亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評注式翻譯教學(xué)法下的本科翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向

        2015-03-20 21:08:45高遠
        武夷學(xué)院學(xué)報 2015年10期
        關(guān)鍵詞:過程教學(xué)法翻譯教學(xué)

        高遠

        評注式翻譯教學(xué)法下的本科翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向

        高遠

        (福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院 外語系,福建 福州 350017)

        摘要:文章在反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的基礎(chǔ)上,提出以過程為取向、著重培養(yǎng)譯者能力的本科階段翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向;結(jié)合評注式翻譯教學(xué)案例,詳細描述評注式翻譯的過程,并分析其對本科翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向的意義。

        關(guān)鍵詞:過程教學(xué)法;譯者能力;評注式翻譯;翻譯教學(xué)

        一、引言

        英語翻譯作為高等院校英語專業(yè)必修課,長期以來教學(xué)效果差強人意:課堂氣氛普遍沉悶、教學(xué)內(nèi)容過分單一、師生缺乏有效溝通,使得學(xué)生在翻譯過程中常常誤入歧途,更有甚者談“譯”色變;教師也苦于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法收效甚微,事倍功半。個中緣由除教師學(xué)生本身的原因之外,過分關(guān)注翻譯結(jié)果和翻譯能力的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法難辭其咎。為此,眾多學(xué)者以國內(nèi)外各種不同的理論作為基礎(chǔ),從不同角度出發(fā)進行研究并提出了卓有創(chuàng)見的理論和觀點,其中以過程為取向的翻譯教學(xué)法脫穎而出成為近年的熱點,朱玉彬、許鈞,李小撒、柯平等學(xué)者,紛紛主張將翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上。

        (一)研究現(xiàn)狀

        評注式翻譯教學(xué)法有別于傳統(tǒng)的以翻譯結(jié)果即譯品為取向的翻譯教學(xué)法,它更注重翻譯的過程。評注式翻譯教學(xué)法在歐美被廣泛使用,德國、西班牙、英國、加拿大,都有高校將評注式翻譯作為常規(guī)教學(xué)手段,或?qū)⑵淞袨榉g課程的組成模塊[3][4][5][9][10]。然而在國內(nèi),評注式翻譯教學(xué)法卻是旭日初升,在中國知網(wǎng)以評注式翻譯作為關(guān)鍵詞僅僅能搜到三篇論文,且全部來自相同的作者,其被忽視程度可見一斑。因此,為實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)目標的轉(zhuǎn)向,提高翻譯教學(xué)效率和譯者能力,有必要對評注式翻譯教學(xué)法的理論依據(jù)、實施方法以及教學(xué)法意義進行探討。

        (二)理論基礎(chǔ)

        評注式翻譯(translation with commentary)或注解式翻譯(annotation translation),指譯者在進行翻譯活動的同時或完成之后,將所遇到的重要問題以及翻譯過程以口頭或書面的形式呈現(xiàn),并結(jié)合實例就解決問題的方法、過程以及指導(dǎo)理論進行探討[13]?!胺g評注”(translation commentary)的內(nèi)容,包括譯者在原文的理解過程和譯文的組織過程中所遇到的困難,解決困難的途徑以及尋找解決途徑的過程和參考資料,論證最終選擇譯法的合理性及其理據(jù)等等[1][3][5]。評注式翻譯限制了譯者在翻譯中的隨意性,要求譯者理性地尋求翻譯難題的解決辦法,進而提高了產(chǎn)出譯文的質(zhì)量。也正因如此,評注式翻譯被William&Chesterman定義為一種自省式的翻譯學(xué)習(xí)與研究方法[8]。

        評注式翻譯的理論依據(jù)是元認知理論。根據(jù)弗萊維爾的觀點,元認知即對認知的認知,包括元認知知識、元認知體驗、元認知監(jiān)控這三點內(nèi)容[2]。元認知過程實際上就是指個體在認知過程中,選擇有效認知策略對其認知過程進行指導(dǎo)、調(diào)節(jié)的控制執(zhí)行過程。其實質(zhì)是人對認知活動的自我意識和自我控制。評注式翻譯要求譯者在遇到翻譯難題時,不僅要在適當(dāng)?shù)姆g理論指導(dǎo)下,尋找到解決問題的方法和途徑,而且要求譯者對自己尋找這些方法、途徑的分析和推斷方式進行自證,監(jiān)控和反思它們的合理性。這種自我監(jiān)控與反思貫穿于原文的理解階段和譯文的組織階段,因此元認知理論很好地解釋了評注式翻譯這一過程。

