王海妹 李領(lǐng)娣
【摘要】在對(duì)三亞旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英誤譯歸因基礎(chǔ)上,認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言差異客觀存在是譯者的天然障礙,而譯者翻譯能力是譯文質(zhì)量關(guān)鍵所在。該分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有重要啟示作用。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)漢英誤譯 啟示 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)06-0093-01
1.前言
近年來(lái),從各高校陸續(xù)開(kāi)設(shè)本科翻譯專(zhuān)業(yè)到翻譯碩士變得炙手可熱均體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)能力要求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要途徑,是學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要手段。蔡基剛早在2003年就指出,要培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力,就要重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
一方面社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)能力要求提高不斷提高;一方面社會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)則表示普遍不滿 (蔡基剛2012.9)。這不滿背后實(shí)則折射出社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)能力不滿,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)的“不滿”。
蔡基剛分析這不滿背后是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在問(wèn)題以及擴(kuò)招壓力問(wèn)題的凸顯。劉曉民,劉金龍從教學(xué)目標(biāo),教學(xué)主導(dǎo)思想,教學(xué)模式等角度分析大學(xué)英語(yǔ)硬傷,其特別指出,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英漢語(yǔ)言能力普遍較差,嚴(yán)重制約其翻譯能力的提高。
非重點(diǎn)本科院校由于生源問(wèn)題,情況更為嚴(yán)峻。鑒于此,本文在對(duì)三亞旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英誤譯歸因基礎(chǔ)上,思考其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示。
2.公示語(yǔ)漢英誤譯歸因
鄒彥群, 滿穎, 孟艷梅指出譯者水平有限是公示語(yǔ)漢英誤譯一大成因;其他原因還包括對(duì)原文理解不準(zhǔn)確,母語(yǔ)負(fù)遷移等。在此基礎(chǔ)上,王海妹將譯者水平有限,對(duì)原文理解不準(zhǔn)確等皆歸結(jié)為譯者原因。其認(rèn)為公示語(yǔ)漢英誤譯系客觀因素和譯者個(gè)人因素綜合作用的結(jié)果。這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有重要的啟示作用。
3.公示語(yǔ)漢英誤譯歸因?qū)Υ髮W(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
3.1英漢互譯對(duì)比分析
宋天錫指出大多數(shù)中國(guó)翻譯工作者對(duì)英文的熟練程度不如自己對(duì)母語(yǔ)的熟練程度;再者,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)一些語(yǔ)言現(xiàn)象尚且發(fā)生誤解,更何況英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的外國(guó)人。
換言之,譯者翻譯能力固然是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵所在,但英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法,詞匯,結(jié)構(gòu)等方面差異的客觀存在,是譯者水平發(fā)揮的天然障礙。翻譯是跨越這座天然障礙的過(guò)程,是漢英語(yǔ)言﹑文化“較量”的過(guò)程。因此,英漢互譯對(duì)比分析對(duì)翻譯教學(xué)尤為重要。這是學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的重要途徑,是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的認(rèn)知,也是提高其翻譯意識(shí)的重要手段。當(dāng)然這些都有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
以下對(duì)比例子均出自教材《大學(xué)英語(yǔ)體驗(yàn)英語(yǔ)第三版》第2、3冊(cè)內(nèi)容。
例1:他一直在琢磨這個(gè)問(wèn)題,直到把它完全解決為止。
參考譯文:He kept chipping away at the problem until he had completely solved.
簡(jiǎn)析:英語(yǔ)主語(yǔ)核心往往要在句子中體現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)主語(yǔ)則具有隱蔽性。受此影響,漢譯英時(shí),學(xué)生往往漏掉主語(yǔ),把翻譯等同于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的對(duì)等替換。所以例1中,學(xué)生譯文結(jié)構(gòu)往往為: He kept chipping away at the problem until had completely solved.
例2:He is not only responsible for the sale of products, but also for the product advertisings.
參考譯文:他不僅負(fù)責(zé)產(chǎn)品銷(xiāo)售,(他)還負(fù)責(zé)廣告宣傳。
簡(jiǎn)析:原句語(yǔ)序,結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)基本一致。譯文保留(他)是方便讀者與原文復(fù)原對(duì)比。在一定語(yǔ)境下,漢語(yǔ)往往把主語(yǔ)省略。英語(yǔ)也有類(lèi)似情況。不過(guò),英語(yǔ)省略的不僅僅是主語(yǔ)。
例3:Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.
