李寒光
【摘要】通過認(rèn)識(shí)語言學(xué)的體驗(yàn)認(rèn)知觀,以及在其影響之下所產(chǎn)生的翻譯身體學(xué)理論,對(duì)文學(xué)翻譯主體性內(nèi)涵和內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行了解釋。在文學(xué)翻譯主體性當(dāng)中,包含了對(duì)基于體驗(yàn)的翻譯認(rèn)知、翻譯者的翻譯體驗(yàn)等內(nèi)容。同時(shí),在二者之間,存在著較為緊密的相互聯(lián)系,共同構(gòu)成了對(duì)話。在“翻譯本體研究回歸”的討論、“翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系”的理解、“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向”的反思等方面,體驗(yàn)和認(rèn)知理論為其提供了一個(gè)全新的視角。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué) 文學(xué)翻譯 翻譯主體性
從認(rèn)知語言學(xué)的角度上來看,語言行為是一種認(rèn)知行為,是以體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,語言認(rèn)知的表現(xiàn)是通過范疇化的方式實(shí)現(xiàn)的。語言認(rèn)知并不是一種超驗(yàn)的行為,而是人們基于對(duì)客觀世界的體驗(yàn),逐漸形成的,具有交互性、環(huán)境制約性、體驗(yàn)性等特點(diǎn)。認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),通過借代、隱喻等方式,對(duì)語言認(rèn)知的范疇化進(jìn)行表現(xiàn)。本文通過認(rèn)識(shí)語言學(xué)的體驗(yàn)認(rèn)知觀,以及在其影響之下所產(chǎn)生的翻譯身體學(xué)理論,對(duì)文學(xué)翻譯主體性內(nèi)涵和內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋,對(duì)文學(xué)翻譯主體性的認(rèn)識(shí)提供全新的視角。
一、認(rèn)知語言學(xué)
在語言學(xué)當(dāng)中,認(rèn)知語言學(xué)是一門分支學(xué)科,其理論背景為第二代認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)。它的誕生是以對(duì)主流語言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語法的反對(duì)基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。該理論在二十世紀(jì)后期開始逐漸成型。其中涉及到了系統(tǒng)論、心理學(xué)、語言學(xué)、人工智能等學(xué)科。針對(duì)語言學(xué)天賦觀的形成,該理論認(rèn)為在創(chuàng)建、學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中,對(duì)其的理解和解釋,應(yīng)當(dāng)通過人類的認(rèn)知來實(shí)現(xiàn),這是由于人類知識(shí)的根本就是認(rèn)知的能力。認(rèn)知語言學(xué)其實(shí)并不是一種單純的語言理論,而是一種研究的范式,同時(shí)也是對(duì)多種認(rèn)知語言理論的統(tǒng)稱。在認(rèn)知語言學(xué)中,對(duì)于使用語言的基礎(chǔ),通常被認(rèn)為是人們的日常經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也對(duì)語言和認(rèn)知能力之間的密切聯(lián)系進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。
二、文學(xué)翻譯的主體性
