或者女婿總是把一盞開著的臺燈放在我的床腳。Every night,my son or son in-law,who had been allowed to stay in the ward to look after me,would have my bedside lamp on until I fell asleep.此句中譯為“使動詞+名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)即“have …on”,將“放在我的床腳”譯為“bedside”做“l(fā)amp”的定語,更突出“開”的狀態(tài),表達準確。
“把”字句英譯方法及策略仍是翻譯界的一大難點,本文通過“把”字句中賓語及動詞的關(guān)系,對“把”字句英譯進行探究,望能對“把”字句的英譯有所貢獻。由于認識及搜集材料有限,對“把”字句的研究還不全面,故會在實踐中加深認識,從而更好地進行翻譯研究。
參考文獻:
[1]蔣紹愚.漢語詞匯語法史論文集[M].商務(wù)印書館,2001.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2006.