英漢對比在英語翻譯教學中的應用
朱凌燕
(浙江財經(jīng)大學東方學院外國語分院,浙江海寧314408)
摘要:英漢對比對英語翻譯教學具有重要的指導意義。詞匯、句法和語篇層面的英漢對比都在英語翻譯教學中具有廣泛的應用,因此教師應當將英漢對比與翻譯教學有機結合,以提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:英漢對比研究;英語翻譯教學;翻譯能力
根據(jù)英語翻譯教學和研究的經(jīng)驗,所有的翻譯理論和技巧都必須建立在英漢對比分析的基礎上。因此,要有效地進行翻譯教學,指導學生實現(xiàn)英漢兩種語言之間的轉換,必須讓學生了解英漢雙語各自的特點,培養(yǎng)學生的英漢雙語差異觀念和對比意識。我國著名語言學家呂叔湘在《中國人學英語》一書中就曾指出:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會?!币虼?,在翻譯教學過程中,必須要有機地結合英漢對比研究。
對比分析是語言研究的重要手段之一,早在上世紀20年代西方語言學家進行語際之間的結構和功能對比時就開始運用,但實際上,對比分析的真正興起和流行是在上世紀50年代。美國語言學家Robert Lado于1957年出版的《跨文化語言學》一書,將對比分析理論付諸到實踐,成為現(xiàn)代應用對比語言學的開端。在我國,對比語言學的研究從20世紀80年代開始受到學術界的重視,并得到了迅速的發(fā)展。不少學者從微觀層面和宏觀層面對兩種語言進行對比研究,既關注語言的內部形式和結構,又將視野拓展到語言研究同語境、社會和文化之間的聯(lián)系。
一般說來,微觀層面上的英漢對比研究側重于對英漢的共時對比分析,主要關注兩種語言之間的不同點和特殊點,涉及到語音、文字、詞語、語義、句法、篇章等語言表層的對比研究,以及與語法、修辭、語體、語用等方面有關的表達方式對比研究。而宏觀層面的英漢對比研究主要研究語言與文化的關系,或從文化角度去分析語言,或從語言角度去解釋文化。它既包括體現(xiàn)中西文化差異的英漢詞語涵義對比研究,也包括體現(xiàn)中西思維方式差異的英漢語法特征研究,如英語重形合、漢語重意合,英語句子信息重心靠前,漢語句子信息重心靠后等。那么具體而言,我們應當如何將英漢對比研究與翻譯教學有機的結合起來呢?本文擬分別從詞匯、句法、語篇三個層面來進行說明。
英漢詞匯差異主要表現(xiàn)在音、形、義三個層面。不過在翻譯教學中,我們應當主要將詞匯對比的重心放在詞義對比上,因為與語音和拼寫這類語言系統(tǒng)差異相關的表達在翻譯中并不普遍。從詞匯對比的角度,教師可以主要對比分析英漢詞語在分類、詞性、形態(tài)變化、語義范疇和類型等方面的差異性。例如從詞類方面來說,英語詞類共有十種,包括名詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞及代詞六類實詞以及冠詞、連接詞、介詞與嘆詞四類虛詞,而漢語共有十二大詞類,包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和代詞六類實詞,以及副詞、介詞、連接詞、助詞、嘆詞與擬聲詞六類虛詞。從上述詞類的描述中可以看出,英漢語言的詞類不僅數(shù)量不同,存在詞類空缺的現(xiàn)象,且形式和劃分范疇也存在差異。因此,在翻譯教學的過程中,教師就可以結合詞類的差異,重點選擇部分特殊的詞類,如英語的冠詞、漢語的量詞和數(shù)詞等進行具體分析,指導學生有效地處理這類翻譯問題。
在結合英漢詞匯對比的基礎上,教師還可以在翻譯教學中有針對性地傳授一些與此相關的翻譯原則和技巧。例如在英漢詞義對語境的依賴程度上,一般認為,英語詞義靈活多變,往往需要依賴語境來決定詞義,而漢語詞義相對穩(wěn)定,語境依賴程度低。盡管這話有一定的道理,但教師必須告訴學生的是,漢語詞義的穩(wěn)定性是相對的,對于任何詞語的理解而言,我們都需要注意語境對其意義的影響和決定作用。其次,根據(jù)社會符號學,我們通常將詞義劃分為指稱意義、言內意義、語用意義等,因此,也可以指導學生在進行詞義的理解時,不能僅僅停留于對詞語的表面理解,而應當從這幾個層面來對詞義進行具體分析,以尋求譯文中最為合適的詞義對應。當然,在整個授課過程中,必須結合具體的翻譯實踐活動來進行,同時為了提高學生的學習興趣,也可選取一些比較有意思的例子,如下文:
例1:甲:這一點小意思,請務必收下。
乙:你這個人真有意思,怎么也來這套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
譯文:A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.