        二、本科翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)向

        目前很多高校依然在沿用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,整個教學(xué)活動以以翻譯結(jié)果為取向 (product-oriented translation teaching),即先介紹翻譯理論,再布置翻譯任務(wù),最后示范參考譯文并通過學(xué)生譯文與參考譯文的對照,對學(xué)生的譯文進行講評。這種以翻譯結(jié)果為取向的教學(xué)活動在國內(nèi)大學(xué)的翻譯課堂上司空見慣,但是這種教學(xué)方法只以教師為中心,翻譯學(xué)習(xí)者的認知過程被忽視,原本動態(tài)、復(fù)雜的翻譯過程簡化為只有起點和終點的程序。這導(dǎo)致了諸多不良的后果,苗菊甚至認為“這種教學(xué)方法不僅不能使學(xué)生掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力,反而使翻譯教學(xué)滯后”[15]。因此,將翻譯教學(xué)的目標從關(guān)注翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)移到關(guān)注過程,已是大勢所趨。國內(nèi)譯界近年來也開始關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)法,如牟俊貞和時慶梅以翻譯過程論為其理論依據(jù),提出了以過程為取向的翻譯實踐教學(xué):認為以過程為取向的教學(xué)法就是“授人以漁”,可以更好地幫助翻譯學(xué)習(xí)者掌握翻譯技巧與方法,培養(yǎng)實際翻譯能力,避免傳統(tǒng)教學(xué)法易出現(xiàn)高分低能的現(xiàn)象[16];連淑能在其編著的《英譯漢教程》中,說明了如何具體應(yīng)用以過程為取向的翻譯教學(xué)[14];朱玉彬和許鈞從理論基礎(chǔ)、教學(xué)目的、操作程序與策略這四方面,對比了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式與以過程為取向的翻譯教學(xué)模之間的本質(zhì)區(qū)別[17];柯平和李小撒呼吁關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué),并結(jié)合過程教學(xué)法的應(yīng)用分析指出其對翻譯教學(xué)與研究的意義[11][12]。

        將翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上,意味著在翻譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生積極主動地關(guān)注翻譯過程,并圍繞翻譯過程展開教學(xué)。相對于傳統(tǒng)的以翻譯結(jié)果為取向的翻譯教學(xué),以過程為取向的翻譯教學(xué)有諸多優(yōu)點,最為顯著的就是翻譯教學(xué)不再糾結(jié)于個別措辭的好壞,使翻譯教學(xué)不再單調(diào)乏味;多元化的翻譯能力測試手段,避免了單一的翻譯測試手段有可能導(dǎo)致的對學(xué)習(xí)積極性的打擊;增強翻譯學(xué)習(xí)者的自省能力,促使其自覺內(nèi)化基本翻譯原理和翻譯方法。

        三、評注式翻譯教學(xué)法的具體實施方法

        上一章節(jié)所述的翻譯教學(xué)方法將教學(xué)的重點轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯過程上來:認為翻譯教學(xué)應(yīng)該以過程為規(guī)范,翻譯學(xué)習(xí)者只有在注重學(xué)習(xí)翻譯過程的基礎(chǔ)上,才能有效地掌握翻譯的原則和正確的方法并最終產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的作品。評注式翻譯教學(xué)法,作為一種自省式的教學(xué)方法,在翻譯實踐活動的同時提醒著譯者或翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注自己的翻譯過程,正好滿足了這一要求。因此,有必要對其具體的實施方法進行介紹。評注式翻譯教學(xué)法首先要求翻譯學(xué)習(xí)者找出翻譯難題,并在某一翻譯理論原理的指導(dǎo)下解決難題,最終獲得良譯,并能自證其合理性。

