王芳
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 安徽亳州 236800)
?
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游翻譯三維轉(zhuǎn)換
王芳
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院安徽亳州236800)
摘要:旅游翻譯是跨語際、跨文化的交流活動(dòng),好的旅游翻譯能促進(jìn)社會(huì)文化的傳播、城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維及交際維的“三維”原則研究旅游翻譯,解讀亳州旅游景點(diǎn)譯文,以期為旅游翻譯研究提供借鑒和思路。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游翻譯;三維轉(zhuǎn)換
“生態(tài)翻譯學(xué)是用生態(tài)學(xué)的方法研究翻譯或以生態(tài)視角研究翻譯”[1](P4)。生態(tài)翻譯學(xué)生主張翻譯應(yīng)以語言維、文化維和交際維三維的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換為原則,指出“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯才是最佳譯文。
翻譯前,譯者若能了解、把握翻譯生態(tài)環(huán)境,利于對(duì)翻譯原則的掌握、翻譯方法的運(yùn)用。旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜是不言而喻的,在翻譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)了解翻譯客戶的要求、源語的語言文化特征、目的語的文化取向、目的語讀者的接受能力、閱讀習(xí)慣及旅游者的期望等多個(gè)角度綜合考量。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中“對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。英漢兩種思維方式、文化背景存在著很大的差異,因此英漢旅游文本的語言表達(dá)也是迥然不同的。巧奪天工的自然景觀、蘊(yùn)涵悠久歷史和文化的人文景觀,充滿民族及當(dāng)?shù)匚幕奶刭|(zhì)。中文旅游文本景點(diǎn)以惟妙惟肖、精細(xì)入微的描寫而著稱,美妙的文本讓人期待向往,讓人產(chǎn)生好奇探究的心理。然而,由于目的語讀者的人文素養(yǎng)、審美觀等方面都存在很大的差異,因此,景點(diǎn)介紹在詞、句、段及表達(dá)方式上是迥然不同的。
譯者在翻譯之前,應(yīng)了解分析翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯之中,應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)翻譯的整個(gè)生態(tài)環(huán)境的需要對(duì)詞、句、段及篇章的翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、選擇及轉(zhuǎn)換,形成譯文。在用詞方面,中文旅游文本常用四字格、夸張等修辭手法,文學(xué)化色彩較濃,充滿描述性的句子。介紹宣傳旅游景點(diǎn)、激發(fā)游客興趣、勾起游客的游覽欲望是旅游文本的共同點(diǎn)。英語以形合著稱,注重簡潔,常使用簡單句。
作為宣傳類的旅游文本,為吸引更多的游客去觀賞,達(dá)到宣傳的目的,旅游文本的翻譯應(yīng)根據(jù)游客的認(rèn)知水平及旅游欲望,在景點(diǎn)宣傳介紹時(shí),應(yīng)盡量使用簡單易于理解的詞匯表現(xiàn)源語,應(yīng)根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣,選擇重要的必要的信息進(jìn)行翻譯。如亳州華祖庵標(biāo)識(shí)牌文字中關(guān)于西配殿的中英文文本。
西殿正間上懸“蒼生大醫(yī)”木刻匾額,檐柱楹聯(lián):“操刀圭以濟(jì)萬民千年不朽,創(chuàng)五禽而治四體百世所宗?!?/p>
Theplaquewith theinscription of“the people’s doctor”is hung in the most important room of the west palace with theantitheticalcoupletof“Benefactorforallthepeopleasagreatdoctor andgrandmasterofbodybuildingofallagesasthecreatoroftheFive Animal Mimicexercises”.
作為中華民族璀璨文化的一部分,楹聯(lián)具有抑揚(yáng)頓挫、講究平仄,是富有對(duì)仗和音樂性的語言,讀起來朗朗上口,易于記憶。這句楹聯(lián)用聊聊數(shù)語向我們介紹了華佗對(duì)人類的貢獻(xiàn)且表達(dá)了人民對(duì)華佗的敬仰之情,讀起來讓人回味無窮。漢語常把情感用簡潔精煉的語言體現(xiàn)在對(duì)事情、事物等的描述中,而英語語言更注重對(duì)客體的客觀描述,主觀性修飾語使用較少,常用客觀性語言描述主題。此句楹聯(lián)的翻譯較好地傳達(dá)了主題思想,實(shí)現(xiàn)了讓游客了解華佗的信息傳達(dá)功能。
現(xiàn)今,旅游受到普通大眾的熱捧,人們通過簡單易懂的旅游資料,了解人文、地理、民俗、文化等信息?!拔幕欠g生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會(huì)受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”[3](P42)。因此,對(duì)于旅游資料中存在的文化信息、文化內(nèi)涵,譯者翻譯時(shí)務(wù)必要考慮源語文化和譯語文化的差異,根據(jù)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,以目的讀者的接受能力和語言表達(dá)習(xí)慣為中心,根據(jù)目的語文化環(huán)境選擇譯文。亳州博物館有一展廳為“天下望州”,其英文翻譯為“Wangzhouofthecountry”。唐朝,亳州為“十望州”之一,唐朝行政區(qū)劃之一為“望”,共有十州,而州大概相當(dāng)于現(xiàn)在的“市”,同時(shí)還有“有名的”“聲望”等意思,因此“天下望州”翻譯為“Wangzhouofthecountry”明顯不妥,失去其文化內(nèi)涵。若讓他國人民明白其翻譯,譯者應(yīng)考慮譯文在他國文化中的含義、作用等。翻譯是文化傳播的一種重要途徑,缺乏文化內(nèi)涵的翻譯顯得蒼白無力。
如,亳州市位于安徽省西北部,具有三千七百多年歷史,是老子、莊子、華佗、曹操故里。
Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities,suchasLao- tzu,Chuang- tzu,Huatuo,andCaoCao.