參考譯文:冒一下險(xiǎn),你可能會(huì)再輸,然,贏的機(jī)會(huì)增加了。
簡(jiǎn)析:漢語(yǔ)無(wú)主句較多,譯成英語(yǔ)時(shí),絕大部分需要增加主語(yǔ)(如例1﹑2)。英譯漢時(shí),要倒過(guò)來(lái)(宋天錫,2010)。
例4:現(xiàn)在我們知道了網(wǎng)絡(luò)的意義:鼠標(biāo)一點(diǎn)就能知曉天下事。
參考譯文:Now that we see the point of Internet: we can get information from all over the world by clicking the mouse.
例5:She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
參考譯文:她回家去照顧病重的丈夫。
對(duì)比分析:英漢互譯過(guò)程中,在句子,結(jié)構(gòu)基本一致的情況下,理解障礙小,一般按原句的語(yǔ)序,結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯(例1、2、3)。當(dāng)兩種語(yǔ)言語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)存在不匹配情況下,為確保交流的有效性和流暢性就有必要靈活處理,對(duì)句子進(jìn)行重組(如例5和例4劃線部分所示)。漢譯英時(shí),注意主語(yǔ)或是主干信息的確立,如例4、例5對(duì)原句進(jìn)行大調(diào)整,使譯文不拘泥于原文形式,且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于理解。
英漢兩種語(yǔ)言由于文化、思維和習(xí)慣等不同,在表達(dá)中也千差萬(wàn)別。本文僅從以上例子對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言差異,旨在幫助學(xué)生處理好翻譯過(guò)程中理解和表達(dá)間的積極互動(dòng);培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言多樣性和靈活性的認(rèn)知和敏感性。因?yàn)闆](méi)有一勞永逸的譯法,所以要注重譯文的修改,以培養(yǎng)學(xué)生主體意識(shí)和責(zé)任感。翻譯之難正是其魅力所在。
3.2 譯文評(píng)介靈活
文秋芳(2001,2014)提倡從學(xué)生實(shí)際出發(fā),對(duì)學(xué)生譯文要求﹑評(píng)介靈活把握。學(xué)生基礎(chǔ)較好,可設(shè)定高目標(biāo),提出“高”要求。學(xué)生基礎(chǔ)較弱,就注重譯文的可讀性。
在不影響交流效果情況下,鼓勵(lì)譯文標(biāo)準(zhǔn)多樣化,靈活化,以此培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí),提高其翻譯視野。
4.結(jié)論
公示語(yǔ)漢英誤譯系客觀因素和譯者個(gè)人因素綜合作用的結(jié)果。這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有重要的啟示:適當(dāng)對(duì)英漢互譯進(jìn)行對(duì)比﹑分析有利于培養(yǎng)學(xué)生漢英語(yǔ)言,文化差異的認(rèn)知和敏感性;有利于提高學(xué)生翻譯意識(shí)。當(dāng)然從教學(xué)的角度講,教師專(zhuān)業(yè)能力至關(guān)重要,但翻譯能力的提高,最根本還在于學(xué)生是否發(fā)揮其主體意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué): 問(wèn)題與對(duì)策 山東外語(yǔ)教學(xué)[J].2013年第5期
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力 中國(guó)翻譯[J].2003.1
[3]蔡基剛.中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)路在何方[M].上海交通大學(xué)出版社2012.9
[4]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考中國(guó)翻譯[J] .2010第7期
[5]王海妹,李領(lǐng)娣.三亞旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯實(shí)例剖析.安徽文學(xué)[J].2014.12期
[6]宋天錫.翻譯新概念——英漢互譯實(shí)用教程 第6版[M].國(guó)防工業(yè)出版社 2010.12
[7]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述(2002-2010) [J].上海翻譯2011.04期
作者簡(jiǎn)介:
王海妹: 瓊州學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師;海南大學(xué)翻譯碩士在讀研究生。
李領(lǐng)娣:瓊州學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師。