文化學(xué)派和文化研究派,最為主導(dǎo)翻譯研究的范式,對(duì)譯者主體性的文化意義、社會(huì)意義、歷史意義往往具有過多的關(guān)注。對(duì)于譯者主體性的理論敘述和普遍性過于強(qiáng)調(diào),對(duì)于譯者主體性的具體剖析和個(gè)體性則相對(duì)忽視。這種文化研究的范式所體現(xiàn)的譯者主體性,在一定程度上遭到了遮掩,因此在真正意義上,并沒有得到解放。在翻譯語言文化當(dāng)中,只是將譯者主體作為一個(gè)抽象的符號(hào),在解讀和支配上,受到意識(shí)形態(tài)、權(quán)利等外在因素的影響。
在西方思想發(fā)展的歷程中,始終堅(jiān)持的都是理性至上的觀念。西方理性主義有很多世界著名的代表人物,例如喬姆斯基、索緒爾、笛卡爾、亞里士多德、柏拉圖等,而西方文明的發(fā)展道路,也是充滿了理想的思維。這種理性主義對(duì)在極大的推動(dòng)了人類社會(huì)的發(fā)展,并且為科學(xué)的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。而與此同時(shí),理性主義的思想對(duì)人文社會(huì)學(xué)科也產(chǎn)生了很大的影響。在翻譯研究的發(fā)展當(dāng)中,理性主義也對(duì)其產(chǎn)生了很大的影響。
在翻譯研究當(dāng)中,文藝學(xué)派和語文學(xué)派不同的研究方法,區(qū)分開了感性和理性,在原文和譯文、作者和譯者之間的關(guān)系當(dāng)中,得到了對(duì)應(yīng)。而通過這一理論,體現(xiàn)出了譯者和譯文的不可靠性,認(rèn)為譯文的水平低于原文,無法得到原文的水平。對(duì)于翻譯過程的態(tài)度,翻譯研究的語言學(xué)派更是將其作為純理性的分析過程,是進(jìn)行重構(gòu)、傳送、分析語意、邏輯、句法的過程。而其強(qiáng)調(diào)在這一過程中的操作要按部就班的進(jìn)行,徹底的排除了譯者的個(gè)人情感。
在后續(xù)的翻譯研究當(dāng)中,后殖民主義、女性主義、文化研究派、文化學(xué)派、目的派、功能派等研究方法中,基于對(duì)譯者主體性的重要意義和譯者不可替代性的強(qiáng)調(diào),將翻譯作為一個(gè)事件來看待。在文化語境中,譯者的出現(xiàn)是作為一個(gè)群體形象,來進(jìn)行描寫性的研究。在翻譯語言文化、規(guī)范、目的等概念中,淹沒了譯者的個(gè)人情感。
在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過程中,文化研究派和文化學(xué)派利用讀者個(gè)體創(chuàng)造性,對(duì)語言學(xué)派、語文文學(xué)學(xué)派的研究方法進(jìn)行批判,同時(shí)轉(zhuǎn)變了翻譯研究范式。例如譯者的美學(xué)重構(gòu)能力、語言能力、審美能力、闡釋能力、前結(jié)構(gòu)知識(shí)等方面。不過,對(duì)于譯者的這些能力,他們認(rèn)為是超驗(yàn)的理性能力,將翻譯看作是推理和分析的過程,對(duì)譯者的直覺和本能反應(yīng)十分忽視。
三、認(rèn)知語言學(xué)在文學(xué)翻譯主體性中的作用及體現(xiàn)
美國著名翻譯評(píng)論家道格拉斯·羅賓遜曾在其一部著作中明確的表現(xiàn)了翻譯研究受到認(rèn)知語言學(xué)理論的影響,提出了其翻譯身體學(xué)的觀點(diǎn)。他認(rèn)為身體學(xué)的重要性在現(xiàn)代神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展中得到了證實(shí),人們常說的邏輯、推理、智慧、思想等,都是人們神經(jīng)系統(tǒng)的特殊功能。而人的情感、身體動(dòng)作、感知能力等,是神經(jīng)系統(tǒng)的又一功能。身體和心智之間的反饋系統(tǒng),在翻譯身體學(xué)中進(jìn)行了探索。從某種角度來說,翻譯屬于一種本能性的行為。一名優(yōu)秀的翻譯者在進(jìn)行詞句選擇的過程中,并不是按照某種規(guī)則進(jìn)行,而是出于身體的本能反應(yīng),認(rèn)為某一個(gè)詞句比較合適。