上述英文翻譯若從語言層面來看,外國游客很容易理解,但對(duì)于了解亳文化較少、初次來亳的游客來說,只能從字面意思了解到老子、莊子、華佗和曹操是亳州的名人,曾經(jīng)居住此地,對(duì)于老子、莊子、華佗和曹操了解僅限于此,而對(duì)其文化內(nèi)涵并沒涉及,因此,為使外國游客更好了解中國文化,適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)信息是必要的,譯文可適當(dāng)簡單介紹這四位名人身份,讓外國游客了解為什么提此四人,改移后的譯文如下:
Located in the northwest of Anhui Province, Bozhou with a history of morethan 1,700 years is thehometown of many ancient celebrities, such as the founding father of Daoism Lao- tzu, the famousancientphilosopher Chuang- tzu, thehighly skilleddoctor Huatuo,andtheKingofWei Dynasty(220- 265) CaoCao.
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[7](P42)。
旅游文本的作用是介紹、宣傳景點(diǎn)、激起觀賞的興趣。因此,譯者翻譯時(shí),一定要讓譯文適易閱讀、生動(dòng)有趣,符合讀者認(rèn)知能力、閱讀習(xí)慣,有時(shí)甚至要做到迎合讀者的口味。
在翻譯具有深厚文化內(nèi)涵的旅游景點(diǎn)名稱時(shí),譯者應(yīng)將自己充分地置身于翻譯的生態(tài)環(huán)境中,考慮源語及譯語的閱讀習(xí)慣及文化氛圍,會(huì)更好地宣傳當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn),吸引游客游覽觀光。如亳州的“花戲樓”是亳州旅游景點(diǎn)的名片,對(duì)此景點(diǎn)名的翻譯一直爭論不休,其譯名有“A flowery theater”、“EngravedDramaStage”或“A theaterdecoratedwithbrick and woodencarving”,花戲樓因其活靈活現(xiàn)、精致美妙的磚雕和木雕而聞名海內(nèi)外,如何用簡潔的語言勾畫出此景點(diǎn)的核心信息,更利于外國游客游覽、鑒賞。景點(diǎn)名以簡潔明了易記為主要特點(diǎn),因此“A theaterdecoratedwithbrickandwoodencarving”盡管表達(dá)出了花戲樓的核心信息,但景點(diǎn)名過長,不利于游客記憶、傳播。因花戲樓是明清時(shí)期在亳州經(jīng)營藥材的晉商客人聯(lián)絡(luò)欣賞戲曲的場(chǎng)所,其主建筑是色彩斑斕、精美絕倫的戲樓,除此,還包括鐘樓、鼓樓、座樓和關(guān)帝大殿等,整座建筑名是以戲樓而命名、是以戲樓代指整座建筑。因此,譯成“EngravedDramaStage”則較為理想,當(dāng)游客看到此景點(diǎn)名時(shí),更想探究其中蘊(yùn)含的中國的雕刻藝術(shù),此名稱能更好地傳遞景點(diǎn)的內(nèi)涵,能吸引外國游客探游此地。
總之,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游翻譯,應(yīng)考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語言維、文化維及交際維三方面去解讀去翻譯,語言維上要做到準(zhǔn)確易懂,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣;文化維上要突出源語文化的內(nèi)涵,宣傳源語國家的文化;交際維上要求在轉(zhuǎn)換語言信息和傳遞文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,要關(guān)注原文的交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究旅游翻譯拓寬了旅游翻譯研究的理論角度和實(shí)踐探索,開拓了旅游翻譯研究的前景。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[責(zé)任編輯靳開宇]
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095- 0438(2015)06- 0099- 02
收稿日期:2015-02-20
作者簡介:王芳(1979-),女,安徽阜陽人,毫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。
基金項(xiàng)目:安徽省2012年高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW271);安徽省2012年高校省級(jí)人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B313);安徽省2012年高校自然科學(xué)研究項(xiàng)目(KJ2012Z264)階段性成果;2014年院級(jí)課題(BYK1405)研究階段性成果。