B:Oh, aren’t you a bit too polite?You should not do that.
A:Well, it just conveys my gratitude.
B:Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
上述例子選自《英漢語言比較與翻譯》。在指導學生進行這類翻譯實踐時,教師應該引導學生去思考在每個語境中“意思”一詞的深層含義,并進一步啟發(fā)學生該如何用英語來進行對應的表達。
在翻譯教學的過程中,句法層面上的對比研究和差異呈現(xiàn)對翻譯實踐的指導意義尤其重大,這是因為學生往往會因為語言能力有限或語言習得方式的影響,在翻譯過程中無法
擺脫原語的影響,進而在句法結構上對原文亦步亦趨,翻譯出生硬而不自然的譯文。如有學生可能會將“Her skills qualify her for the job”翻譯為“她的技術使她有資格勝任這一工作”,盡管整個譯文傳達了原文的主要意思,但因為對“使”的機械使用,這個句子帶有濃厚的翻譯腔。那么,如何才能對這個句子進行合適的改譯呢?一方面,教師可以從英語重物稱,漢語多人稱的語言差異出發(fā),引導學生將原文的物稱主語轉化為人稱作主語,改譯為“她有技術,能勝任這份工作”。另一方面,教師也可以從英語句子結構的三分法(主謂賓)和漢語句子的話題加說明的兩分結構出發(fā),啟發(fā)學生進行翻譯,以“她有技術”作為話題、“能勝任這份工作”作為對話題的說明,將這個句子處理成為一個兩分的結構。
在句法層面上,由于中西方思維方式的不同,英語和漢語的句法差異顯著,其中對翻譯實踐影響最大的主要包括:形合與意合、被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等,在翻譯教學中有效地滲透進這些句法差異,定能讓學生更好地掌握翻譯技巧,使翻譯教學達到事半功倍的效果。
翻譯教學中,對語篇層面的英漢對比,教師應該特別關注語篇的連貫和銜接兩個方面。我們一般認為,連貫是語篇的無形網(wǎng)絡,而銜接是語篇的有形網(wǎng)絡,連貫是目的,銜接是手段,連貫必須依靠銜接來實現(xiàn)。因此,在英漢雙語轉換的語篇層面,必須特別關注銜接手段上英漢語之間的差異性,而在銜接手段上,英漢語最大的差異莫過于形合和意合的差異了。因此,在翻譯教學中,教師可以結合英漢語的形合和意合差異,既追根溯源,分析中西方不同思維方式,又可結合實例對兩種語言的句子各成分之間、句與句之間、乃至段與段之間的銜接方式差異進行細致分析。如下文:
例2:我買了四支鉛筆,花了我二十元,拿到家里一看,全是用過了的。
譯文:I bought four pencils. They cost me twenty yuan. I took them back home,and they were all used.
上述譯文在語法方面沒有任何錯誤,然而讀起來卻不夠順暢。究其根源,主要在于整個譯文完全是對原文的模仿式翻譯,幾乎將漢語意合型的句子結構完全移植到英文中來,卻根本沒考慮到這樣的譯文是不符合英語的表達習慣的。具體而言,譯文中句子的主語更替頻繁,句與句之間缺乏密切聯(lián)系,銜接不夠緊密。在指導學生進行這樣的句子翻譯時,教師就應該啟發(fā)學生利用英語中的形合手段將這些句子銜接起來,從而實現(xiàn)意義上的連貫。如第一、二句之間可用定語從句的引導詞進行連接;后兩句之間因為具有一定的時間關系,可將其以主從句的形式進行呈現(xiàn),并且還須考慮到句子視角的統(tǒng)一。這樣,這個句子就可改譯為:
I bought four pencils which cost me twenty yuan. When I took them back home, I found that they were secondhand.
上文中,我們從詞匯、句法和語篇的角度,分析了英漢對比在翻譯教學中的應用,可以看出,將英漢對比研究有機地結合到翻譯教學中,可以有效地指導學生的翻譯實踐,提高學生的翻譯技能。因此,在以后的翻譯教學中,我們應當更加注重對學生雙語差異觀念和雙語對比意識的培養(yǎng),只有這樣,才能真正實現(xiàn)翻譯教學的目的,提高翻譯教學的效度。
(注:本文系浙江財經(jīng)大學東方學院院級項目,項目編號:2013dfy023;浙江財經(jīng)大學東方學院教改項目,項目編號:2013 JK38)
參考文獻:
[1]曹小菊.英漢對比研究及其在英語教學中的應用[J].湖北函授大學學報,2012,(1).
[2]馮慶華,劉全福.英漢語言比較與翻譯[M].高等教育出版社,2011.
[3]連淑能.英漢對比研究:增訂本[M].高等教育出版社,2010.
[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[5]呂椒湘.中國人學英語[M].中國社會科學出版社,2005.