        (一)翻譯中的難題

        [原文]“Stay hungry,stay foolish.”— Steven Paul Jobs

        這個被貼上喬布斯標簽的名句雖然看似簡單,但真正翻譯起來卻極不容易理解,在翻譯時常被翻譯為“保持饑餓,保持愚蠢”①/“我傻我知道,我窮我努力?!雹?“求知若饑,虛心若愚?!雹?“求知,守拙?!雹?“不知足,不賣弄。”⑤/“謙,虛?!雹?“物有所不足,智有所不明?!雹?“致虛極,守靜篤。”⑧等等。這些譯法充分反映譯者并未真正了解原語符號所要表達的所指對象,而是生搬硬套,將原語的字面意思生吞活剝,忽視了喬布斯的企業(yè)家背景,錯誤地站在學(xué)習(xí)者或者學(xué)者的角度去理解該句,如:①③④;或者找錯了原語符號的職稱對象,丟失了大量的信息,警示名言變?yōu)樯n白無力的廢話,或者讓人莫名其妙的蠢話,如:②⑤;又或者譯文受母語文化負遷移的影響而出現(xiàn)對原語符號的誤讀,只陶醉在意境之中,而不指向本質(zhì),在傳播過程中就會成為膚淺的格調(diào)和情愫上的交流,如:⑥⑦⑧。

        (二)問題解決過程

        “Stay hungry,stay foolish.”這句話到底是喬布斯本人所說,還是另有出處?如何準確譯出“hungry”和“foolish”的準確意義?喬布斯說這句話到底想要表達什么?弄不清這三個問題是無法正確翻譯出這句話的。

        2005年喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講中說道:“當(dāng)我年輕時,有一部名為 《整個地球的目錄》(WholeEarth Catalog)的雜志,其內(nèi)容振聾發(fā)聵,被譽為那一代人的‘圣經(jīng)’之一。在六十年代后期,這是理想主義的,許多精妙的工具和創(chuàng)見性的想法被收錄其中。七十年代中期,《整個地球的目錄》雜志編輯出版了最后一期。在的封底上印著一張清晨鄉(xiāng)村公路的照片,在照片之下便印著‘Stay hungry,stay foolish.’這是《整個地球的目錄》雜志??母鎰e語?!边@就是喬布斯所說的“Stay hungry,stay foolish.”的來源,1972年《整個地球的目錄》的最后一期封底。了解了本句話的出處便彌補了由于原文過于簡介所造成的語境缺失。

        根據(jù)翻譯的基本原理,找到原文真正的指稱對象是正確翻譯其指稱意義的前提,找到原文真正的指稱對象之后,再從目的語里尋找指向相同或?qū)嵸|(zhì)相同的語言符號?!癶ungry”指的是什么?美國人不會用“hungry”來形容對知識的渴望和追求,相對于知識他們用的是“curious”一詞.一個求知若渴的人,被稱為“intellectually curious”或是“eager to learn”,但絕不會是“intellectually hungry”,也不會是“hungry to learn”。當(dāng)用到“hungry”的時候,除了表示“feeling that you want to eat something”、“not having enough food to eat”、“the hungry(noun):people who do not have enough food to eat”、“causing you to feel that you want to eat something”之外,還有“having or showing a strong desire for something”的意思。所以喬布斯所說的“stay hungry”根本不是號召聽眾去不斷“求知”,而是在號召聽眾去追求自己的渴望,永不滿足。回看喬布斯的一生,他就像一頭永遠無法滿足的野獸,他在蘋果公司時期推出的一系列產(chǎn)品讓競爭對手猝不及防,若不是出于健康原因,他大概永遠不會停止追求自己的渴望,這才是他口中的“hungry”。而“foolish”指的是什么?“foolish”不會被美國人用來形容虛心,英文中“humble”、“be a good listener”、“be open to new ideas”才是虛心的意思。當(dāng)然,“fool”也根本不是“虛心的人”的意思,而是 “a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement”,也就是“蠢人、傻瓜”的意思。創(chuàng)業(yè)者在創(chuàng)業(yè)之初最常聽到類似 “You got to be a fool to believe that will work.”的奚落,喬布斯想告訴大家的就是不要去理會這些冷言冷語,繼續(xù)做自己的傻瓜。因為一個真正的變革者,注定要在眾人的誤會中孤獨的前進。結(jié)合以上分析,可將上例翻譯為“追求你的渴望,做自己的傻瓜?!?/p>