在認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的過程中,理性認(rèn)識(shí)只是其中的一個(gè)方面,文學(xué)翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的邏輯推理過程。在文學(xué)翻譯過程中,譯者修養(yǎng)、涵養(yǎng)和學(xué)識(shí),都有著十分重要的意義,對(duì)譯文的質(zhì)量有著直接的關(guān)系。很多翻譯理論學(xué)家都認(rèn)為,譯者的所謂經(jīng)驗(yàn),只是對(duì)立于理性認(rèn)識(shí)的,是感性和片面的。其實(shí)這種看法并不準(zhǔn)確,在譯者的經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中,同樣能夠體現(xiàn)出理性的色彩。真正對(duì)立于理性認(rèn)識(shí)的,是譯者選擇翻譯策略的本能直覺,以及語言組織和審美方式。經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)是不同的,經(jīng)驗(yàn)是單向、靜止的,而體驗(yàn)則是交互、運(yùn)動(dòng)的。
對(duì)于同一篇文章來說,不同的譯者能夠產(chǎn)生風(fēng)格截然不同的譯文,除了認(rèn)知和理解方面的差異之外,還與譯者的表達(dá)方式、文字喜好有關(guān)。對(duì)于翻譯的目標(biāo)語言來說,譯者通常都能夠像母語一樣使用,因此會(huì)將其化為自身情感的一部分。在原文中,一些字句能夠引起譯者的情感共鳴,引導(dǎo)譯者用合適的語言進(jìn)行翻譯,在此過程中,譯者就不自覺的表達(dá)出了內(nèi)心的情感。
在對(duì)譯者個(gè)體體驗(yàn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的過程中,體驗(yàn)的普遍性、相同的體驗(yàn)等,并不會(huì)產(chǎn)生排斥。在認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中,體驗(yàn)的相同性被認(rèn)為比其相異性要大。在羅賓遜的翻譯身體學(xué)理論中,身體翻譯學(xué)分為翻譯個(gè)體身體學(xué)和翻譯觀念身體學(xué)兩個(gè)方面。第一個(gè)方面主要指的是譯者的個(gè)人修養(yǎng)、知識(shí)積累等,會(huì)對(duì)個(gè)人感受產(chǎn)生影響。第二個(gè)方面則主要是指在特定文化環(huán)境中,個(gè)人的感受是由所有人共同分享的觀念內(nèi)化而成的。由此可以看出,認(rèn)知與體驗(yàn)之間,具有良好的融合關(guān)系,二者之間是相輔相成的。
在翻譯個(gè)體身體學(xué)中,譯者對(duì)于外語的良好掌握,并不只是作為一種知識(shí)或技能,而是要對(duì)語言中的詞匯進(jìn)行感受,在掌握詞匯意義的同時(shí),還要掌握其身體意義。在實(shí)際翻譯當(dāng)中,如果目標(biāo)語言的文字超過了語義,達(dá)到語用的層次時(shí),對(duì)于譯者來說,詞匯的身體意義就顯得非常重要。在翻譯外國文學(xué)作品之前,譯者通常都要先對(duì)作品進(jìn)行閱讀,將作品中的每一個(gè)任務(wù)、情節(jié)印刻在腦海中。
在實(shí)際翻譯的時(shí)候,譯者能夠產(chǎn)生與作品情感之間的共鳴,從而使翻譯過程自然而然的進(jìn)行,從而取得更好的翻譯效果。正是因?yàn)槿绱?,很多譯文在文學(xué)價(jià)值方面,都能夠超過原文,特別是在詩歌當(dāng)中,譯者的創(chuàng)造性越能得到發(fā)揮,翻譯出的作品就越有可能超越原文。
從本質(zhì)上來說,翻譯活動(dòng)還是屬于一種語言活動(dòng)。與此同時(shí),它也是一種認(rèn)知活動(dòng)和語言體驗(yàn)。在認(rèn)知語言學(xué)中,認(rèn)知理論和語言體驗(yàn)對(duì)此進(jìn)行了十分明確的闡述,對(duì)文學(xué)翻譯主體性進(jìn)行了更深層次的挖掘,在建立譯者主體性對(duì)話關(guān)系的過程中,提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]段峰.認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J].外語學(xué)刊,2013.
[2]蔣華.基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的語篇翻譯分析與譯者主體性研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,11(03):51-53.
[3]蔡龍文.論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(03):57-61.