        四、評注式教學(xué)法對本科翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向的意義

        本科翻譯教學(xué)可分為初級、高級兩個階段,初級階段包括大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)、外語專業(yè)翻譯教學(xué)以及大學(xué)翻譯專業(yè)低年級的翻譯教學(xué);高級階段則為大學(xué)翻譯專業(yè)高年級的翻譯教學(xué)。在這兩個階段采用以過程為取向的評注式翻譯教學(xué)法,其意義如下:

        (一)本科初級階段引入評注式教學(xué)的意義

        在初級階段采用以過程為取向的評注式翻譯教學(xué)法,重點探討如何獲得類似參考譯文的佳譯,教會學(xué)生舉一反三的本領(lǐng),可以較好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,強化學(xué)生對自己翻譯過程的監(jiān)控意識,掌握翻譯的基本概念和原理,為進一步的學(xué)習(xí)夯實基礎(chǔ)。從評注式教學(xué)法的具體實施方法可以看出,評注式翻譯教學(xué)法要求翻譯學(xué)習(xí)者在翻譯實踐活動的同時提醒關(guān)注自己的翻譯過程,限制了翻譯的隨意性,減少了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法中容易出現(xiàn)的初級階段學(xué)習(xí)者隨意翻譯缺少思考的現(xiàn)象。

        (二)本科高級階段引入評注式教學(xué)的意義

        在高級階段采用以過程為取向的評注式翻譯教學(xué)法,教師只充當(dāng)引導(dǎo)者、信息提供者和被咨詢者的角色,學(xué)生成為課堂上的主動者。為完成翻譯評注,學(xué)生主動去思考指導(dǎo)自己的翻譯實踐的基本翻譯原理,在此過程中主動內(nèi)化翻譯知識和技能,提高翻譯能力,適應(yīng)不同的翻譯任務(wù)。

        此外,作為教學(xué)效果評價的一種行之有效的手段,評注式翻譯的應(yīng)用避免了原本以翻譯結(jié)果為取向的教學(xué)方法頗為單一的翻譯測試手段。翻譯教學(xué)效果的評價方法應(yīng)當(dāng)多元化,因為僅憑翻譯結(jié)果根本無法全面判斷學(xué)生的翻譯能力優(yōu)劣,以及其對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況好壞。正是由于評注式翻譯能夠反映學(xué)生的語言基本功、對翻譯原理、方法和技巧的掌握程度、對原文的理解情況等等,評注式翻譯才會被諸多翻譯研究者認為是教師考察學(xué)生翻譯能力的重要手段[3][5][7]。

        五、結(jié)語

        評注式翻譯是國際翻譯教育界普遍使用的一種教學(xué)手段。它能促使翻譯學(xué)習(xí)者關(guān)注翻譯過程,反思并調(diào)節(jié)自身翻譯活動。這一過程減少了翻譯活動中的隨意性,使譯者主動爭強對其自身的翻譯行為的自省和監(jiān)管,主動將基本翻譯原理和方法內(nèi)化為譯者素養(yǎng),從而提高翻譯準確性,保證翻譯質(zhì)量。同時它還是評估翻譯基本原理與方法掌握情況以及翻譯教學(xué)效果的一種行之有效的方法。評注式翻譯教學(xué)法的合理使用將對實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)目標轉(zhuǎn)向、提高翻譯教學(xué)效率和譯者能力、更好地培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才來說至關(guān)重要。但不得不承認,以過程為取向的評注式翻譯教學(xué),并不能解決所有的翻譯教學(xué)問題:如,對于那些缺乏學(xué)習(xí)動機以及對雙語能力較差的學(xué)生來說評注式翻譯無法提供有針對性的解決辦法;同時評注式翻譯也無法解釋翻譯中的那些特殊、困難的個案問題。因此,評注式翻譯教學(xué)法并不是放之四海而皆準的一種指導(dǎo)性的教學(xué)法,它還是有不可忽視的不足之處的。如何合理地利用傳統(tǒng)教學(xué)法當(dāng)中的一些值得借鑒的方法其進行補充,也值得進一步探索。

        參考文獻:

        [1]Adab,Beverly.Evaluating Translation Competence[A].In C. Schaffner&B.Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000: 213-228.

        [2]Flavell,J.H.Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979(2):906-911.

        [3]Fox,O.The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[A].In C.Schaffner&B.Adab(eds). Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:115-130.

        [4]D.C.Kiraly.A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?[A]In B.James&S.K.Geoffrey.Beyond the Ivory Tower:Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2003:3-32.

        [5]Martinez,N.&A.Hurtaso.Assessment in Translation Studies:Research Needs[J].Meta 46,2001(2):272-287.

        [6]Rothe-Neves,R.Notes on the Concept of Translator’s Competence[J].Quaderns Traduccio,2007(4):125-138.

        [7]Shei,C.Translation commentary:A happy medium between translation and EAP[J].System,2005(33):309-325.

        [8]Williams,J.&A.Chesterman.The MAP.A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2002:8.

        [9]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J].中國翻譯,2002a(4):59-66.

        [10]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu) (下)[J].中國翻譯,2002b(6):45-51.

        [11]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.

        [12]柯平,李小撒.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.

        [13]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.

        [14]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),2007(4):32-37.

        [15]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

        [16]牟俊貞,時慶梅.翻譯實踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J].山東外語教學(xué),2002(5):62-63,67.

        [17]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2010(1):84-89.

        (責(zé)任編輯:劉朝霞)

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1674-2109(2015)010-0102-04

        收稿日期:2015-08-02

        基金項目:福建省中青年教師教育科研項目(福建省高校外語教學(xué)改革科研專項)(JA13698S)。

        作者簡介:高遠(1987-),男,漢族,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

        Turn of Undergraduate Translation Teaching Objective by Using Annotation Translation Pedagogy Method

        GAO Yuan
        (Foreign Language Department,Dongfang College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350017)

        Abstract:On the basis of rethinking the traditional translation teaching method,this paper redefines the translation teaching objective of the undergraduate course to process-oriented and translator-competence-oriented.Connecting with the concrete example of annotation translation,the author describes the process of annotation translation in details,and analyzes its significance to the redefining of translation teaching objective of undergraduate course.

        Key words:process-oriented pedagogy;translator competence;annotation translation;translation pedagogy

        猜你喜歡
        過程教學(xué)法翻譯教學(xué)
        如何在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用過程教學(xué)法
        淺論過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        未來英才(2016年14期)2017-01-12 16:46:25
        大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        中職英語寫作教學(xué)研究
        成才之路(2016年9期)2016-04-15 08:49:00
        過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用探析
        考試周刊(2016年5期)2016-03-11 09:02:31
        芻議過程教學(xué)法在高中英語寫作教學(xué)中的實踐
        蜜芽尤物原创AV在线播放| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 丰满少妇大力进入av亚洲| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 亚洲一区二区精品在线| 久久99精品久久久大学生| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 学生妹亚洲一区二区| 特级毛片a级毛片在线播放www| 免费av一区男人的天堂| 少妇精品亚洲一区二区成人| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 蜜桃视频第一区免费观看| 久久无码字幕中文久久无码| 香蕉视频在线精品视频| 久久99热精品免费观看欧美| 国产精品av网站在线| 亚洲高清国产一区二区| 蜜桃一区二区三区| 97免费人妻在线视频| 日韩精品中文字幕人妻系列| 中文字幕女同人妖熟女| 日本中国内射bbxx| 国产zzjjzzjj视频全免费| 无码专区无码专区视频网址| 日本成人精品一区二区三区| 人人超碰人人爱超碰国产| 亚洲av综合日韩| 国产在线视频h| 国产91九色免费视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 看全色黄大色大片免费久久| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 97人妻精品一区二区三区免费 | 丰满少妇在线观看网站| 日本精品久久久久中文字幕1| 99久久婷婷国产精品网| 欧美精品videosse精子| 国产无套护士在线观看|